詩篇

第84篇

1 為可拉後裔而作[for the sons of Korah]的詩,交與伶長。用迦特樂器。)大軍之耶和華啊,你的帳幕[tabernacles]何等可親[amiable]

2 我羨慕渴想耶和華的院宇;我的心腸,我的肉體向永生神呼叫[crieth out]

3 大軍之耶和華─我的王,我的神啊,在你祭壇那裏,麻雀為自己找著房屋,燕子為自己找著[lay]雛之窩。

4 如此住在你殿中的便為有福。他們仍要讚美你。細拉。

5 靠你有力量,把他們的道路存在心中的[in whose heart are the ways of them],這人便為有福。

6 他們經過巴卡[Baca]谷,叫這谷變為水井[well]並有雨水充滿了[the rain also filleth]全谷。

7 他們行走,力上加力,各人到錫安朝見神。

8 耶和華─大軍之神啊,求你聽我的禱告。雅各的神啊,求你留心聽。細拉。

9 神啊,你是我們的盾牌;求你垂顧觀看你受膏者的面。

10 在你的院宇住一日,勝過在別處住千日;寧可在我神殿中看門,不願住在惡人的帳棚裏。

11 因為耶和華─神是日頭,是盾牌;耶和華[LORD]要賜下恩典[grace]和榮耀;未嘗留下一樣好處不給那些行動正直的人。

12 大軍之耶和華啊,倚靠你的人便為有福。

Псалтирь

Псалом 84

1 Начальнику хора. Кореевых сынов. Псалом.

2 Господи! Ты умилосердился над землею твоею, возвратил плен Иаковлев.

3 Простил неправду народа Твоего, покрыл все грехи его. (Села.)

4 Удержал всю ярость Твою, утолил жар гнева Твоего.

5 Восстанови нас, Боже, Спаситель наш, и прекрати Твое негодование на нас.

6 Ужели вечно будешь гневаться на нас, прострешь гнев Твой из рода в род?

7 Ужели не обратишься и не оживишь нас, дабы народ Твой возрадовался о Тебе?

8 Яви нам, Господи, милость Твою, и спасение Твое дай нам.

9 Послушаю, что говорит Бог Иегова. Он изрекает мир на народ Свой и на святых Своих, и на обращающихся сердцем к Нему. (Села.)

10 Так! близко к боящимся Его спасение Его, дабы водворить славу в земле нашей!

11 Милость и истина сретятся, правда и мир облобызаются.

12 Истина возникнет от земли, и правда приникнет с небес.

詩篇

第84篇

Псалтирь

Псалом 84

1 為可拉後裔而作[for the sons of Korah]的詩,交與伶長。用迦特樂器。)大軍之耶和華啊,你的帳幕[tabernacles]何等可親[amiable]

1 Начальнику хора. Кореевых сынов. Псалом.

2 我羨慕渴想耶和華的院宇;我的心腸,我的肉體向永生神呼叫[crieth out]

2 Господи! Ты умилосердился над землею твоею, возвратил плен Иаковлев.

3 大軍之耶和華─我的王,我的神啊,在你祭壇那裏,麻雀為自己找著房屋,燕子為自己找著[lay]雛之窩。

3 Простил неправду народа Твоего, покрыл все грехи его. (Села.)

4 如此住在你殿中的便為有福。他們仍要讚美你。細拉。

4 Удержал всю ярость Твою, утолил жар гнева Твоего.

5 靠你有力量,把他們的道路存在心中的[in whose heart are the ways of them],這人便為有福。

5 Восстанови нас, Боже, Спаситель наш, и прекрати Твое негодование на нас.

6 他們經過巴卡[Baca]谷,叫這谷變為水井[well]並有雨水充滿了[the rain also filleth]全谷。

6 Ужели вечно будешь гневаться на нас, прострешь гнев Твой из рода в род?

7 他們行走,力上加力,各人到錫安朝見神。

7 Ужели не обратишься и не оживишь нас, дабы народ Твой возрадовался о Тебе?

8 耶和華─大軍之神啊,求你聽我的禱告。雅各的神啊,求你留心聽。細拉。

8 Яви нам, Господи, милость Твою, и спасение Твое дай нам.

9 神啊,你是我們的盾牌;求你垂顧觀看你受膏者的面。

9 Послушаю, что говорит Бог Иегова. Он изрекает мир на народ Свой и на святых Своих, и на обращающихся сердцем к Нему. (Села.)

10 在你的院宇住一日,勝過在別處住千日;寧可在我神殿中看門,不願住在惡人的帳棚裏。

10 Так! близко к боящимся Его спасение Его, дабы водворить славу в земле нашей!

11 因為耶和華─神是日頭,是盾牌;耶和華[LORD]要賜下恩典[grace]和榮耀;未嘗留下一樣好處不給那些行動正直的人。

11 Милость и истина сретятся, правда и мир облобызаются.

12 大軍之耶和華啊,倚靠你的人便為有福。

12 Истина возникнет от земли, и правда приникнет с небес.