利未記

第15章

1 耶和華對摩西、亞倫說:

2 「你們曉諭以色列人說:人若身患漏症,他因這漏症就不潔淨了。

3 他患漏症,無論是下流的,是止住的,都是不潔淨。

4 他所躺的床都為不潔淨,所坐的物也為不潔淨。

5 凡摸那床的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服,用水洗澡。

6 那坐患漏症人所坐之物的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服,用水洗澡。

7 那摸患漏症人身體的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服,用水洗澡。

8 若患漏症人吐在潔淨的人身上,那人必不潔淨到晚上,並要洗衣服,用水洗澡。

9 患漏症人所騎的鞍子也為不潔淨。

10 凡摸了他身下之物的,必不潔淨到晚上;拿了那物的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服,用水洗澡。

11 患漏症的人沒有用水涮手,無論摸了誰,誰必不潔淨到晚上,並要洗衣服,用水洗澡。

12 患漏症人所摸的瓦器就必打破;所摸的一切木器也必用水涮洗。

13 「患漏症的人痊癒了,就要為潔淨自己計算七天,也必洗衣服,用活水洗身,就潔淨了。

14 第八天,要取兩隻斑鳩或是兩隻雛鴿,來到會幕門口、耶和華面前,把鳥交給祭司。

15 祭司要獻上一隻為贖罪祭,一隻為燔祭;因那人患的漏症,祭司要在耶和華面前為他贖罪。

16 「人若夢遺,他必不潔淨到晚上,並要用水洗全身。

17 無論是衣服是皮子,被精所染,必不潔淨到晚上,並要用水洗。

18 若男女交合,兩個人必不潔淨到晚上,並要用水洗澡。

19 「女人行經,必污穢七天;凡摸她的,必不潔淨到晚上。

20 女人在污穢之中,凡她所躺的物件都為不潔淨,所坐的物件也都不潔淨。

21 凡摸她床的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服,用水洗澡。

22 凡摸她所坐甚麼物件的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服,用水洗澡。

23 在女人的床上,或在她坐的物上,若有別的物件,人一摸了,必不潔淨到晚上。

24 男人若與那女人同寢[lie with],染了她的月經[flowers],就要七天不潔淨;所躺的床也為不潔淨。

25 「女人若在經期以外患多日的血漏,或是經期過長,有了漏症,她就因這漏症不潔淨,與她在經期不潔淨一樣。

26 她在患漏症的日子所躺的床、所坐的物都要看為不潔淨,與她月經時候的污穢[uncleanness]一樣。

27 凡摸這些物件的,就為不潔淨,必不潔淨到晚上,並要洗衣服,用水洗澡。

28 女人的漏症若好了,就要計算七天,然後才為潔淨。

29 第八天,要取兩隻斑鳩或是兩隻雛鴿,帶到會幕門口給祭司。

30 祭司要獻一隻為贖罪祭,一隻為燔祭;因那人血漏不潔,祭司要在耶和華面前為她贖罪。

31 「你們要這樣使以色列人與他們的污穢隔絕,免得他們玷污我的帳幕,就因自己的污穢死亡。」

32 這是患漏症和夢遺而染了污穢[defiled]的,

33 並有月經病的和患漏症的,無論男女,並人與不潔淨女人同寢[lie with]的條例。

Левит

Глава 15

1 И говорил Господь Моисею и Аарону, и сказал:

2 Объявите сынам Израилевым и скажите им: если у кого будет истечение из тела его, то от истечения своего он нечист.

3 И вот [закон] о нечистоте его от истечения его: когда течет из тела его истечение его, и когда задержано в теле его истечение его, это нечистота его.

4 Всякая постель, на которой ляжет имеющий истечение, нечиста, и всякая вещь, на которую сядет [имеющий истечение семени] нечиста.

5 И кто прикоснется к постели его, тот должен вымыть одежды свои и сам омыться водою, и нечист будет до вечера.

6 Кто сядет на какую-либо вещь, на которой сидел имеющий истечение, тот должен вымыть одежды свои и омыться водою, и нечист будет до вечера.

