路加福音

第21章

1 耶穌抬頭觀看,見財主把捐項投在庫裏。

2 [he]又見一個窮寡婦投了兩個小錢。

3 耶穌[he]就說:「我實在告訴你們,這窮寡婦所投的比眾人還多;

4 因為眾人都是自己有餘,拿出來投在獻與神的捐項[the offerings of God]裏;但這寡婦是自己不足,把她一切養生的都投上了。」

5 有人談論聖殿是怎樣[how]用美石和供物裝飾[adorned]的,耶穌就說[he said]

6 「論到你們所看見的這一切,將來日子到了,在這裏沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。」

7 他們問他說:「夫子,只是[but]甚麼時候有這些事[these things]呢?這些事要[these things shall]到的時候有甚麼預兆呢?」

8 耶穌說:「你們要謹慎,不要受迷惑。因為將來有許多[many]人冒我的名來,說:『我是基督[Christ];』又說:『時候近了。』你們就不要[ye not therefore]跟從他們。

9 然而[But]你們聽見打仗和擾亂的事,不要驚惶。因為這些事必然先有[must first come to pass];只是末期不能立時就到。」

10 當時,耶穌對他們說:「民要攻打民,國要攻打國。

11 地要多處[divers places]大大震動,並有饑荒[and famines]、瘟疫;又有可怕的異象和大神蹟從天上顯現。

12 但這一切[all]以先,人要下手拿住你們,逼迫你們,把你們交給會堂,並且收在監裏,又為我的名拉你們到君王官長[rulers]面前。

13 這事也轉必作為[And it shall turn to]你們的見證。

14 所以,你們當立定心意,不要預先思想[shall]怎樣分訴;

15 因為我必賜你們口才、智慧,是你們一切敵人所駁不倒[gainsay]擋不住[resist]的。

16 連你們的父母、弟兄、親族、朋友也要把你們出賣[betrayed];你們也有被他們害死的。

17 你們[And]要為我的名被眾人恨惡。

18 然而,你們連一根頭髮也必不損壞。

19 你們常存忍耐[patience],就必保全元魂[souls]。」

20 「你們看見耶路撒冷被兵圍困,就可知道它成荒場的日子近了。

21 那時,在猶太的應當逃到山上;在城裏的應當出來;在鄉下的不要進城。

22 因為這是報應的日子,使經上所寫的都得應驗。

23 [But]當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了。因為將有大災難在這地[in the land],也有震怒臨到這百姓。

24 他們要倒在刀[edge]下,又被擄到各國去;耶路撒冷要被外邦人踐踏,直到外邦人的時日[times]滿了。」

25 「日、月、星辰要顯出異兆;地上的邦國也困苦擾亂[with perplexity]洋海波浪也都匉訇[the sea and the waves roaring]

26因驚恐[for fear]又因看見[and for looking after]那將要臨到地上[earth]的事,心都喪膽[heart's failing]因天勢必要震動[for the powers of heaven shall be shaken]

27 那時,他們要看見人子有能力,有大榮耀駕雲降臨。

28 一有這些事,你們就當舉目昂首[look up, and lift up your heads];因為你們得贖的日子近了。」

29 耶穌又設比喻對他們說:「你們看無花果樹和各樣的樹;

30 它們[they]發芽的時候,你們一看見,自然曉得夏天近了。

31 這樣,你們看見這些事成就[come to pass],也該曉得神的國近了。

32 我實在告訴你們:『這世代還沒有過去,這一切[all]都要成就。』

33 天地要廢去;我的話卻不能廢去。」

34 「你們要謹慎,恐怕在甚麼時候[at any time],因貪食、醉酒,並今生的思慮累住你們的心,那日子就不知不覺[unawares]臨到你們。

35 因為那日子要如同網羅[as a snare]臨到全地上一切居住的人。

36 所以[therefore],你們要警醒[Watch],常常祈求,使你們可算配得[may be accounted worthy]逃避這一切要來的事,得以站立在人子面前。」

37 耶穌日間[day time]在殿裏教訓人;他夜間[at night he]出城在一座山,名叫橄欖山住宿。

38 眾百姓清早上聖殿,到耶穌那裏,[for]要聽他講道。

Евангелие от Луки

Глава 21

1 И подняв глаза Свои, Он увидел богатых, клавших дары свои в сокровищницу.

