詩篇

第32篇

1 (大衛的訓誨詩。)得饒恕[forgiven]其過、遮蓋其罪的,這人是有福的。

2心靈[spirit]裏沒有詭詐、耶和華不算為有罪的,這人是有福的。

3 閉口[kept silence]的時候,因終日唉哼而骨頭枯老[waxed old]

4 黑夜白日,你的手在我身上沉重;我的水份[moisture]如同夏天的乾旱。細拉。

5 我向你陳明我的罪,不隱瞞我的惡。我說:我要向耶和華承認我的過犯,你就饒恕[forgavest]我的罪惡。細拉。

6 為此,凡虔誠人都當趁你可尋找的時候禱告你;大水泛溢的時候,必不能到他那裏。

7 你是我藏身之處;你必保佑我脫離苦難;你必[thou shalt]拯救之歌[songs of deliverance]四面環繞我。細拉。

8 我要教導你,指教[teach]你當行的路;我要定睛在你身上引導[guide]你。

9 你不可像那無知的騾馬,必用嚼環轡頭勒住牠,免得牠們臨近你[lest they come near unto thee]

10 惡人必多受苦楚;唯獨倚靠耶和華的必有慈愛四面環繞他。

11 你們義人應當靠耶和華歡喜快樂;你們心裏正直的人都當歡呼。

Забур

Песнь 32

1 Радуйтесь, праведные, о Вечном! Честным подобает Его хвалить.

2 Под звуки арфы хвалите Вечного, играйте Ему на лире десятиструнной!

3 Пойте Ему новую песнь; играйте искусно, восклицая от радости!

4 Ведь Вечный выполняет Свои обещания; Он верен во всём, что делает.

5 Вечный любит праведность и справедливость; Его любовью полна земля.

6 Словом Вечного сотворены небеса, повелением из уст Его – звёздное воинство.

7 Он воды морей собрал, как в сосуд, . положил пучины в хранилища.

8 Пусть боится Вечного вся земля; пусть трепещут пред Ним все жители мира,

9 потому что Он сказал – и стало, Он повелел – и явилось.

10 Вечный разрушает советы людей и уничтожает замыслы народов.

11 Но советы Вечного пребудут вовек, замыслы сердца Его – из поколения в поколение.

詩篇

第32篇

Забур

Песнь 32

1 (大衛的訓誨詩。)得饒恕[forgiven]其過、遮蓋其罪的,這人是有福的。

1 Радуйтесь, праведные, о Вечном! Честным подобает Его хвалить.

2心靈[spirit]裏沒有詭詐、耶和華不算為有罪的,這人是有福的。

2 Под звуки арфы хвалите Вечного, играйте Ему на лире десятиструнной!

3 閉口[kept silence]的時候,因終日唉哼而骨頭枯老[waxed old]

3 Пойте Ему новую песнь; играйте искусно, восклицая от радости!

4 黑夜白日,你的手在我身上沉重;我的水份[moisture]如同夏天的乾旱。細拉。

4 Ведь Вечный выполняет Свои обещания; Он верен во всём, что делает.

5 我向你陳明我的罪,不隱瞞我的惡。我說:我要向耶和華承認我的過犯,你就饒恕[forgavest]我的罪惡。細拉。

5 Вечный любит праведность и справедливость; Его любовью полна земля.

6 為此,凡虔誠人都當趁你可尋找的時候禱告你;大水泛溢的時候,必不能到他那裏。

6 Словом Вечного сотворены небеса, повелением из уст Его – звёздное воинство.

7 你是我藏身之處;你必保佑我脫離苦難;你必[thou shalt]拯救之歌[songs of deliverance]四面環繞我。細拉。

7 Он воды морей собрал, как в сосуд, . положил пучины в хранилища.

8 我要教導你,指教[teach]你當行的路;我要定睛在你身上引導[guide]你。

8 Пусть боится Вечного вся земля; пусть трепещут пред Ним все жители мира,

9 你不可像那無知的騾馬,必用嚼環轡頭勒住牠,免得牠們臨近你[lest they come near unto thee]

9 потому что Он сказал – и стало, Он повелел – и явилось.

10 惡人必多受苦楚;唯獨倚靠耶和華的必有慈愛四面環繞他。

10 Вечный разрушает советы людей и уничтожает замыслы народов.

11 你們義人應當靠耶和華歡喜快樂;你們心裏正直的人都當歡呼。

11 Но советы Вечного пребудут вовек, замыслы сердца Его – из поколения в поколение.