尼希米記

第4章

1 參巴拉聽見我們修造城牆就發怒,大大惱恨,嗤笑猶太人,

2 對他弟兄和撒瑪利亞的軍兵說:「這些軟弱的猶太人作甚麼呢?要保護自己嗎?要獻祭嗎?要一日成功嗎?要從土堆裏拿出火燒的石頭再立牆嗎?」

3 亞捫人多比雅站在旁邊,說:「他們所修造的石牆,就是狐狸上去也必跐倒。」

4 我們的神啊,求你垂聽,因為我們被藐視。求你使他們的毀謗歸於他們的頭上,使他們在擄到之地作為掠物。

5 不要遮掩他們的罪孽,不要使他們的罪惡從你面前塗抹,因為他們在修造的人眼前惹動你的怒氣。

6 這樣,我們修造城牆,城牆就都連絡,高至一半,因為百姓專心作工。

7 參巴拉、多比雅、阿拉伯人、亞捫人、亞實突人聽見修造耶路撒冷城牆,著手進行堵塞破裂的地方,就甚發怒;

8 大家同謀要來攻擊耶路撒冷,使城內擾亂。

9 然而,我們禱告我們的神,又因他們的緣故,就派人看守,晝夜防備。

10 猶大[Judah]說:「灰土尚多,扛抬的人力氣已經衰敗;所以我們不能建造城牆。」

11 我們的敵人且說:「趁他們不知不見,我們進入他們中間,殺他們,使工作止住。」

12 那靠近敵人居住的猶太人十次從各處來見我們,說:「你們必要回到我們那裏。」

13 所以我使百姓各按宗族拿刀、拿槍、拿弓站在上處[higher places][and]城牆後邊低窪的空處。

14 我察看了,就起來對貴族、官長,和其餘的人說:「不要怕他們。當記念主是大而可畏的。你們要為弟兄、兒女、妻子、家產爭戰。」

15 仇敵聽見我們知道他們的心意,見神也破壞他們的計謀,就不來了。我們都回到城牆那裏,各作各的工。

16 從那日起,我的僕人一半作工,一半拿槍、盾牌、拿弓、[held]鎧甲,官長都站在猶大眾人的後邊。

17 修造城牆的,扛抬材料的,都一手作工一手拿兵器。

18 修造的人都腰間佩刀修造,吹[trumpet]的人在我旁邊。

19 我對貴族、官長,和其餘的人說:「這工程浩大,我們在城牆上相離甚遠;

20 你們聽見[trumpet]聲在哪裏,就聚集到我們那裏去;我們的神必為我們爭戰。」

21 於是,我們作工,一半拿[spears],從天亮直到星宿出現的時候。

22 當時[at the same time],我也這樣[Likewise]對百姓說:「各人和他的僕人當在耶路撒冷住宿,好在夜間保守我們,白晝作工。」

23 這樣,我和弟兄僕人,並跟從我的護兵,所有人除沐浴外[saving that every one put them off for washing],都不脫衣服[none of us put off our clothes]

Nehemiah

Chapter 4

1 But it came to pass,1961 that when834 Sanballat5571 heard8085 that3588 we587 built1129 853 the wall,2346 he was wroth,2734 and took great indignation,7235 3707 and mocked3932 5921 the Jews.3064

2 And he spoke559 before6440 his brethren251 and the army2428 of Samaria,8111 and said,559 What4100 do6213 these feeble537 Jews?3064 will they fortify5800 themselves? will they sacrifice?2076 will they make an end3615 in a day?3117 will they revive2421 853 the stones68 out of the heaps4480 6194 of the rubbish6083 which1992 are burned?8313

3 Now Tobiah2900 the Ammonite5984 was by681 him, and he said,559 Even1571 that which834 they1992 build,1129 if518 a fox7776 go up,5927 he shall even break down6555 their stone68 wall.2346

4 Hear,8085 O our God;430 for3588 we are1961 despised:939 and turn7725 their reproach2781 upon413 their own head,7218 and give5414 them for a prey961 in the land776 of captivity: 7633

5 And cover3680 5921 not408 their iniquity,5771 and let not408 their sin2403 be blotted out4229 from before4480 6440 thee: for3588 they have provoked thee to anger3707 before5048 the builders.1129