2 И увидел Он, что какая-то бедная вдова кладет туда две лепты,

3 и сказал: истинно говорю вам: вдова эта бедная больше всех положила;

4 ибо все они от избытка своего положили в дарохранилище, она же от скудости своей положила всё, что имела на жизнь.

5 И когда некоторые говорили о храме, что он украшен красивыми камнями и приношениями, Он сказал:

6 придут дни, когда из того, что вы видите здесь, не останется камня на камне, который не будет опрокинут.

7 И спросили Его: Учитель, когда же это будет? И какое будет знамение, когда этому должно быть?

8 Он же сказал: смотрите, чтобы не ввели вас в заблуждение. Ибо многие придут под именем Моим, говоря: «это Я», и: «время близко». Не идите за ними.

9 Когда же услышите о войнах и смутах, не приходите в ужас: ибо это должно произойти в начале, но не тотчас конец.

10 Тогда говорил им: восстанет народ на народ и царство на царство;

11 будут и великие землетрясения, и по местам мор и голод, будут и страшные явления и с неба великие знамения.

12 Но ранее всего этого будут налагать на вас руки свои и гнать, предавая в синагоги и тюрьмы, отводя к царям и правителям за имя Мое.

13 Приведет это вас к свидетельству.

14 Итак, положите себе на сердце не обдумывать заранее, что сказать в свою защиту,

15 ибо Я дам вам уста и премудрость, которой не сможет ни противостать, ни воспрекословить ни один из противящихся вам.

16 И будете преданы и родителями, и братьями, и родственниками, и друзьями. И некоторых из вас умертвят.

17 И будете ненавидимы всеми за имя Мое.

18 Но и волос с головы вашей не пропадет.

19 Терпением вашим вы приобретете души ваши.

20 Когда же увидите, что Иерусалим окружен войсками, тогда знайте, что близко запустение его.

21 Тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; и кто в самом Иерусалиме, выходи из него; и кто в селениях, не входи в него,

22 ибо это дни отмщения, чтобы исполнилось всё написанное.

23 Горе имеющим во чреве и кормящим грудью в те дни; ибо будет нужда великая на земле и гнев на народ этот;

24 и падут от острия меча и будут отведены в плен во все народы, и Иерусалим будет попираем народами, доколе не окончатся времена народов.

25 И будут знамения на солнце и луне и звездах, и на земле томление народов в смятении от шума морского и волнения,

26 когда люди будут бездыханны от страха и ожидания того, что надвигается на вселенную: ибо силы небесные будут поколеблены.

27 И тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаке с силою и славою великою.

28 Когда же начнет это сбываться, встаньте и поднимите головы ваши, ибо приближается избавление ваше.

29 И сказал Он им притчу: посмотрите на смоковницу и на все деревья:

30 когда они уже распускаются, то, видя это, вы сами знаете, что уже близко лето.

31 Так и вы, когда увидите, что это сбывается, знайте, что близко Царство Божие.

32 Истинно говорю вам: не пройдет род сей, доколе всё не сбудется.

33 Небо и земля пройдут; слова же Мои не пройдут.

34 Наблюдайте же за собою, чтобы сердца ваши не отягчились хмелем и опьянением и заботами житейскими, и чтобы не настиг вас внезапно день тот,

35 как сеть. Ибо найдет он на всех живущих по лицу всей земли.

36 Бодрствуйте же, постоянно молясь, чтобы быть в силах избежать всего этого, имеющего наступить, и стать пред Сыном Человеческим.

37 Днем Он учил в храме, а ночи, выходя, проводил на горе, называемой Елеон,

38 и весь народ с утра приходил к Нему в храм слушать Его.