7 И кто прикоснется к телу имеющего истечение, тот должен вымыть одежды свои и омыться водою, и нечист будет до вечера.

8 Если имеющий истечение плюнет на чистого, то сей должен вымыть одежды свои и омыться водою, и нечист будет до вечера.

9 И всякое седло [осла], на котором едет имеющий истечение, нечисто [будет до вечера].

10 И всяк, кто прикоснется к чему-нибудь, что было под ним, нечист будет до вечера, и кто понесет это, должен вымыть одежды свои и омыться водою, и нечист будет до вечера.

11 Всяк, к кому прикоснется имеющий истечение, не омыв рук своих водою, должен вымыть одежды свои, омыться водою и нечист будет до вечера.

12 Глиняный сосуд, к которому прикоснется имеющий истечение, должно разбить, а всякий деревянный сосуд должно вымыть водою [и будет чист].

13 А когда имеющий истечение освободится от истечения своего, тогда должен он отсчитать себе семь дней для очищения своего, вымыть одежды свои, омыть тело свое живою водою, и будет чист.

14 В восьмой день возьмет он себе две горлицы или двух молодых голубей, и придет пред лице Господне к дверям скинии собрания, и отдаст их священнику.

15 Священник принесет из сих птиц одну в жертву за грех, а другую во всесожжение; и таким образом очистит его священник пред Господом от истечения его.

16 Если у кого случится излияние семени, то он должен омыть водою все тело свое, и нечист будет до вечера.

17 Всякая одежда и всякая кожа, на которую попадет излияние семени, должна быть вымыта водою, и нечиста будет до вечера.

18 Если с женою ляжет муж и будет излияние семени: то они должны омыться водою, и нечисты будут до вечера.

19 Если женщина имеет истечение крови, текущей из тела ее: то она должна сидеть семь дней во время очищения своего. Всяк, кто прикоснется к ней, нечист будет до вечера.

20 И все, на чем она ляжет в продолжение очищения своего, нечисто; и все, на чем сядет, нечисто.

21 И всяк, кто прикоснется к постели ее, должен вымыть одежды свои и омыться водою, и нечист будет до вечера.

22 И всяк, кто прикоснется к какой-нибудь вещи, на которой она сядет, должен вымыть одежды свои и омыться водою, и нечист будет до вечера.

23 И если кто прикоснется к чему-нибудь на постели или на той вещи, на которую она сядет, нечист будет до вечера.

24 Если ляжет с нею муж: то нечистота ее будет на нем, он нечист будет семь дней, и всякая постель, на которой он ляжет, будет нечиста.

25 Если у женщины течет кровь многие дни не во время очищения ее, или если она имеет истечение долее обыкновенного очищения ее: то во все время истечения нечистоты ее, подобно как в продолжение очищения своего, она нечиста.

26 Всякая постель, на которой она ляжет во все время истечения своего, будет нечиста, подобно как постель в продолжение очищения ее; и всякая вещь, на которую она сядет, будет нечиста, так как бывает нечиста во время месячного очищения.

27 И всяк, кто прикоснется к ним, будет нечист, и должен вымыть одежды свои и омыться водою, и нечист будет до вечера.

28 А когда она освободится от истечения своего, тогда должна отсчитать себе семь дней, и потом будет чиста.

29 В восьмой день возьмет она себе две горлицы или двух молодых голубей, и принесет их к священнику к дверям скинии собрания;

30 Священник одну из птиц принесет в жертву за грех, а другую во всесожжение; и таким образом очистит ее священник пред Господом от истечения нечистоты ее.

31 Так предохраняйте сынов Израилевых от нечистоты их, чтоб они не умерли в нечистоте своей, оскверняя жилище Мое, которое среди их.

32 Вот закон о имеющем истечение и о том, у кого случится излияние семени, от которого он делается нечист,

33 И о больной от месячного очищения своего, и о имеющих истечение, мужчине или женщине, и о муже, который ляжет с нечистою.

