尼希米記第4章 |
1 |
2 對他弟兄和撒瑪利亞的軍兵說:「這些軟弱的猶太人作甚麼呢?要保護自己嗎?要獻祭嗎?要一日成功嗎?要從土堆裏拿出火燒的石頭再立牆嗎?」 |
3 亞捫人多比雅站在旁邊,說:「他們所修造的石牆,就是狐狸上去也必跐倒。」 |
4 我們的神啊,求你垂聽,因為我們被藐視。求你使他們的毀謗歸於他們的頭上,使他們在擄到之地作為掠物。 |
5 不要遮掩他們的罪孽,不要使他們的罪惡從你面前塗抹,因為他們在修造的人眼前惹動你的怒氣。 |
6 |
7 |
8 大家同謀要來攻擊耶路撒冷,使城內擾亂。 |
9 然而,我們禱告我們的神,又因他們的緣故,就派人看守,晝夜防備。 |
10 |
11 我們的敵人且說:「趁他們不知不見,我們進入他們中間,殺他們,使工作止住。」 |
12 那靠近敵人居住的猶太人十次從各處來見我們,說:「你們必要回到我們那裏。」 |
13 所以我使百姓各按宗族拿刀、拿槍、拿弓站在上處 |
14 我察看了,就起來對貴族、官長,和其餘的人說:「不要怕他們。當記念主是大而可畏的。你們要為弟兄、兒女、妻子、家產爭戰。」 |
15 |
16 從那日起,我的僕人一半作工,一半拿槍、盾牌、拿弓、拿 |
17 修造城牆的,扛抬材料的,都一手作工一手拿兵器。 |
18 修造的人都腰間佩刀修造,吹號 |
19 我對貴族、官長,和其餘的人說:「這工程浩大,我們在城牆上相離甚遠; |
20 你們聽見號 |
21 |
22 當時 |
23 這樣,我和弟兄僕人,並跟從我的護兵,所有人除沐浴外 |
НеемияГлава 4 |
1 |
2 и перед своими союзниками и самарийским войском говорил: |
3 Аммонитянин Товия, стоящий рядом с ним, сказал: |
4 Услышь нас, Бог наш, потому что мы в презрении. Обрати их оскорбления на их же головы. Отдай их как добычу в землю плена. |
5 Не покрывай их вины и грехов их не удаляй от Своих глаз, потому что они оскорбляли строителей. |
6 И мы строили стену, и она достигла половины своей высоты, потому что народ работал от всего сердца. |
7 Но когда Санбаллат, Товия, арабы с аммонитянами и жители города Ашдода услышали о том, что восстановление иерусалимских стен продвигается и проломы заделываются, они очень разозлились. |
8 Все вместе они сговорились пойти на Иерусалим войной и устроить в нём беспорядки. |
9 Но мы молились нашему Богу и выставляли против них стражу днём и ночью, чтобы отвратить эту угрозу. |
10 А тем временем народ иудейский говорил: |
11 А наши враги говорили: |
12 Иудеи, которые жили рядом с ними, приходили и раз десять говорили нам: |
13 Тогда я разместил народ за самыми низкими участками стены на открытых местах, поставив их по семьям, с мечами, копьями и луками. |
14 Осмотрев всё, я встал и сказал знати, начальникам и остальному народу: |
15 Когда наши враги услышали, что мы знаем об их сговоре и о том, что Всевышний расстроил их планы, мы все вернулись к стене, каждый – к своей работе. |
16 С того дня и впредь половина моих слуг трудилась на постройке, а другая половина держала копья, щиты, луки и латы. Вожди находились позади всего народа иудейского, |
17 который строил стену. Носильщики тяжестей делали свою работу одной рукой, а в другой держали оружие, |
18 и каждый из строителей во время работы был препоясан мечом. А трубач находился рядом со мной. |
19 И я сказал знати, начальникам и остальному народу: |
20 Где бы вы ни услышали звук рога, бегите к нам туда, откуда доносится звук. Наш Бог будет сражаться за нас! |
21 И мы продолжали работу, и половина людей стояли с копьями от ранней зари до появления звёзд. |
22 В то время я ещё сказал народу: |
23 Ни я, ни мои братья, ни мои слуги, ни стражники, которые меня сопровождали, не снимали одежд; каждый держал своё оружие в руке, даже когда ходил за водой. |
