尼希米記

第4章

1 參巴拉聽見我們修造城牆就發怒,大大惱恨,嗤笑猶太人,

2 對他弟兄和撒瑪利亞的軍兵說:「這些軟弱的猶太人作甚麼呢?要保護自己嗎?要獻祭嗎?要一日成功嗎?要從土堆裏拿出火燒的石頭再立牆嗎?」

3 亞捫人多比雅站在旁邊,說:「他們所修造的石牆,就是狐狸上去也必跐倒。」

4 我們的神啊,求你垂聽,因為我們被藐視。求你使他們的毀謗歸於他們的頭上,使他們在擄到之地作為掠物。

5 不要遮掩他們的罪孽,不要使他們的罪惡從你面前塗抹,因為他們在修造的人眼前惹動你的怒氣。

6 這樣,我們修造城牆,城牆就都連絡,高至一半,因為百姓專心作工。

7 參巴拉、多比雅、阿拉伯人、亞捫人、亞實突人聽見修造耶路撒冷城牆,著手進行堵塞破裂的地方,就甚發怒;

8 大家同謀要來攻擊耶路撒冷,使城內擾亂。

9 然而,我們禱告我們的神,又因他們的緣故,就派人看守,晝夜防備。

10 猶大[Judah]說:「灰土尚多,扛抬的人力氣已經衰敗;所以我們不能建造城牆。」

11 我們的敵人且說:「趁他們不知不見,我們進入他們中間,殺他們,使工作止住。」

12 那靠近敵人居住的猶太人十次從各處來見我們,說:「你們必要回到我們那裏。」

13 所以我使百姓各按宗族拿刀、拿槍、拿弓站在上處[higher places][and]城牆後邊低窪的空處。

14 我察看了,就起來對貴族、官長,和其餘的人說:「不要怕他們。當記念主是大而可畏的。你們要為弟兄、兒女、妻子、家產爭戰。」

15 仇敵聽見我們知道他們的心意,見神也破壞他們的計謀,就不來了。我們都回到城牆那裏,各作各的工。

16 從那日起,我的僕人一半作工,一半拿槍、盾牌、拿弓、[held]鎧甲,官長都站在猶大眾人的後邊。

17 修造城牆的,扛抬材料的,都一手作工一手拿兵器。

18 修造的人都腰間佩刀修造,吹[trumpet]的人在我旁邊。

19 我對貴族、官長,和其餘的人說:「這工程浩大,我們在城牆上相離甚遠;

20 你們聽見[trumpet]聲在哪裏,就聚集到我們那裏去;我們的神必為我們爭戰。」

21 於是,我們作工,一半拿[spears],從天亮直到星宿出現的時候。

22 當時[at the same time],我也這樣[Likewise]對百姓說:「各人和他的僕人當在耶路撒冷住宿,好在夜間保守我們,白晝作工。」

23 這樣,我和弟兄僕人,並跟從我的護兵,所有人除沐浴外[saving that every one put them off for washing],都不脫衣服[none of us put off our clothes]

Книга Неемии

Глава 4

1 Когда услышал Санваллат, и Товия, и Аравитяне, и жители Азота, что стены Иерусалимские восстановляются, и что повреждения начали заделываться, им было весьма досадно.

2 И сговорились все вместе пойти войною на Иерусалим и сделать ему вред.

3 Но мы помолились Богу нашему, и ставили против них стражу днем и ночью, чтоб оберегать себя от них.

4 Но Иуда сказал: ослабела сила у носильщиков, а земли много; мы не можем строить стены.

5 А неприятели наши говорили: не узнают и не увидят, как мы подойдем к ним, и перебьем их и остановим дело.

6 Когда Иудеи, жившие подле них, приходили и говорили нам разов десять со всех мест, что они нападут на нас,

7 Тогда на сухих местах за стеною, в ямах, я поставил народ поплеменно с мечами их, с копьями их и с луками их.

8 И осмотрел я, и стал, и сказал знатнейшим, и градоначальникам, и прочему народу: не бойтесь их, помните Господа великого и страшного, и сражайтесь за братьев своих, за сыновей своих и за дочерей своих, за жен своих, и за домы свои.

9 Когда неприятели наши услышали, что нам известно их намерение, тогда Бог расстроил их замысел, а мы все опять приступили к стенам, каждый к работе своей.

10 С того дня половина молодых моих людей занималась работою, а другая половина их вооружена была копьями, и щитами, и луками, и латами; а начальствующие находились позади всего дома Иудина.

11 Строившие стену и носильщики, носившие тяжести, одной рукою производили работу, а другая держала копье.

12 Каждый из строивших по чреслам своим был препоясан мечем, и так строил. А возле меня был трубач.

13 И сказал я знатнейшим и начальствующим и прочему народу: работы много, и она идет широко, и мы по стене рассеяны, и отдалены друг от друга.

14 И посему где услышите звук трубы, туда собирайтесь к нам; Бог наш сразится за нас.

15 Так производили мы работу. Половина держала в руках копья, от восхождения зари до появления звезд.

16 Сверх сего в то время я сказал народу, чтоб в Иерусалиме ночевали все с рабами своими; ночью они будут у нас на страже, а днем на работе.

17 Мы не снимали с себя одеяния своего, ни я, ни братья мои, ни рабы мои, ни стражи, сопровождавшие меня; каждый сам посылал его на воду для мытья.