利未記

第15章

Левит

Глава 15

1 耶和華對摩西、亞倫說:

1 И говорил Господь Моисею и Аарону, и сказал:

2 「你們曉諭以色列人說:人若身患漏症,他因這漏症就不潔淨了。

2 Объявите сынам Израилевым и скажите им: если у кого будет истечение из тела его, то от истечения своего он нечист.

3 他患漏症,無論是下流的,是止住的,都是不潔淨。

3 И вот [закон] о нечистоте его от истечения его: когда течет из тела его истечение его, и когда задержано в теле его истечение его, это нечистота его.

4 他所躺的床都為不潔淨,所坐的物也為不潔淨。

4 Всякая постель, на которой ляжет имеющий истечение, нечиста, и всякая вещь, на которую сядет [имеющий истечение семени] нечиста.

5 凡摸那床的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服,用水洗澡。

5 И кто прикоснется к постели его, тот должен вымыть одежды свои и сам омыться водою, и нечист будет до вечера.

6 那坐患漏症人所坐之物的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服,用水洗澡。

6 Кто сядет на какую-либо вещь, на которой сидел имеющий истечение, тот должен вымыть одежды свои и омыться водою, и нечист будет до вечера.

7 那摸患漏症人身體的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服,用水洗澡。

7 И кто прикоснется к телу имеющего истечение, тот должен вымыть одежды свои и омыться водою, и нечист будет до вечера.

8 若患漏症人吐在潔淨的人身上,那人必不潔淨到晚上,並要洗衣服,用水洗澡。

8 Если имеющий истечение плюнет на чистого, то сей должен вымыть одежды свои и омыться водою, и нечист будет до вечера.

9 患漏症人所騎的鞍子也為不潔淨。

9 И всякое седло [осла], на котором едет имеющий истечение, нечисто [будет до вечера].

10 凡摸了他身下之物的,必不潔淨到晚上;拿了那物的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服,用水洗澡。

10 И всяк, кто прикоснется к чему-нибудь, что было под ним, нечист будет до вечера, и кто понесет это, должен вымыть одежды свои и омыться водою, и нечист будет до вечера.

11 患漏症的人沒有用水涮手,無論摸了誰,誰必不潔淨到晚上,並要洗衣服,用水洗澡。

11 Всяк, к кому прикоснется имеющий истечение, не омыв рук своих водою, должен вымыть одежды свои, омыться водою и нечист будет до вечера.

12 患漏症人所摸的瓦器就必打破;所摸的一切木器也必用水涮洗。

12 Глиняный сосуд, к которому прикоснется имеющий истечение, должно разбить, а всякий деревянный сосуд должно вымыть водою [и будет чист].

13 「患漏症的人痊癒了,就要為潔淨自己計算七天,也必洗衣服,用活水洗身,就潔淨了。

13 А когда имеющий истечение освободится от истечения своего, тогда должен он отсчитать себе семь дней для очищения своего, вымыть одежды свои, омыть тело свое живою водою, и будет чист.

14 第八天,要取兩隻斑鳩或是兩隻雛鴿,來到會幕門口、耶和華面前,把鳥交給祭司。

14 В восьмой день возьмет он себе две горлицы или двух молодых голубей, и придет пред лице Господне к дверям скинии собрания, и отдаст их священнику.

15 祭司要獻上一隻為贖罪祭,一隻為燔祭;因那人患的漏症,祭司要在耶和華面前為他贖罪。

15 Священник принесет из сих птиц одну в жертву за грех, а другую во всесожжение; и таким образом очистит его священник пред Господом от истечения его.

16 「人若夢遺,他必不潔淨到晚上,並要用水洗全身。

16 Если у кого случится излияние семени, то он должен омыть водою все тело свое, и нечист будет до вечера.

17 無論是衣服是皮子,被精所染,必不潔淨到晚上,並要用水洗。

17 Всякая одежда и всякая кожа, на которую попадет излияние семени, должна быть вымыта водою, и нечиста будет до вечера.