6 So built1129 we853 the wall;2346 and all3605 the wall2346 was joined together7194 unto5704 the half2677 thereof: for the people5971 had1961 a mind3820 to work.6213

7 But it came to pass,1961 that when834 Sanballat,5571 and Tobiah,2900 and the Arabians,6163 and the Ammonites,5984 and the Ashdodites,796 heard8085 that3588 the walls2346 of Jerusalem3389 were made up,5927 724 and that3588 the breaches6555 began2490 to be stopped,5640 then they were very3966 wroth,2734

8 And conspired7194 all3605 of them together3162 to come935 and to fight3898 against Jerusalem,3389 and to hinder6213 8442 it.

9 Nevertheless we made our prayer6419 unto413 our God,430 and set5975 a watch4929 against5921 them day3119 and night,3915 because of4480 6440 them.

10 And Judah3063 said,559 The strength3581 of the bearers of burdens5449 is decayed,3782 and there is much7235 rubbish;6083 so that we587 are not3808 able3201 to build1129 the wall.2346

11 And our adversaries6862 said,559 They shall not3808 know,3045 neither3808 see,7200 till5704 834 we come935 in413 the midst among8432 them, and slay2026 them, and cause853 the work4399 to cease.7673

12 And it came to pass,1961 that when834 the Jews3064 which dwelt3427 by681 them came,935 they said559 unto us ten6235 times,6471 From all4480 3605 places4725 whence834 ye shall return7725 unto5921 us they will be upon you.

13 Therefore set5975 I in the lower4480 8482 places4725 behind4480 310 the wall,2346 and on the higher places,6706 I even set5975 853 the people5971 after their families4940 with5973 their swords,2719 their spears,7420 and their bows.7198

14 And I looked,7200 and rose up,6965 and said559 unto413 the nobles,2715 and to413 the rulers,5461 and to413 the rest3499 of the people,5971 Be not408 ye afraid3372 of4480 6440 them: remember2142 853 the Lord,136 which is great1419 and terrible,3372 and fight3898 for5921 your brethren,251 your sons,1121 and your daughters,1323 your wives,802 and your houses.1004

15 And it came to pass,1961 when834 our enemies341 heard8085 that3588 it was known3045 unto us, and God430 had brought their counsel to naught,6565 853 6098 that we returned7725 all3605 of us to413 the wall,2346 every one376 unto413 his work.4399

16 And it came to pass1961 from4480 that1931 time3117 forth, that the half2677 of my servants5288 wrought6213 in the work,4399 and the other half2677 of them held2388 both the spears,7420 the shields,4043 and the bows,7198 and the habergeons;8302 and the rulers8269 were behind310 all3605 the house1004 of Judah.3063

17 They which built1129 on the wall,2346 and they that bore5375 burdens,5447 with those that laded,6006 every one with one259 of his hands3027 wrought6213 in the work,4399 and with the other259 hand held2388 a weapon.7973

18 For the builders,1129 every one376 had his sword2719 girded631 by5921 his side,4975 and so built.1129 And he that sounded8628 the trumpet7782 was by681 me.

19 And I said559 unto413 the nobles,2715 and to413 the rulers,5461 and to413 the rest3499 of the people,5971 The work4399 is great7235 and large,7342 and we587 are separated6504 upon5921 the wall,2346 one376 far7350 from another.4480 251

20 In what834 place4725 therefore ye hear8085 853 the sound6963 of the trumpet,7782 resort6908 ye thither8033 unto413 us: our God430 shall fight3898 for us.

21 So we587 labored6213 in the work:4399 and half2677 of them held2388 the spears7420 from the rising4480 5927 of the morning7837 till5704 the stars3556 appeared.3318

22 Likewise1571 at the same1931 time6256 said559 I unto the people,5971 Let every one376 with his servant5288 lodge3885 within8432 Jerusalem,3389 that in the night3915 they may be1961 a guard4929 to us, and labor4399 on the day.3117

23 So neither369 I,589 nor my brethren,251 nor my servants,5288 nor the men376 of the guard4929 which834 followed310 me, none369 of us587 put off6584 our clothes,899 saving that every one376 put them off7971 for washing.4325