尼希米記第4章 |
НеемияГлава 4 |
1 |
1 |
2 對他弟兄和撒瑪利亞的軍兵說:「這些軟弱的猶太人作甚麼呢?要保護自己嗎?要獻祭嗎?要一日成功嗎?要從土堆裏拿出火燒的石頭再立牆嗎?」 |
2 и перед своими союзниками и самарийским войском говорил: |
3 亞捫人多比雅站在旁邊,說:「他們所修造的石牆,就是狐狸上去也必跐倒。」 |
3 Аммонитянин Товия, стоящий рядом с ним, сказал: |
4 我們的神啊,求你垂聽,因為我們被藐視。求你使他們的毀謗歸於他們的頭上,使他們在擄到之地作為掠物。 |
4 Услышь нас, Бог наш, потому что мы в презрении. Обрати их оскорбления на их же головы. Отдай их как добычу в землю плена. |
5 不要遮掩他們的罪孽,不要使他們的罪惡從你面前塗抹,因為他們在修造的人眼前惹動你的怒氣。 |
5 Не покрывай их вины и грехов их не удаляй от Своих глаз, потому что они оскорбляли строителей. |
6 |
6 И мы строили стену, и она достигла половины своей высоты, потому что народ работал от всего сердца. |
7 |
7 Но когда Санбаллат, Товия, арабы с аммонитянами и жители города Ашдода услышали о том, что восстановление иерусалимских стен продвигается и проломы заделываются, они очень разозлились. |
8 大家同謀要來攻擊耶路撒冷,使城內擾亂。 |
8 Все вместе они сговорились пойти на Иерусалим войной и устроить в нём беспорядки. |
9 然而,我們禱告我們的神,又因他們的緣故,就派人看守,晝夜防備。 |
9 Но мы молились нашему Богу и выставляли против них стражу днём и ночью, чтобы отвратить эту угрозу. |
10 |
10 А тем временем народ иудейский говорил: |
11 我們的敵人且說:「趁他們不知不見,我們進入他們中間,殺他們,使工作止住。」 |
11 А наши враги говорили: |
12 那靠近敵人居住的猶太人十次從各處來見我們,說:「你們必要回到我們那裏。」 |
12 Иудеи, которые жили рядом с ними, приходили и раз десять говорили нам: |
13 所以我使百姓各按宗族拿刀、拿槍、拿弓站在上處 |
13 Тогда я разместил народ за самыми низкими участками стены на открытых местах, поставив их по семьям, с мечами, копьями и луками. |
14 我察看了,就起來對貴族、官長,和其餘的人說:「不要怕他們。當記念主是大而可畏的。你們要為弟兄、兒女、妻子、家產爭戰。」 |
14 Осмотрев всё, я встал и сказал знати, начальникам и остальному народу: |
15 |
15 Когда наши враги услышали, что мы знаем об их сговоре и о том, что Всевышний расстроил их планы, мы все вернулись к стене, каждый – к своей работе. |
16 從那日起,我的僕人一半作工,一半拿槍、盾牌、拿弓、拿 |
16 С того дня и впредь половина моих слуг трудилась на постройке, а другая половина держала копья, щиты, луки и латы. Вожди находились позади всего народа иудейского, |
17 修造城牆的,扛抬材料的,都一手作工一手拿兵器。 |
17 который строил стену. Носильщики тяжестей делали свою работу одной рукой, а в другой держали оружие, |
18 修造的人都腰間佩刀修造,吹號 |
18 и каждый из строителей во время работы был препоясан мечом. А трубач находился рядом со мной. |
19 我對貴族、官長,和其餘的人說:「這工程浩大,我們在城牆上相離甚遠; |
19 И я сказал знати, начальникам и остальному народу: |
20 你們聽見號 |
20 Где бы вы ни услышали звук рога, бегите к нам туда, откуда доносится звук. Наш Бог будет сражаться за нас! |
21 |
21 И мы продолжали работу, и половина людей стояли с копьями от ранней зари до появления звёзд. |
22 當時 |
22 В то время я ещё сказал народу: |
23 這樣,我和弟兄僕人,並跟從我的護兵,所有人除沐浴外 |
23 Ни я, ни мои братья, ни мои слуги, ни стражники, которые меня сопровождали, не снимали одежд; каждый держал своё оружие в руке, даже когда ходил за водой. |