利未記第15章 |
1 |
2 「你們曉諭以色列人說:人若身患漏症,他因這漏症就不潔淨了。 |
3 他患漏症,無論是下流的,是止住的,都是不潔淨。 |
4 他所躺的床都為不潔淨,所坐的物也為不潔淨。 |
5 凡摸那床的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服,用水洗澡。 |
6 那坐患漏症人所坐之物的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服,用水洗澡。 |
7 那摸患漏症人身體的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服,用水洗澡。 |
8 若患漏症人吐在潔淨的人身上,那人必不潔淨到晚上,並要洗衣服,用水洗澡。 |
9 患漏症人所騎的鞍子也為不潔淨。 |
10 凡摸了他身下之物的,必不潔淨到晚上;拿了那物的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服,用水洗澡。 |
11 患漏症的人沒有用水涮手,無論摸了誰,誰必不潔淨到晚上,並要洗衣服,用水洗澡。 |
12 患漏症人所摸的瓦器就必打破;所摸的一切木器也必用水涮洗。 |
13 |
14 第八天,要取兩隻斑鳩或是兩隻雛鴿,來到會幕門口、耶和華面前,把鳥交給祭司。 |
15 祭司要獻上一隻為贖罪祭,一隻為燔祭;因那人患的漏症,祭司要在耶和華面前為他贖罪。 |
16 |
17 無論是衣服是皮子,被精所染,必不潔淨到晚上,並要用水洗。 |
18 若男女交合,兩個人必不潔淨到晚上,並要用水洗澡。 |
19 |
20 女人在污穢之中,凡她所躺的物件都為不潔淨,所坐的物件也都不潔淨。 |
21 凡摸她床的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服,用水洗澡。 |
22 凡摸她所坐甚麼物件的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服,用水洗澡。 |
23 在女人的床上,或在她坐的物上,若有別的物件,人一摸了,必不潔淨到晚上。 |
24 男人若與那女人同寢 |
25 |
26 她在患漏症的日子所躺的床、所坐的物都要看為不潔淨,與她月經時候的污穢 |
27 凡摸這些物件的,就為不潔淨,必不潔淨到晚上,並要洗衣服,用水洗澡。 |
28 女人的漏症若好了,就要計算七天,然後才為潔淨。 |
29 第八天,要取兩隻斑鳩或是兩隻雛鴿,帶到會幕門口給祭司。 |
30 祭司要獻一隻為贖罪祭,一隻為燔祭;因那人血漏不潔,祭司要在耶和華面前為她贖罪。 |
31 |
32 |
33 並有月經病的和患漏症的,無論男女,並人與不潔淨女人同寢 |
ЛевитГлава 15 |
1 |
2 – Говорите с исраильтянами и скажите им: |
3 Продолжаются ли выделения или перестают – всё равно он уже осквернён. |
4 Любая постель, на которую он ляжет, будет нечиста. Всё, на что он сядет, будет нечисто. |
5 Любой, кто прикоснётся к его постели, пусть выстирает одежду и вымоется сам, он будет нечист до вечера. |
6 Любой, кто сядет там, где сидел заражённый, пусть выстирает одежду и вымоется сам, он будет нечист до вечера. |
7 Любой, кто прикоснётся к нему, пусть выстирает одежду и вымоется сам, он будет нечист до вечера. |
8 Если человек, у которого выделения, плюнет на того, кто чист, то пусть тот выстирает одежду и вымоется сам, он будет нечист до вечера. |
9 Любое седло, на котором будет скакать тот, у кого выделения, станет нечисто. |
10 Любой, кто прикоснётся к вещам, которые были под ним, станет нечист до вечера; тот, кто будет нести их, пусть выстирает одежду и вымоется сам, он будет нечист до вечера. |
11 Любой, кого, не вымыв рук, коснётся человек, у которого выделения, пусть выстирает одежду и вымоется сам, он будет нечист до вечера. |
12 Глиняный горшок, которого коснётся человек с выделениями, нужно разбить, а деревянный предмет нужно вымыть. |
13 Когда мужчина очищается от выделений, пусть он отсчитает для очищения семь дней. Пусть он выстирает одежду и вымоется проточной водой, тогда он будет чист. |
14 На восьмой день пусть он возьмёт двух горлиц или двух молодых голубей, явится ко входу в шатёр встречи и отдаст их священнослужителю. |
15 Священнослужитель принесёт их в жертву: одного – за грех, а другого – во всесожжение. Так он очистит перед Вечным человека, осквернённого выделениями. |
16 Если у мужчины будет излияние семени, то пусть он вымоет всё тело, он будет нечист до вечера. |
17 Всё из ткани или кожи, куда попало семя, нужно выстирать, и вещь будет нечиста до вечера. |
18 Если мужчина ляжет с женщиной и у него будет излияние семени, пусть оба вымоются, они будут нечисты до вечера. |
19 Когда у женщины бывает обычное кровотечение, она нечиста семь дней, и всякий, кто коснётся её, станет нечист до вечера. |
20 Всё, на что она ляжет или сядет во время месячных, станет нечисто. |
21 Любой, кто прикоснётся к её постели, пусть выстирает одежду и вымоется сам, и будет нечист до вечера. |
