詩篇

第106篇

1 你們要讚美耶和華。要稱謝耶和華[O],因他本為善;他的慈愛永遠長存。

2 誰能說出[utter]耶和華的大能?誰能傳揚[shew forth]他一切的美德?

3 凡遵守公平﹔常行公義的,這人便為有福。

4 耶和華啊,你用恩惠待你的百姓;求你也用這恩惠記念我,開你的救恩眷顧我,

5 使我見你選民的福,樂你國民的樂,與你的產業一同誇耀。

6 我們與我們的祖宗一同犯罪;我們作了孽,行了惡。

7 我們的祖宗在埃及不明白你的奇事,不記念你諸般[multitude]的慈愛,反倒在紅海惹動他[provoked him]

8 然而,他因自己的名拯救他們,為要彰顯他的大能,

9 並且斥責紅海,海便乾了;他帶領他們經過深處,如同經過曠野。

10 他拯救他們脫離恨他們人的手,從仇敵手中救贖他們。

11 水淹沒他們的敵人,沒有一個存留。

12 那時,他們才信了他的話,歌唱讚美他。

13 等不多時,他們就忘了他的作為,不仰望他的指教,

14 反倒在曠野大起慾心,在荒漠[desert]試探神。

15 他將他們所求的賜給他們,卻使他們心中[into their soul]軟弱。

16 他們又在營中嫉妒摩西和耶和華的聖者亞倫。

17 地裂開,吞下大坍,掩蓋亞比蘭一黨的人。

18 有火在他們的黨中發起;有火燄燒燬了惡人。

19 他們在何烈山造了牛犢,敬拜[worshipped]鑄成的像。

20 如此將他們榮耀的主換為吃草之牛的像,

21 忘了神─他們的救主;他曾在埃及行大事,

22 在含地行奇事,在紅海行可畏的事。

23 所以,他說要滅絕他們;若非有他所揀選的摩西站在破口[breach],使他的忿怒轉消,恐怕他就滅絕他們。

24 他們又藐視那美地,不信他的話,

25 在自己帳棚內發怨言,不聽耶和華的聲音。

26 所以,他舉起他的手攻擊他們[lifted up his hand against them],必叫他們倒在曠野,

27 叫他們的後裔倒在列國之中,分散在各地。

28 他們又與巴力.毗珥連合,且吃了祭死人[dead]的物。

29 他們這樣行,惹耶和華發怒,便有瘟疫流行在他們中間。

30 那時,非尼哈站起,施行審判[executed judgment],瘟疫這才止息。

31 那就算為他的義,世世代代,直到永遠。

32 他們在爭鬧的水[waters of strife]又叫耶和華發怒,甚至摩西也受了虧損,

33 是因他們惹動他的靈,[he]用嘴說了急躁的話。

34 他們不照耶和華所吩咐的滅絕列國[nations]

35 反與異教之民[heathen]混雜相合,學習他們的行為。

36 事奉他們的偶像,這就成了自己的網羅,

37 把自己的兒女祭祀鬼魔,

38 流無辜人的血,就是自己兒女的血,把他們祭祀迦南的偶像,那地就被血污穢了。

39 這樣,他們被自己所作的污穢了,在行為上犯了邪淫。

40 所以,耶和華的怒氣向他的百姓發作,甚至[insomuch that]憎惡他的產業。

41 將他們交在異教之民[heathen]的手裏;恨他們的人就轄制他們。

42 他們的仇敵也欺壓他們,他們就伏在敵人手下。

43 他屢次搭救他們,他們卻設謀惹動他[provoked him],因自己的罪孽降為卑下。

44 然而,他聽見他們哀告的時候,就眷顧他們的急難,

45 為他們記念他的約,照他諸般[multitude]的慈愛後悔。

46 他也使他們在凡擄掠他們的人面前蒙憐恤。

47 耶和華─我們的神啊,求你拯救我們,從異教民[heathen]中招聚我們,我們好稱[thanks]你的聖名,以讚美你為誇勝。

48 耶和華─以色列的神是應當稱頌的,從恆古[everlasting]直到永遠。願眾民都說:阿們。你們要讚美耶和華。

Псалтирь

Псалом 106

1 [Аллилуйя.] Славьте Господа, ибо Он благ, ибо милость Его вечна:

2 Так да скажут избавленные Господом, которых Он избавил из руки врага.

3 Он собрал их из земель, от востока и запада, от севера и моря.

4 Они блуждали в пустыне, в необитаемой, пути к населенному городу не находили;

5 Алкали и жаждали, душа их томилась в них:

6 Но воззвали ко Господу в скорби своей: [и] Он избавил их от бедствия их;

7 И поставил их на путь прямой, ведущий в населенный город.

8 Да славят Господа за милость Его, и за чудеса Его для сынов человеческих!

9 Ибо Он насыщает душу тощую, и душу алчущую исполняет благами.

10 Сидели во тьме и тени смертной, окованные скорбью и железом:

11 Ибо непокорны были словам Божиим, и небрегли о воле Всевышнего.