18

19

20

21

22

23

尼希米記

第4章

Книга Неемии

Глава 4

1 參巴拉聽見我們修造城牆就發怒,大大惱恨,嗤笑猶太人,

1 Когда услышал Санваллат, и Товия, и Аравитяне, и жители Азота, что стены Иерусалимские восстановляются, и что повреждения начали заделываться, им было весьма досадно.

2 對他弟兄和撒瑪利亞的軍兵說:「這些軟弱的猶太人作甚麼呢?要保護自己嗎?要獻祭嗎?要一日成功嗎?要從土堆裏拿出火燒的石頭再立牆嗎?」

2 И сговорились все вместе пойти войною на Иерусалим и сделать ему вред.

3 亞捫人多比雅站在旁邊,說:「他們所修造的石牆,就是狐狸上去也必跐倒。」

3 Но мы помолились Богу нашему, и ставили против них стражу днем и ночью, чтоб оберегать себя от них.

4 我們的神啊,求你垂聽,因為我們被藐視。求你使他們的毀謗歸於他們的頭上,使他們在擄到之地作為掠物。

4 Но Иуда сказал: ослабела сила у носильщиков, а земли много; мы не можем строить стены.

5 不要遮掩他們的罪孽,不要使他們的罪惡從你面前塗抹,因為他們在修造的人眼前惹動你的怒氣。

5 А неприятели наши говорили: не узнают и не увидят, как мы подойдем к ним, и перебьем их и остановим дело.

6 這樣,我們修造城牆,城牆就都連絡,高至一半,因為百姓專心作工。

6 Когда Иудеи, жившие подле них, приходили и говорили нам разов десять со всех мест, что они нападут на нас,

7 參巴拉、多比雅、阿拉伯人、亞捫人、亞實突人聽見修造耶路撒冷城牆,著手進行堵塞破裂的地方,就甚發怒;

7 Тогда на сухих местах за стеною, в ямах, я поставил народ поплеменно с мечами их, с копьями их и с луками их.

8 大家同謀要來攻擊耶路撒冷,使城內擾亂。

8 И осмотрел я, и стал, и сказал знатнейшим, и градоначальникам, и прочему народу: не бойтесь их, помните Господа великого и страшного, и сражайтесь за братьев своих, за сыновей своих и за дочерей своих, за жен своих, и за домы свои.

9 然而,我們禱告我們的神,又因他們的緣故,就派人看守,晝夜防備。

9 Когда неприятели наши услышали, что нам известно их намерение, тогда Бог расстроил их замысел, а мы все опять приступили к стенам, каждый к работе своей.

10 猶大[Judah]說:「灰土尚多,扛抬的人力氣已經衰敗;所以我們不能建造城牆。」

10 С того дня половина молодых моих людей занималась работою, а другая половина их вооружена была копьями, и щитами, и луками, и латами; а начальствующие находились позади всего дома Иудина.

11 我們的敵人且說:「趁他們不知不見,我們進入他們中間,殺他們,使工作止住。」

11 Строившие стену и носильщики, носившие тяжести, одной рукою производили работу, а другая держала копье.

12 那靠近敵人居住的猶太人十次從各處來見我們,說:「你們必要回到我們那裏。」

12 Каждый из строивших по чреслам своим был препоясан мечем, и так строил. А возле меня был трубач.

13 所以我使百姓各按宗族拿刀、拿槍、拿弓站在上處[higher places][and]城牆後邊低窪的空處。

13 И сказал я знатнейшим и начальствующим и прочему народу: работы много, и она идет широко, и мы по стене рассеяны, и отдалены друг от друга.

14 我察看了,就起來對貴族、官長,和其餘的人說:「不要怕他們。當記念主是大而可畏的。你們要為弟兄、兒女、妻子、家產爭戰。」

14 И посему где услышите звук трубы, туда собирайтесь к нам; Бог наш сразится за нас.

15 仇敵聽見我們知道他們的心意,見神也破壞他們的計謀,就不來了。我們都回到城牆那裏,各作各的工。

15 Так производили мы работу. Половина держала в руках копья, от восхождения зари до появления звезд.

16 從那日起,我的僕人一半作工,一半拿槍、盾牌、拿弓、[held]鎧甲,官長都站在猶大眾人的後邊。

16 Сверх сего в то время я сказал народу, чтоб в Иерусалиме ночевали все с рабами своими; ночью они будут у нас на страже, а днем на работе.

17 修造城牆的,扛抬材料的,都一手作工一手拿兵器。

17 Мы не снимали с себя одеяния своего, ни я, ни братья мои, ни рабы мои, ни стражи, сопровождавшие меня; каждый сам посылал его на воду для мытья.

18 修造的人都腰間佩刀修造,吹[trumpet]的人在我旁邊。

18

19 我對貴族、官長,和其餘的人說:「這工程浩大,我們在城牆上相離甚遠;

19

20 你們聽見[trumpet]聲在哪裏,就聚集到我們那裏去;我們的神必為我們爭戰。」

20

21 於是,我們作工,一半拿[spears],從天亮直到星宿出現的時候。

21

22 當時[at the same time],我也這樣[Likewise]對百姓說:「各人和他的僕人當在耶路撒冷住宿,好在夜間保守我們,白晝作工。」

22

23 這樣,我和弟兄僕人,並跟從我的護兵,所有人除沐浴外[saving that every one put them off for washing],都不脫衣服[none of us put off our clothes]

23