路加福音第21章 |
1 |
2 他 |
3 耶穌 |
4 因為眾人都是自己有餘,拿出來投在獻與神的捐項 |
5 |
6 「論到你們所看見的這一切,將來日子到了,在這裏沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。」 |
7 |
8 耶穌說:「你們要謹慎,不要受迷惑。因為將來有許多 |
9 |
10 當時,耶穌對他們說:「民要攻打民,國要攻打國。 |
11 地要多處 |
12 |
13 這事也轉必作為 |
14 所以,你們當立定心意,不要預先思想當 |
15 因為我必賜你們口才、智慧,是你們一切敵人所駁不倒 |
16 連你們的父母、弟兄、親族、朋友也要把你們出賣 |
17 你們也 |
18 然而,你們連一根頭髮也必不損壞。 |
19 你們常存忍耐 |
20 |
21 那時,在猶太的應當逃到山上;在城裏的應當出來;在鄉下的不要進城。 |
22 因為這是報應的日子,使經上所寫的都得應驗。 |
23 但 |
24 他們要倒在刀刃 |
25 |
26 人因驚恐 |
27 那時,他們要看見人子有能力,有大榮耀駕雲降臨。 |
28 一有這些事,你們就當舉目昂首 |
29 |
30 它們 |
31 這樣,你們看見這些事成就 |
32 我實在告訴你們:『這世代還沒有過去,這一切 |
33 天地要廢去;我的話卻不能廢去。」 |
34 |
35 因為那日子要如同網羅 |
36 所以 |
37 |
38 眾百姓清早上聖殿,到耶穌那裏,為 |
Евангелие от ЛукиГлава 21 |
1 |
2 И увидел Он, что какая-то бедная вдова кладет туда две лепты, |
3 и сказал: истинно говорю вам: вдова эта бедная больше всех положила; |
4 ибо все они от избытка своего положили в дарохранилище, она же от скудости своей положила всё, что имела на жизнь. |
5 |
6 придут дни, когда из того, что вы видите здесь, не останется камня на камне, который не будет опрокинут. |
7 |
8 Он же сказал: смотрите, чтобы не ввели вас в заблуждение. Ибо многие придут под именем Моим, говоря: «это Я», и: «время близко». Не идите за ними. |
9 Когда же услышите о войнах и смутах, не приходите в ужас: ибо это должно произойти в начале, но не тотчас конец. |
10 Тогда говорил им: восстанет народ на народ и царство на царство; |
11 будут и великие землетрясения, и по местам мор и голод, будут и страшные явления и с неба великие знамения. |
12 Но ранее всего этого будут налагать на вас руки свои и гнать, предавая в синагоги и тюрьмы, отводя к царям и правителям за имя Мое. |
13 Приведет это вас к свидетельству. |
14 Итак, положите себе на сердце не обдумывать заранее, что сказать в свою защиту, |
15 ибо Я дам вам уста и премудрость, которой не сможет ни противостать, ни воспрекословить ни один из противящихся вам. |
16 И будете преданы и родителями, и братьями, и родственниками, и друзьями. И некоторых из вас умертвят. |
17 И будете ненавидимы всеми за имя Мое. |
18 Но и волос с головы вашей не пропадет. |
19 Терпением вашим вы приобретете души ваши. |
20 |
21 Тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; и кто в самом Иерусалиме, выходи из него; и кто в селениях, не входи в него, |
22 ибо это дни отмщения, чтобы исполнилось всё написанное. |
23 Горе имеющим во чреве и кормящим грудью в те дни; ибо будет нужда великая на земле и гнев на народ этот; |
24 и падут от острия меча и будут отведены в плен во все народы, и Иерусалим будет попираем народами, доколе не окончатся времена народов. |
25 |
26 когда люди будут бездыханны от страха и ожидания того, что надвигается на вселенную: ибо силы небесные будут поколеблены. |
27 И тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаке с силою и славою великою. |
28 Когда же начнет это сбываться, встаньте и поднимите головы ваши, ибо приближается избавление ваше. |
29 |
30 когда они уже распускаются, то, видя это, вы сами знаете, что уже близко лето. |
31 Так и вы, когда увидите, что это сбывается, знайте, что близко Царство Божие. |
32 Истинно говорю вам: не пройдет род сей, доколе всё не сбудется. |
33 Небо и земля пройдут; слова же Мои не пройдут. |
34 |
35 как сеть. Ибо найдет он на всех живущих по лицу всей земли. |
36 Бодрствуйте же, постоянно молясь, чтобы быть в силах избежать всего этого, имеющего наступить, и стать пред Сыном Человеческим. |
37 |
38 и весь народ с утра приходил к Нему в храм слушать Его. |