12 Он сокрушил сердце их страданием; преткнулись и не было помогающего:

13 Но воззвали ко Господу в скорби своей: [и] Он спас их от бедствия их;

14 Извел их из тьмы и тени смертной и расторгнул узы их.

15 Да славят Господа за милость Его, и за чудеса Его для сынов человеческих!

16 Ибо Он сокрушил медные врата, и вереи железные сломил.

17 Безрассудные страдали за беззаконные пути свои и за неправды свои.

18 От всякой пищи отвращалась душа их; они приближались ко вратам смерти:

19 Но воззвали ко Господу в скорби своей: [и] Он спас их от бедствия их;

20 Послал слово Свое и исцелил их, и избавил их от могилы их.

21 Да славят Господа за милость Его, и за чудеса Его для сынов человеческих!

22 И да принесут жертву хвалы, и да возвестят дела Его с песнопением!

23 Ходящие по морю на кораблях, производящие дела на водах многих,

24 Они видели дела Господни, и чудеса Его в глубине.

25 Скажет, и восстает ветр бурный, и подъемлет на нем волны,

26 Восходят до небес, нисходят до бездн: душа их истаевает в бедствии;

27 Кружатся, шатаются, как пьяный; вся мудрость их исчезает:

28 Но воззвали ко Господу в скорби своей: [и] Он вывел их из бедствия их.

29 Он превращает бурю в тишину, и умолкают волны их.

30 Веселятся, когда они утихнут, и Он приводит их в желаемую ими пристань.

31 Да славят Господа за милость Его, и за чудеса Его для сынов человеческих!

32 Да превозносят Его в собрании народном, и да хвалят Его в соборе старейшин!

33 Он превращает реки в пустыню и источники вод в сушу,

34 Плодородную землю в соленую степь за нечестие живущих на ней.

35 Он превращает пустыню в озера вод, и сухую землю в источники вод,

36 И поселяет там алчущих. Они созидают город для обитания;

37 Засевают поля, насаждают виноградники, и получают плоды и произрастения.

38 Он благословляет их, и сильно размножаются, и скота их не умаляет.

39 Прежде же были малочисленны, падали от угнетающего бедствия и скорби.

40 Он проливает посрамление на князей, и оставляет их блуждать в степи, где нет путей.

41 Он извлекает бедного из бедствия, и производит племена, как стадо.

42 Добрые видят и радуются: а всякое нечестие заграждает уста свои.

43 Кто мудр, заметь, сие, и да познают милости Господни.

44

45

46

47

48

詩篇

第106篇

Псалтирь

Псалом 106

1 你們要讚美耶和華。要稱謝耶和華[O],因他本為善;他的慈愛永遠長存。

1 [Аллилуйя.] Славьте Господа, ибо Он благ, ибо милость Его вечна:

2 誰能說出[utter]耶和華的大能?誰能傳揚[shew forth]他一切的美德?

2 Так да скажут избавленные Господом, которых Он избавил из руки врага.

3 凡遵守公平﹔常行公義的,這人便為有福。

3 Он собрал их из земель, от востока и запада, от севера и моря.

4 耶和華啊,你用恩惠待你的百姓;求你也用這恩惠記念我,開你的救恩眷顧我,

4 Они блуждали в пустыне, в необитаемой, пути к населенному городу не находили;

5 使我見你選民的福,樂你國民的樂,與你的產業一同誇耀。

5 Алкали и жаждали, душа их томилась в них:

6 我們與我們的祖宗一同犯罪;我們作了孽,行了惡。

6 Но воззвали ко Господу в скорби своей: [и] Он избавил их от бедствия их;

7 我們的祖宗在埃及不明白你的奇事,不記念你諸般[multitude]的慈愛,反倒在紅海惹動他[provoked him]

7 И поставил их на путь прямой, ведущий в населенный город.

8 然而,他因自己的名拯救他們,為要彰顯他的大能,

8 Да славят Господа за милость Его, и за чудеса Его для сынов человеческих!

9 並且斥責紅海,海便乾了;他帶領他們經過深處,如同經過曠野。

9 Ибо Он насыщает душу тощую, и душу алчущую исполняет благами.

10 他拯救他們脫離恨他們人的手,從仇敵手中救贖他們。

10 Сидели во тьме и тени смертной, окованные скорбью и железом:

11 水淹沒他們的敵人,沒有一個存留。

11 Ибо непокорны были словам Божиим, и небрегли о воле Всевышнего.

12 那時,他們才信了他的話,歌唱讚美他。

12 Он сокрушил сердце их страданием; преткнулись и не было помогающего:

13 等不多時,他們就忘了他的作為,不仰望他的指教,

13 Но воззвали ко Господу в скорби своей: [и] Он спас их от бедствия их;

14 反倒在曠野大起慾心,在荒漠[desert]試探神。

14 Извел их из тьмы и тени смертной и расторгнул узы их.

15 他將他們所求的賜給他們,卻使他們心中[into their soul]軟弱。

15 Да славят Господа за милость Его, и за чудеса Его для сынов человеческих!

