詩篇

第91篇

1 住在至高者隱密處的,必住在全能者的蔭下。

2 我要論到耶和華說:他是我的避難所,是我的山寨,是我的神,是我所倚靠的。

3 他必救你脫離捕鳥人的網羅和毒害的瘟疫。

4 他必用自己的翎毛遮蔽你,你要投靠在他的翅膀底下;他的真理必作你的盾牌擋牌[truth shall be thy shield and buckler]

5 你必不怕黑夜的驚駭,或是白日飛的箭,

6 也不怕黑夜行的瘟疫,或是午間滅人的毒病。

7 雖有千人仆倒在你旁邊,萬人仆倒在你右邊,這災卻不得臨近你。

8 你唯親眼觀看,見惡人遭報。

9 耶和華是我的避難所;你已將至高者當你的居所,

10 禍患必不臨到你,災害也不挨近你的帳棚。

11 因他要為你囑咐[charge]他的天使[angels],在你行的一切道路上保護你。

12 他們要用手托著你,免得你的腳碰在石頭上。

13 你要踹在獅子和蝰蛇[adder]的身上,踐踏少壯獅子和[dragon]

14 神說:因為他專心愛我,我就要搭救他;因為他知道我的名,我要把他安置在高處。

15 他若求告我,我就應允他;他在急難中,我要與他同在;我要搭救他,使他尊貴。

16 我要使他足享長壽,將我的救恩顯明給他。

Псалтирь

Псалом 91

1 Псалом. Песнь на день субботний.

2 Хорошо славить Господа, и петь имени Твоему, Всевышний,

3 Возвещать утром милость Твою, и истину Твою в ночи,

4 На десятиструнной арфе, и на псалтири, и на звучных гуслях!

5 Ибо Ты возвеселил меня, Господи, творением Твоим, делами рук Твоих я восхищаюсь.

6 Коль велики дела Твои, Господи! Весьма глубоки помышления Твои.

7 Человек несмысленный не знает, и невежда не разумеет сего.

8 Когда нечестивые возникают, как трава, и цветут все, делающие беззаконие, то для того, чтобы исчезнуть на веки.

9 А Ты, Господи, высок вечно.

10 Ибо се, враги Твои, Господи, ибо се враги Твои гибнут, и рассыпаются все, делающие беззаконие:

11 А мой рог Ты возносишь, как рог единорога, я умащен свежим елеем.

12 И око мое видит врагов моих, и о восстающих на меня беззаконниках слышат уши мои.

13 Праведник зеленеет, как финик, как кедр на Ливане возвышается.

14 Насаждены в доме Господнем, заленеют во дворах Бога нашего;

15 Плодовиты и в старости, тучны и зелены,

16 Возвещая, что праведен Господь, защитник мой, и нет в Нем неправды.

詩篇

第91篇

Псалтирь

Псалом 91

1 住在至高者隱密處的,必住在全能者的蔭下。

1 Псалом. Песнь на день субботний.

2 我要論到耶和華說:他是我的避難所,是我的山寨,是我的神,是我所倚靠的。

2 Хорошо славить Господа, и петь имени Твоему, Всевышний,

3 他必救你脫離捕鳥人的網羅和毒害的瘟疫。

3 Возвещать утром милость Твою, и истину Твою в ночи,

4 他必用自己的翎毛遮蔽你,你要投靠在他的翅膀底下;他的真理必作你的盾牌擋牌[truth shall be thy shield and buckler]

4 На десятиструнной арфе, и на псалтири, и на звучных гуслях!

5 你必不怕黑夜的驚駭,或是白日飛的箭,

5 Ибо Ты возвеселил меня, Господи, творением Твоим, делами рук Твоих я восхищаюсь.

6 也不怕黑夜行的瘟疫,或是午間滅人的毒病。

6 Коль велики дела Твои, Господи! Весьма глубоки помышления Твои.

7 雖有千人仆倒在你旁邊,萬人仆倒在你右邊,這災卻不得臨近你。

7 Человек несмысленный не знает, и невежда не разумеет сего.

8 你唯親眼觀看,見惡人遭報。

8 Когда нечестивые возникают, как трава, и цветут все, делающие беззаконие, то для того, чтобы исчезнуть на веки.

9 耶和華是我的避難所;你已將至高者當你的居所,

9 А Ты, Господи, высок вечно.

10 禍患必不臨到你,災害也不挨近你的帳棚。

10 Ибо се, враги Твои, Господи, ибо се враги Твои гибнут, и рассыпаются все, делающие беззаконие:

11 因他要為你囑咐[charge]他的天使[angels],在你行的一切道路上保護你。

11 А мой рог Ты возносишь, как рог единорога, я умащен свежим елеем.

12 他們要用手托著你,免得你的腳碰在石頭上。

12 И око мое видит врагов моих, и о восстающих на меня беззаконниках слышат уши мои.

13 你要踹在獅子和蝰蛇[adder]的身上,踐踏少壯獅子和[dragon]

13 Праведник зеленеет, как финик, как кедр на Ливане возвышается.

14 神說:因為他專心愛我,我就要搭救他;因為他知道我的名,我要把他安置在高處。

14 Насаждены в доме Господнем, заленеют во дворах Бога нашего;

15 他若求告我,我就應允他;他在急難中,我要與他同在;我要搭救他,使他尊貴。

15 Плодовиты и в старости, тучны и зелены,

16 我要使他足享長壽,將我的救恩顯明給他。

16 Возвещая, что праведен Господь, защитник мой, и нет в Нем неправды.