22 Любой, кто прикоснётся к тому, на чём она сидела, пусть выстирает одежду и вымоется сам, он будет нечист до вечера. |
23 Если кто-нибудь прикоснётся к тому, на чём она сидела, постель ли это или просто сидение, – он станет нечист до вечера. |
24 Если с ней ляжет мужчина, её истечение осквернит и его. Он будет нечист семь дней. Любая постель, на которую он ляжет, станет нечиста. |
25 Если кровь у женщины будет выделяться много дней не во время месячных, или после того, как этот период закончится, то она будет нечиста всё время, пока у неё идёт кровотечение, как при месячных. |
26 Любая постель, на которую она ляжет во время этого кровотечения, станет нечиста, подобно её постели во время месячных, и всё, на что она сядет, станет нечисто, как во время её месячных. |
27 Коснувшийся постели или сидения, на которых она сидела, станет нечист; пусть он выстирает одежду и вымоется сам, он будет нечист до вечера. |
28 Когда женщина очищается от кровотечения, пусть она отсчитает семь дней, и после этого будет чиста. |
29 На восьмой день пусть она возьмёт двух горлиц или двух молодых голубей и принесёт их священнослужителю ко входу в шатёр встречи. |
30 Священнослужитель принесёт одного в жертву за грех, а другого – во всесожжение. Так он очистит её перед Вечным за нечистоту её кровотечения. |
31 Храните исраильтян от того, что их оскверняет, чтобы им не умереть в их нечистоте за осквернение Моего жилища, которое среди них». |
32 Таковы правила для мужчины, у которого выделения, для всех, кто стал нечист от излияния семени, |
33 для женщины во время месячных, для мужчины или женщины, у которых выделения, и для мужчины, который ляжет с нечистой женщиной. |
利未記第15章 |
ЛевитГлава 15 |
1 |
1 |
2 「你們曉諭以色列人說:人若身患漏症,他因這漏症就不潔淨了。 |
2 – Говорите с исраильтянами и скажите им: |
3 他患漏症,無論是下流的,是止住的,都是不潔淨。 |
3 Продолжаются ли выделения или перестают – всё равно он уже осквернён. |
4 他所躺的床都為不潔淨,所坐的物也為不潔淨。 |
4 Любая постель, на которую он ляжет, будет нечиста. Всё, на что он сядет, будет нечисто. |
5 凡摸那床的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服,用水洗澡。 |
5 Любой, кто прикоснётся к его постели, пусть выстирает одежду и вымоется сам, он будет нечист до вечера. |
6 那坐患漏症人所坐之物的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服,用水洗澡。 |
6 Любой, кто сядет там, где сидел заражённый, пусть выстирает одежду и вымоется сам, он будет нечист до вечера. |
7 那摸患漏症人身體的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服,用水洗澡。 |
7 Любой, кто прикоснётся к нему, пусть выстирает одежду и вымоется сам, он будет нечист до вечера. |
8 若患漏症人吐在潔淨的人身上,那人必不潔淨到晚上,並要洗衣服,用水洗澡。 |
8 Если человек, у которого выделения, плюнет на того, кто чист, то пусть тот выстирает одежду и вымоется сам, он будет нечист до вечера. |
9 患漏症人所騎的鞍子也為不潔淨。 |
9 Любое седло, на котором будет скакать тот, у кого выделения, станет нечисто. |
10 凡摸了他身下之物的,必不潔淨到晚上;拿了那物的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服,用水洗澡。 |
10 Любой, кто прикоснётся к вещам, которые были под ним, станет нечист до вечера; тот, кто будет нести их, пусть выстирает одежду и вымоется сам, он будет нечист до вечера. |
11 患漏症的人沒有用水涮手,無論摸了誰,誰必不潔淨到晚上,並要洗衣服,用水洗澡。 |
11 Любой, кого, не вымыв рук, коснётся человек, у которого выделения, пусть выстирает одежду и вымоется сам, он будет нечист до вечера. |
12 患漏症人所摸的瓦器就必打破;所摸的一切木器也必用水涮洗。 |
12 Глиняный горшок, которого коснётся человек с выделениями, нужно разбить, а деревянный предмет нужно вымыть. |