16 他們又在營中嫉妒摩西和耶和華的聖者亞倫。

16 Ибо Он сокрушил медные врата, и вереи железные сломил.

17 地裂開,吞下大坍,掩蓋亞比蘭一黨的人。

17 Безрассудные страдали за беззаконные пути свои и за неправды свои.

18 有火在他們的黨中發起;有火燄燒燬了惡人。

18 От всякой пищи отвращалась душа их; они приближались ко вратам смерти:

19 他們在何烈山造了牛犢,敬拜[worshipped]鑄成的像。

19 Но воззвали ко Господу в скорби своей: [и] Он спас их от бедствия их;

20 如此將他們榮耀的主換為吃草之牛的像,

20 Послал слово Свое и исцелил их, и избавил их от могилы их.

21 忘了神─他們的救主;他曾在埃及行大事,

21 Да славят Господа за милость Его, и за чудеса Его для сынов человеческих!

22 在含地行奇事,在紅海行可畏的事。

22 И да принесут жертву хвалы, и да возвестят дела Его с песнопением!

23 所以,他說要滅絕他們;若非有他所揀選的摩西站在破口[breach],使他的忿怒轉消,恐怕他就滅絕他們。

23 Ходящие по морю на кораблях, производящие дела на водах многих,

24 他們又藐視那美地,不信他的話,

24 Они видели дела Господни, и чудеса Его в глубине.

25 在自己帳棚內發怨言,不聽耶和華的聲音。

25 Скажет, и восстает ветр бурный, и подъемлет на нем волны,

26 所以,他舉起他的手攻擊他們[lifted up his hand against them],必叫他們倒在曠野,

26 Восходят до небес, нисходят до бездн: душа их истаевает в бедствии;

27 叫他們的後裔倒在列國之中,分散在各地。

27 Кружатся, шатаются, как пьяный; вся мудрость их исчезает:

28 他們又與巴力.毗珥連合,且吃了祭死人[dead]的物。

28 Но воззвали ко Господу в скорби своей: [и] Он вывел их из бедствия их.

29 他們這樣行,惹耶和華發怒,便有瘟疫流行在他們中間。

29 Он превращает бурю в тишину, и умолкают волны их.

30 那時,非尼哈站起,施行審判[executed judgment],瘟疫這才止息。

30 Веселятся, когда они утихнут, и Он приводит их в желаемую ими пристань.

31 那就算為他的義,世世代代,直到永遠。

31 Да славят Господа за милость Его, и за чудеса Его для сынов человеческих!

32 他們在爭鬧的水[waters of strife]又叫耶和華發怒,甚至摩西也受了虧損,

32 Да превозносят Его в собрании народном, и да хвалят Его в соборе старейшин!

33 是因他們惹動他的靈,[he]用嘴說了急躁的話。

33 Он превращает реки в пустыню и источники вод в сушу,

34 他們不照耶和華所吩咐的滅絕列國[nations]

34 Плодородную землю в соленую степь за нечестие живущих на ней.

35 反與異教之民[heathen]混雜相合,學習他們的行為。

35 Он превращает пустыню в озера вод, и сухую землю в источники вод,

36 事奉他們的偶像,這就成了自己的網羅,

36 И поселяет там алчущих. Они созидают город для обитания;

37 把自己的兒女祭祀鬼魔,

37 Засевают поля, насаждают виноградники, и получают плоды и произрастения.

38 流無辜人的血,就是自己兒女的血,把他們祭祀迦南的偶像,那地就被血污穢了。

38 Он благословляет их, и сильно размножаются, и скота их не умаляет.

39 這樣,他們被自己所作的污穢了,在行為上犯了邪淫。

39 Прежде же были малочисленны, падали от угнетающего бедствия и скорби.

40 所以,耶和華的怒氣向他的百姓發作,甚至[insomuch that]憎惡他的產業。

40 Он проливает посрамление на князей, и оставляет их блуждать в степи, где нет путей.

41 將他們交在異教之民[heathen]的手裏;恨他們的人就轄制他們。

41 Он извлекает бедного из бедствия, и производит племена, как стадо.

42 他們的仇敵也欺壓他們,他們就伏在敵人手下。

42 Добрые видят и радуются: а всякое нечестие заграждает уста свои.

43 他屢次搭救他們,他們卻設謀惹動他[provoked him],因自己的罪孽降為卑下。

43 Кто мудр, заметь, сие, и да познают милости Господни.

44 然而,他聽見他們哀告的時候,就眷顧他們的急難,

44

45 為他們記念他的約,照他諸般[multitude]的慈愛後悔。

45

46 他也使他們在凡擄掠他們的人面前蒙憐恤。

46

47 耶和華─我們的神啊,求你拯救我們,從異教民[heathen]中招聚我們,我們好稱[thanks]你的聖名,以讚美你為誇勝。

47

48 耶和華─以色列的神是應當稱頌的,從恆古[everlasting]直到永遠。願眾民都說:阿們。你們要讚美耶和華。

48