詩篇

第32篇

1 (大衛的訓誨詩。)得饒恕[forgiven]其過、遮蓋其罪的,這人是有福的。

2心靈[spirit]裏沒有詭詐、耶和華不算為有罪的,這人是有福的。

3 閉口[kept silence]的時候,因終日唉哼而骨頭枯老[waxed old]

4 黑夜白日,你的手在我身上沉重;我的水份[moisture]如同夏天的乾旱。細拉。

5 我向你陳明我的罪,不隱瞞我的惡。我說:我要向耶和華承認我的過犯,你就饒恕[forgavest]我的罪惡。細拉。

6 為此,凡虔誠人都當趁你可尋找的時候禱告你;大水泛溢的時候,必不能到他那裏。

7 你是我藏身之處;你必保佑我脫離苦難;你必[thou shalt]拯救之歌[songs of deliverance]四面環繞我。細拉。

8 我要教導你,指教[teach]你當行的路;我要定睛在你身上引導[guide]你。

9 你不可像那無知的騾馬,必用嚼環轡頭勒住牠,免得牠們臨近你[lest they come near unto thee]

10 惡人必多受苦楚;唯獨倚靠耶和華的必有慈愛四面環繞他。

11 你們義人應當靠耶和華歡喜快樂;你們心裏正直的人都當歡呼。

Псалтирь

Псалом 32

1 Торжествуйте праведники пред Господом; праведным прилично славословить.

2 Славьте Господа на гуслях, бряцайте Ему на десятиструнной псалтири.

3 Пойте Ему новую песнь, стройно бряцайте с восклицанием;

4 Ибо слово Господне верно, и всякое дело Его истинно.

5 Он любит правду и суд, благости Господней полна земля.

6 Словом Господним сотворены небеса, и Духом уст Его все воинство их.

7 Как будто в груду собрал Он воды морские, и бездны положил в хранилища.

8 Да благоговеет пред Господом вся земля, и да трепещут пред Ним все живущие во вселенной;

9 Ибо Он сказал, и сделалось; Он повелел, и явилось.

10 Господь испровергает намерение язычников, уничтожает замыслы народов, [разрушает советы вельмож.]

11 Намерение Господа твердо во век, мысли сердца Его из рода в род.

詩篇

第32篇

Псалтирь

Псалом 32

1 (大衛的訓誨詩。)得饒恕[forgiven]其過、遮蓋其罪的,這人是有福的。

1 Торжествуйте праведники пред Господом; праведным прилично славословить.

2心靈[spirit]裏沒有詭詐、耶和華不算為有罪的,這人是有福的。

2 Славьте Господа на гуслях, бряцайте Ему на десятиструнной псалтири.

3 閉口[kept silence]的時候,因終日唉哼而骨頭枯老[waxed old]

3 Пойте Ему новую песнь, стройно бряцайте с восклицанием;

4 黑夜白日,你的手在我身上沉重;我的水份[moisture]如同夏天的乾旱。細拉。

4 Ибо слово Господне верно, и всякое дело Его истинно.

5 我向你陳明我的罪,不隱瞞我的惡。我說:我要向耶和華承認我的過犯,你就饒恕[forgavest]我的罪惡。細拉。

5 Он любит правду и суд, благости Господней полна земля.

6 為此,凡虔誠人都當趁你可尋找的時候禱告你;大水泛溢的時候,必不能到他那裏。

6 Словом Господним сотворены небеса, и Духом уст Его все воинство их.

7 你是我藏身之處;你必保佑我脫離苦難;你必[thou shalt]拯救之歌[songs of deliverance]四面環繞我。細拉。

7 Как будто в груду собрал Он воды морские, и бездны положил в хранилища.

8 我要教導你,指教[teach]你當行的路;我要定睛在你身上引導[guide]你。

8 Да благоговеет пред Господом вся земля, и да трепещут пред Ним все живущие во вселенной;

9 你不可像那無知的騾馬,必用嚼環轡頭勒住牠,免得牠們臨近你[lest they come near unto thee]

9 Ибо Он сказал, и сделалось; Он повелел, и явилось.

10 惡人必多受苦楚;唯獨倚靠耶和華的必有慈愛四面環繞他。

10 Господь испровергает намерение язычников, уничтожает замыслы народов, [разрушает советы вельмож.]

11 你們義人應當靠耶和華歡喜快樂;你們心裏正直的人都當歡呼。

11 Намерение Господа твердо во век, мысли сердца Его из рода в род.