路加福音

第21章

Евангелие от Луки

Глава 21

1 耶穌抬頭觀看,見財主把捐項投在庫裏。

1 И подняв глаза Свои, Он увидел богатых, клавших дары свои в сокровищницу.

2 [he]又見一個窮寡婦投了兩個小錢。

2 И увидел Он, что какая-то бедная вдова кладет туда две лепты,

3 耶穌[he]就說:「我實在告訴你們,這窮寡婦所投的比眾人還多;

3 и сказал: истинно говорю вам: вдова эта бедная больше всех положила;

4 因為眾人都是自己有餘,拿出來投在獻與神的捐項[the offerings of God]裏;但這寡婦是自己不足,把她一切養生的都投上了。」

4 ибо все они от избытка своего положили в дарохранилище, она же от скудости своей положила всё, что имела на жизнь.

5 有人談論聖殿是怎樣[how]用美石和供物裝飾[adorned]的,耶穌就說[he said]

5 И когда некоторые говорили о храме, что он украшен красивыми камнями и приношениями, Он сказал:

6 「論到你們所看見的這一切,將來日子到了,在這裏沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。」

6 придут дни, когда из того, что вы видите здесь, не останется камня на камне, который не будет опрокинут.

7 他們問他說:「夫子,只是[but]甚麼時候有這些事[these things]呢?這些事要[these things shall]到的時候有甚麼預兆呢?」

7 И спросили Его: Учитель, когда же это будет? И какое будет знамение, когда этому должно быть?

8 耶穌說:「你們要謹慎,不要受迷惑。因為將來有許多[many]人冒我的名來,說:『我是基督[Christ];』又說:『時候近了。』你們就不要[ye not therefore]跟從他們。

8 Он же сказал: смотрите, чтобы не ввели вас в заблуждение. Ибо многие придут под именем Моим, говоря: «это Я», и: «время близко». Не идите за ними.

9 然而[But]你們聽見打仗和擾亂的事,不要驚惶。因為這些事必然先有[must first come to pass];只是末期不能立時就到。」

9 Когда же услышите о войнах и смутах, не приходите в ужас: ибо это должно произойти в начале, но не тотчас конец.

10 當時,耶穌對他們說:「民要攻打民,國要攻打國。

10 Тогда говорил им: восстанет народ на народ и царство на царство;

11 地要多處[divers places]大大震動,並有饑荒[and famines]、瘟疫;又有可怕的異象和大神蹟從天上顯現。

11 будут и великие землетрясения, и по местам мор и голод, будут и страшные явления и с неба великие знамения.

12 但這一切[all]以先,人要下手拿住你們,逼迫你們,把你們交給會堂,並且收在監裏,又為我的名拉你們到君王官長[rulers]面前。

12 Но ранее всего этого будут налагать на вас руки свои и гнать, предавая в синагоги и тюрьмы, отводя к царям и правителям за имя Мое.

13 這事也轉必作為[And it shall turn to]你們的見證。

13 Приведет это вас к свидетельству.

14 所以,你們當立定心意,不要預先思想[shall]怎樣分訴;

14 Итак, положите себе на сердце не обдумывать заранее, что сказать в свою защиту,

15 因為我必賜你們口才、智慧,是你們一切敵人所駁不倒[gainsay]擋不住[resist]的。

15 ибо Я дам вам уста и премудрость, которой не сможет ни противостать, ни воспрекословить ни один из противящихся вам.

16 連你們的父母、弟兄、親族、朋友也要把你們出賣[betrayed];你們也有被他們害死的。

16 И будете преданы и родителями, и братьями, и родственниками, и друзьями. И некоторых из вас умертвят.

17 你們[And]要為我的名被眾人恨惡。

17 И будете ненавидимы всеми за имя Мое.

18 然而,你們連一根頭髮也必不損壞。

18 Но и волос с головы вашей не пропадет.

19 你們常存忍耐[patience],就必保全元魂[souls]。」

19 Терпением вашим вы приобретете души ваши.