尼希米記

第4章

Nehemiah

Chapter 4

1 參巴拉聽見我們修造城牆就發怒,大大惱恨,嗤笑猶太人,

1 But it came to pass,1961 that when834 Sanballat5571 heard8085 that3588 we587 built1129 853 the wall,2346 he was wroth,2734 and took great indignation,7235 3707 and mocked3932 5921 the Jews.3064

2 對他弟兄和撒瑪利亞的軍兵說:「這些軟弱的猶太人作甚麼呢?要保護自己嗎?要獻祭嗎?要一日成功嗎?要從土堆裏拿出火燒的石頭再立牆嗎?」

2 And he spoke559 before6440 his brethren251 and the army2428 of Samaria,8111 and said,559 What4100 do6213 these feeble537 Jews?3064 will they fortify5800 themselves? will they sacrifice?2076 will they make an end3615 in a day?3117 will they revive2421 853 the stones68 out of the heaps4480 6194 of the rubbish6083 which1992 are burned?8313

3 亞捫人多比雅站在旁邊,說:「他們所修造的石牆,就是狐狸上去也必跐倒。」

3 Now Tobiah2900 the Ammonite5984 was by681 him, and he said,559 Even1571 that which834 they1992 build,1129 if518 a fox7776 go up,5927 he shall even break down6555 their stone68 wall.2346

4 我們的神啊,求你垂聽,因為我們被藐視。求你使他們的毀謗歸於他們的頭上,使他們在擄到之地作為掠物。

4 Hear,8085 O our God;430 for3588 we are1961 despised:939 and turn7725 their reproach2781 upon413 their own head,7218 and give5414 them for a prey961 in the land776 of captivity: 7633

5 不要遮掩他們的罪孽,不要使他們的罪惡從你面前塗抹,因為他們在修造的人眼前惹動你的怒氣。

5 And cover3680 5921 not408 their iniquity,5771 and let not408 their sin2403 be blotted out4229 from before4480 6440 thee: for3588 they have provoked thee to anger3707 before5048 the builders.1129

6 這樣,我們修造城牆,城牆就都連絡,高至一半,因為百姓專心作工。

6 So built1129 we853 the wall;2346 and all3605 the wall2346 was joined together7194 unto5704 the half2677 thereof: for the people5971 had1961 a mind3820 to work.6213

7 參巴拉、多比雅、阿拉伯人、亞捫人、亞實突人聽見修造耶路撒冷城牆,著手進行堵塞破裂的地方,就甚發怒;

7 But it came to pass,1961 that when834 Sanballat,5571 and Tobiah,2900 and the Arabians,6163 and the Ammonites,5984 and the Ashdodites,796 heard8085 that3588 the walls2346 of Jerusalem3389 were made up,5927 724 and that3588 the breaches6555 began2490 to be stopped,5640 then they were very3966 wroth,2734

8 大家同謀要來攻擊耶路撒冷,使城內擾亂。

8 And conspired7194 all3605 of them together3162 to come935 and to fight3898 against Jerusalem,3389 and to hinder6213 8442 it.

9 然而,我們禱告我們的神,又因他們的緣故,就派人看守,晝夜防備。

9 Nevertheless we made our prayer6419 unto413 our God,430 and set5975 a watch4929 against5921 them day3119 and night,3915 because of4480 6440 them.

10 猶大[Judah]說:「灰土尚多,扛抬的人力氣已經衰敗;所以我們不能建造城牆。」

10 And Judah3063 said,559 The strength3581 of the bearers of burdens5449 is decayed,3782 and there is much7235 rubbish;6083 so that we587 are not3808 able3201 to build1129 the wall.2346

11 我們的敵人且說:「趁他們不知不見,我們進入他們中間,殺他們,使工作止住。」

11 And our adversaries6862 said,559 They shall not3808 know,3045 neither3808 see,7200 till5704 834 we come935 in413 the midst among8432 them, and slay2026 them, and cause853 the work4399 to cease.7673

12 那靠近敵人居住的猶太人十次從各處來見我們,說:「你們必要回到我們那裏。」

12 And it came to pass,1961 that when834 the Jews3064 which dwelt3427 by681 them came,935 they said559 unto us ten6235 times,6471 From all4480 3605 places4725 whence834 ye shall return7725 unto5921 us they will be upon you.