18 若男女交合,兩個人必不潔淨到晚上,並要用水洗澡。

18 Если с женою ляжет муж и будет излияние семени: то они должны омыться водою, и нечисты будут до вечера.

19 「女人行經,必污穢七天;凡摸她的,必不潔淨到晚上。

19 Если женщина имеет истечение крови, текущей из тела ее: то она должна сидеть семь дней во время очищения своего. Всяк, кто прикоснется к ней, нечист будет до вечера.

20 女人在污穢之中,凡她所躺的物件都為不潔淨,所坐的物件也都不潔淨。

20 И все, на чем она ляжет в продолжение очищения своего, нечисто; и все, на чем сядет, нечисто.

21 凡摸她床的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服,用水洗澡。

21 И всяк, кто прикоснется к постели ее, должен вымыть одежды свои и омыться водою, и нечист будет до вечера.

22 凡摸她所坐甚麼物件的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服,用水洗澡。

22 И всяк, кто прикоснется к какой-нибудь вещи, на которой она сядет, должен вымыть одежды свои и омыться водою, и нечист будет до вечера.

23 在女人的床上,或在她坐的物上,若有別的物件,人一摸了,必不潔淨到晚上。

23 И если кто прикоснется к чему-нибудь на постели или на той вещи, на которую она сядет, нечист будет до вечера.

24 男人若與那女人同寢[lie with],染了她的月經[flowers],就要七天不潔淨;所躺的床也為不潔淨。

24 Если ляжет с нею муж: то нечистота ее будет на нем, он нечист будет семь дней, и всякая постель, на которой он ляжет, будет нечиста.

25 「女人若在經期以外患多日的血漏,或是經期過長,有了漏症,她就因這漏症不潔淨,與她在經期不潔淨一樣。

25 Если у женщины течет кровь многие дни не во время очищения ее, или если она имеет истечение долее обыкновенного очищения ее: то во все время истечения нечистоты ее, подобно как в продолжение очищения своего, она нечиста.

26 她在患漏症的日子所躺的床、所坐的物都要看為不潔淨,與她月經時候的污穢[uncleanness]一樣。

26 Всякая постель, на которой она ляжет во все время истечения своего, будет нечиста, подобно как постель в продолжение очищения ее; и всякая вещь, на которую она сядет, будет нечиста, так как бывает нечиста во время месячного очищения.

27 凡摸這些物件的,就為不潔淨,必不潔淨到晚上,並要洗衣服,用水洗澡。

27 И всяк, кто прикоснется к ним, будет нечист, и должен вымыть одежды свои и омыться водою, и нечист будет до вечера.

28 女人的漏症若好了,就要計算七天,然後才為潔淨。

28 А когда она освободится от истечения своего, тогда должна отсчитать себе семь дней, и потом будет чиста.

29 第八天,要取兩隻斑鳩或是兩隻雛鴿,帶到會幕門口給祭司。

29 В восьмой день возьмет она себе две горлицы или двух молодых голубей, и принесет их к священнику к дверям скинии собрания;

30 祭司要獻一隻為贖罪祭,一隻為燔祭;因那人血漏不潔,祭司要在耶和華面前為她贖罪。

30 Священник одну из птиц принесет в жертву за грех, а другую во всесожжение; и таким образом очистит ее священник пред Господом от истечения нечистоты ее.

31 「你們要這樣使以色列人與他們的污穢隔絕,免得他們玷污我的帳幕,就因自己的污穢死亡。」

31 Так предохраняйте сынов Израилевых от нечистоты их, чтоб они не умерли в нечистоте своей, оскверняя жилище Мое, которое среди их.

32 這是患漏症和夢遺而染了污穢[defiled]的,

32 Вот закон о имеющем истечение и о том, у кого случится излияние семени, от которого он делается нечист,

33 並有月經病的和患漏症的,無論男女,並人與不潔淨女人同寢[lie with]的條例。

33 И о больной от месячного очищения своего, и о имеющих истечение, мужчине или женщине, и о муже, который ляжет с нечистою.