20 「你們看見耶路撒冷被兵圍困,就可知道它成荒場的日子近了。

20 Когда же увидите, что Иерусалим окружен войсками, тогда знайте, что близко запустение его.

21 那時,在猶太的應當逃到山上;在城裏的應當出來;在鄉下的不要進城。

21 Тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; и кто в самом Иерусалиме, выходи из него; и кто в селениях, не входи в него,

22 因為這是報應的日子,使經上所寫的都得應驗。

22 ибо это дни отмщения, чтобы исполнилось всё написанное.

23 [But]當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了。因為將有大災難在這地[in the land],也有震怒臨到這百姓。

23 Горе имеющим во чреве и кормящим грудью в те дни; ибо будет нужда великая на земле и гнев на народ этот;

24 他們要倒在刀[edge]下,又被擄到各國去;耶路撒冷要被外邦人踐踏,直到外邦人的時日[times]滿了。」

24 и падут от острия меча и будут отведены в плен во все народы, и Иерусалим будет попираем народами, доколе не окончатся времена народов.

25 「日、月、星辰要顯出異兆;地上的邦國也困苦擾亂[with perplexity]洋海波浪也都匉訇[the sea and the waves roaring]

25 И будут знамения на солнце и луне и звездах, и на земле томление народов в смятении от шума морского и волнения,

26因驚恐[for fear]又因看見[and for looking after]那將要臨到地上[earth]的事,心都喪膽[heart's failing]因天勢必要震動[for the powers of heaven shall be shaken]

26 когда люди будут бездыханны от страха и ожидания того, что надвигается на вселенную: ибо силы небесные будут поколеблены.

27 那時,他們要看見人子有能力,有大榮耀駕雲降臨。

27 И тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаке с силою и славою великою.

28 一有這些事,你們就當舉目昂首[look up, and lift up your heads];因為你們得贖的日子近了。」

28 Когда же начнет это сбываться, встаньте и поднимите головы ваши, ибо приближается избавление ваше.

29 耶穌又設比喻對他們說:「你們看無花果樹和各樣的樹;

29 И сказал Он им притчу: посмотрите на смоковницу и на все деревья:

30 它們[they]發芽的時候,你們一看見,自然曉得夏天近了。

30 когда они уже распускаются, то, видя это, вы сами знаете, что уже близко лето.

31 這樣,你們看見這些事成就[come to pass],也該曉得神的國近了。

31 Так и вы, когда увидите, что это сбывается, знайте, что близко Царство Божие.

32 我實在告訴你們:『這世代還沒有過去,這一切[all]都要成就。』

32 Истинно говорю вам: не пройдет род сей, доколе всё не сбудется.

33 天地要廢去;我的話卻不能廢去。」

33 Небо и земля пройдут; слова же Мои не пройдут.

34 「你們要謹慎,恐怕在甚麼時候[at any time],因貪食、醉酒,並今生的思慮累住你們的心,那日子就不知不覺[unawares]臨到你們。

34 Наблюдайте же за собою, чтобы сердца ваши не отягчились хмелем и опьянением и заботами житейскими, и чтобы не настиг вас внезапно день тот,

35 因為那日子要如同網羅[as a snare]臨到全地上一切居住的人。

35 как сеть. Ибо найдет он на всех живущих по лицу всей земли.

36 所以[therefore],你們要警醒[Watch],常常祈求,使你們可算配得[may be accounted worthy]逃避這一切要來的事,得以站立在人子面前。」

36 Бодрствуйте же, постоянно молясь, чтобы быть в силах избежать всего этого, имеющего наступить, и стать пред Сыном Человеческим.

37 耶穌日間[day time]在殿裏教訓人;他夜間[at night he]出城在一座山,名叫橄欖山住宿。

37 Днем Он учил в храме, а ночи, выходя, проводил на горе, называемой Елеон,

38 眾百姓清早上聖殿,到耶穌那裏,[for]要聽他講道。

38 и весь народ с утра приходил к Нему в храм слушать Его.