路加福音第21章 |
Евангелие от ЛукиГлава 21 |
1 |
1 |
2 他 |
2 И увидел Он, что какая-то бедная вдова кладет туда две лепты, |
3 耶穌 |
3 и сказал: истинно говорю вам: вдова эта бедная больше всех положила; |
4 因為眾人都是自己有餘,拿出來投在獻與神的捐項 |
4 ибо все они от избытка своего положили в дарохранилище, она же от скудости своей положила всё, что имела на жизнь. |
5 |
5 |
6 「論到你們所看見的這一切,將來日子到了,在這裏沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。」 |
6 придут дни, когда из того, что вы видите здесь, не останется камня на камне, который не будет опрокинут. |
7 |
7 |
8 耶穌說:「你們要謹慎,不要受迷惑。因為將來有許多 |
8 Он же сказал: смотрите, чтобы не ввели вас в заблуждение. Ибо многие придут под именем Моим, говоря: «это Я», и: «время близко». Не идите за ними. |
9 |
9 Когда же услышите о войнах и смутах, не приходите в ужас: ибо это должно произойти в начале, но не тотчас конец. |
10 當時,耶穌對他們說:「民要攻打民,國要攻打國。 |
10 Тогда говорил им: восстанет народ на народ и царство на царство; |
11 地要多處 |
11 будут и великие землетрясения, и по местам мор и голод, будут и страшные явления и с неба великие знамения. |
12 |
12 Но ранее всего этого будут налагать на вас руки свои и гнать, предавая в синагоги и тюрьмы, отводя к царям и правителям за имя Мое. |
13 這事也轉必作為 |
13 Приведет это вас к свидетельству. |
14 所以,你們當立定心意,不要預先思想當 |
14 Итак, положите себе на сердце не обдумывать заранее, что сказать в свою защиту, |
15 因為我必賜你們口才、智慧,是你們一切敵人所駁不倒 |
15 ибо Я дам вам уста и премудрость, которой не сможет ни противостать, ни воспрекословить ни один из противящихся вам. |
16 連你們的父母、弟兄、親族、朋友也要把你們出賣 |
16 И будете преданы и родителями, и братьями, и родственниками, и друзьями. И некоторых из вас умертвят. |
17 你們也 |
17 И будете ненавидимы всеми за имя Мое. |
18 然而,你們連一根頭髮也必不損壞。 |
18 Но и волос с головы вашей не пропадет. |
19 你們常存忍耐 |
19 Терпением вашим вы приобретете души ваши. |
20 |
20 |
21 那時,在猶太的應當逃到山上;在城裏的應當出來;在鄉下的不要進城。 |
21 Тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; и кто в самом Иерусалиме, выходи из него; и кто в селениях, не входи в него, |
22 因為這是報應的日子,使經上所寫的都得應驗。 |
22 ибо это дни отмщения, чтобы исполнилось всё написанное. |
23 但 |
23 Горе имеющим во чреве и кормящим грудью в те дни; ибо будет нужда великая на земле и гнев на народ этот; |
24 他們要倒在刀刃 |
24 и падут от острия меча и будут отведены в плен во все народы, и Иерусалим будет попираем народами, доколе не окончатся времена народов. |
25 |
25 |
26 人因驚恐 |
26 когда люди будут бездыханны от страха и ожидания того, что надвигается на вселенную: ибо силы небесные будут поколеблены. |
27 那時,他們要看見人子有能力,有大榮耀駕雲降臨。 |
27 И тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаке с силою и славою великою. |
28 一有這些事,你們就當舉目昂首 |
28 Когда же начнет это сбываться, встаньте и поднимите головы ваши, ибо приближается избавление ваше. |
29 |
29 |
30 它們 |
30 когда они уже распускаются, то, видя это, вы сами знаете, что уже близко лето. |
31 這樣,你們看見這些事成就 |
31 Так и вы, когда увидите, что это сбывается, знайте, что близко Царство Божие. |
32 我實在告訴你們:『這世代還沒有過去,這一切 |
32 Истинно говорю вам: не пройдет род сей, доколе всё не сбудется. |
33 天地要廢去;我的話卻不能廢去。」 |
33 Небо и земля пройдут; слова же Мои не пройдут. |
34 |
34 |
35 因為那日子要如同網羅 |
35 как сеть. Ибо найдет он на всех живущих по лицу всей земли. |
36 所以 |
36 Бодрствуйте же, постоянно молясь, чтобы быть в силах избежать всего этого, имеющего наступить, и стать пред Сыном Человеческим. |
37 |
37 |
38 眾百姓清早上聖殿,到耶穌那裏,為 |
38 и весь народ с утра приходил к Нему в храм слушать Его. |