13 |
13 Когда мужчина очищается от выделений, пусть он отсчитает для очищения семь дней. Пусть он выстирает одежду и вымоется проточной водой, тогда он будет чист. |
14 第八天,要取兩隻斑鳩或是兩隻雛鴿,來到會幕門口、耶和華面前,把鳥交給祭司。 |
14 На восьмой день пусть он возьмёт двух горлиц или двух молодых голубей, явится ко входу в шатёр встречи и отдаст их священнослужителю. |
15 祭司要獻上一隻為贖罪祭,一隻為燔祭;因那人患的漏症,祭司要在耶和華面前為他贖罪。 |
15 Священнослужитель принесёт их в жертву: одного – за грех, а другого – во всесожжение. Так он очистит перед Вечным человека, осквернённого выделениями. |
16 |
16 Если у мужчины будет излияние семени, то пусть он вымоет всё тело, он будет нечист до вечера. |
17 無論是衣服是皮子,被精所染,必不潔淨到晚上,並要用水洗。 |
17 Всё из ткани или кожи, куда попало семя, нужно выстирать, и вещь будет нечиста до вечера. |
18 若男女交合,兩個人必不潔淨到晚上,並要用水洗澡。 |
18 Если мужчина ляжет с женщиной и у него будет излияние семени, пусть оба вымоются, они будут нечисты до вечера. |
19 |
19 Когда у женщины бывает обычное кровотечение, она нечиста семь дней, и всякий, кто коснётся её, станет нечист до вечера. |
20 女人在污穢之中,凡她所躺的物件都為不潔淨,所坐的物件也都不潔淨。 |
20 Всё, на что она ляжет или сядет во время месячных, станет нечисто. |
21 凡摸她床的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服,用水洗澡。 |
21 Любой, кто прикоснётся к её постели, пусть выстирает одежду и вымоется сам, и будет нечист до вечера. |
22 凡摸她所坐甚麼物件的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服,用水洗澡。 |
22 Любой, кто прикоснётся к тому, на чём она сидела, пусть выстирает одежду и вымоется сам, он будет нечист до вечера. |
23 在女人的床上,或在她坐的物上,若有別的物件,人一摸了,必不潔淨到晚上。 |
23 Если кто-нибудь прикоснётся к тому, на чём она сидела, постель ли это или просто сидение, – он станет нечист до вечера. |
24 男人若與那女人同寢 |
24 Если с ней ляжет мужчина, её истечение осквернит и его. Он будет нечист семь дней. Любая постель, на которую он ляжет, станет нечиста. |
25 |
25 Если кровь у женщины будет выделяться много дней не во время месячных, или после того, как этот период закончится, то она будет нечиста всё время, пока у неё идёт кровотечение, как при месячных. |
26 她在患漏症的日子所躺的床、所坐的物都要看為不潔淨,與她月經時候的污穢 |
26 Любая постель, на которую она ляжет во время этого кровотечения, станет нечиста, подобно её постели во время месячных, и всё, на что она сядет, станет нечисто, как во время её месячных. |
27 凡摸這些物件的,就為不潔淨,必不潔淨到晚上,並要洗衣服,用水洗澡。 |
27 Коснувшийся постели или сидения, на которых она сидела, станет нечист; пусть он выстирает одежду и вымоется сам, он будет нечист до вечера. |
28 女人的漏症若好了,就要計算七天,然後才為潔淨。 |
28 Когда женщина очищается от кровотечения, пусть она отсчитает семь дней, и после этого будет чиста. |
29 第八天,要取兩隻斑鳩或是兩隻雛鴿,帶到會幕門口給祭司。 |
29 На восьмой день пусть она возьмёт двух горлиц или двух молодых голубей и принесёт их священнослужителю ко входу в шатёр встречи. |
30 祭司要獻一隻為贖罪祭,一隻為燔祭;因那人血漏不潔,祭司要在耶和華面前為她贖罪。 |
30 Священнослужитель принесёт одного в жертву за грех, а другого – во всесожжение. Так он очистит её перед Вечным за нечистоту её кровотечения. |
31 |
31 Храните исраильтян от того, что их оскверняет, чтобы им не умереть в их нечистоте за осквернение Моего жилища, которое среди них». |
32 |
32 Таковы правила для мужчины, у которого выделения, для всех, кто стал нечист от излияния семени, |
33 並有月經病的和患漏症的,無論男女,並人與不潔淨女人同寢 |
33 для женщины во время месячных, для мужчины или женщины, у которых выделения, и для мужчины, который ляжет с нечистой женщиной. |