13 所以我使百姓各按宗族拿刀、拿槍、拿弓站在上處[higher places][and]城牆後邊低窪的空處。

13 Therefore set5975 I in the lower4480 8482 places4725 behind4480 310 the wall,2346 and on the higher places,6706 I even set5975 853 the people5971 after their families4940 with5973 their swords,2719 their spears,7420 and their bows.7198

14 我察看了,就起來對貴族、官長,和其餘的人說:「不要怕他們。當記念主是大而可畏的。你們要為弟兄、兒女、妻子、家產爭戰。」

14 And I looked,7200 and rose up,6965 and said559 unto413 the nobles,2715 and to413 the rulers,5461 and to413 the rest3499 of the people,5971 Be not408 ye afraid3372 of4480 6440 them: remember2142 853 the Lord,136 which is great1419 and terrible,3372 and fight3898 for5921 your brethren,251 your sons,1121 and your daughters,1323 your wives,802 and your houses.1004

15 仇敵聽見我們知道他們的心意,見神也破壞他們的計謀,就不來了。我們都回到城牆那裏,各作各的工。

15 And it came to pass,1961 when834 our enemies341 heard8085 that3588 it was known3045 unto us, and God430 had brought their counsel to naught,6565 853 6098 that we returned7725 all3605 of us to413 the wall,2346 every one376 unto413 his work.4399

16 從那日起,我的僕人一半作工,一半拿槍、盾牌、拿弓、[held]鎧甲,官長都站在猶大眾人的後邊。

16 And it came to pass1961 from4480 that1931 time3117 forth, that the half2677 of my servants5288 wrought6213 in the work,4399 and the other half2677 of them held2388 both the spears,7420 the shields,4043 and the bows,7198 and the habergeons;8302 and the rulers8269 were behind310 all3605 the house1004 of Judah.3063

17 修造城牆的,扛抬材料的,都一手作工一手拿兵器。

17 They which built1129 on the wall,2346 and they that bore5375 burdens,5447 with those that laded,6006 every one with one259 of his hands3027 wrought6213 in the work,4399 and with the other259 hand held2388 a weapon.7973

18 修造的人都腰間佩刀修造,吹[trumpet]的人在我旁邊。

18 For the builders,1129 every one376 had his sword2719 girded631 by5921 his side,4975 and so built.1129 And he that sounded8628 the trumpet7782 was by681 me.

19 我對貴族、官長,和其餘的人說:「這工程浩大,我們在城牆上相離甚遠;

19 And I said559 unto413 the nobles,2715 and to413 the rulers,5461 and to413 the rest3499 of the people,5971 The work4399 is great7235 and large,7342 and we587 are separated6504 upon5921 the wall,2346 one376 far7350 from another.4480 251

20 你們聽見[trumpet]聲在哪裏,就聚集到我們那裏去;我們的神必為我們爭戰。」

20 In what834 place4725 therefore ye hear8085 853 the sound6963 of the trumpet,7782 resort6908 ye thither8033 unto413 us: our God430 shall fight3898 for us.

21 於是,我們作工,一半拿[spears],從天亮直到星宿出現的時候。

21 So we587 labored6213 in the work:4399 and half2677 of them held2388 the spears7420 from the rising4480 5927 of the morning7837 till5704 the stars3556 appeared.3318

22 當時[at the same time],我也這樣[Likewise]對百姓說:「各人和他的僕人當在耶路撒冷住宿,好在夜間保守我們,白晝作工。」

22 Likewise1571 at the same1931 time6256 said559 I unto the people,5971 Let every one376 with his servant5288 lodge3885 within8432 Jerusalem,3389 that in the night3915 they may be1961 a guard4929 to us, and labor4399 on the day.3117

23 這樣,我和弟兄僕人,並跟從我的護兵,所有人除沐浴外[saving that every one put them off for washing],都不脫衣服[none of us put off our clothes]

23 So neither369 I,589 nor my brethren,251 nor my servants,5288 nor the men376 of the guard4929 which834 followed310 me, none369 of us587 put off6584 our clothes,899 saving that every one376 put them off7971 for washing.4325