羅馬書第5章 |
1 |
2 我們又靠 |
3 不但如此,就是在患難中也是歡歡喜喜的;因為知道患難生忍耐, |
4 忍耐生老練,老練生盼望; |
5 盼望不至於羞恥,因為所賜給我們的聖靈將神的愛澆灌在我們心裏。 |
6 |
7 為義人死,是少有的;為好 |
8 唯有基督在我們還作罪人的時候為我們死,神 |
9 現在我們既靠著他的血稱義,就更要藉著他免去忿怒 |
10 因為我們作仇敵的時候,且藉著神兒子的死,得與神和好;既已和好,就更要因他的生得救了。 |
11 不但如此,我們既藉著我們的 |
12 |
13 (沒有律法之先,罪已經在世上;但沒有律法,罪也不算罪。 |
14 然而從亞當到摩西,死就作了王,連那些不與亞當犯一樣罪過的,也在他的權下。亞當乃是那以後要來之人的預像。 |
15 |
16 因一人犯罪就定罪,也不如恩賜,原來審判是由一人而定罪,白白的 |
17 若因一人的過犯,死就因這一人作了王;何況那些受洪恩又蒙所賜之義的,豈不更要因耶穌基督一人在生命中作王嗎?) |
18 |
19 因一人的叛逆,眾人成為罪人;照樣,因一人的順從,眾人也成為義了。 |
20 律法本是外添的,叫過犯顯多;只是罪在哪裏顯多,恩典就更顯多了。 |
21 就如罪作王叫人死;照樣,恩典也藉著義作王,叫人因我們的主耶穌基督得永生。 |
Послание к римлянамГлава 5 |
1 |
2 чрез Которого верою и получили мы доступ к этой благодати, в которой стоим и хвалимся в надежде на славу Божию. |
3 И не только это, но и хвалимся скорбями, зная, что скорбь вырабатывает терпение, |
4 а терпение — опытность, а опытность — надежду, |
5 а надежда не постыжает, потому что в сердцах наших — любовь Божия, излившаяся на нас чрез Духа Святого, данного нам. |
6 Ибо к тому же Христос, когда мы были еще немощны, в установленное время умер за нечестивых. |
7 Ведь едва ли кто умрёт за праведного. Может быть, за кого-нибудь доброго кто-то и дерзает умереть. |
8 Но Бог Свою любовь к нам доказывает тем, что Христос умер за нас, когда еще мы были грешниками. |
9 Поэтому, оправданные теперь кровью Его, мы тем более будем чрез Него спасены от гнева. |
10 Ибо если, будучи врагами, мы были примирены с Богом чрез смерть Сына Его, — тем более, примирённые, будем мы спасены в жизни Его. |
11 И не только это, но и хвалимся Богом чрез Господа нашего Иисуса Христа, чрез Которого мы теперь получили примирение. |
12 |
13 Ибо до Закона грех был в мире, но грех не вменяется, если нет Закона. |
14 Но от Адама до Моисея смерть царствовала и над не согрешившими на подобие преступления Адама, который есть прообраз Имеющего придти. |
15 |
16 И не так, как чрез одного согрешившего — дар: ибо суд за один грех — к осуждению, а дар благодати — от многих грехов к оправданию. |
17 Ибо если грехом одного смерть царствовала чрез этого одного, — тем более получающие обилие благодати и дара праведности будут царствовать в жизни чрез одного Иисуса Христа. |
18 Следовательно, как чрез один грех — во всех людях к осуждению, так и чрез одно дело праведное — во всех людях к оправданию жизни. |
19 Ибо как чрез непослушание одного человека грешными стали многие, так и чрез послушание Одного праведными станут многие. |
20 Закон же пришел после, чтобы умножился грех; но где умножился грех, явилась преизобильнейшая благодать, |
21 чтобы, как царствовал грех в смерти, так и благодать царствовала чрез праведность к жизни вечной чрез Иисуса Христа, Господа нашего. |
羅馬書第5章 |
Послание к римлянамГлава 5 |
1 |
1 |
2 我們又靠 |
2 чрез Которого верою и получили мы доступ к этой благодати, в которой стоим и хвалимся в надежде на славу Божию. |
3 不但如此,就是在患難中也是歡歡喜喜的;因為知道患難生忍耐, |
3 И не только это, но и хвалимся скорбями, зная, что скорбь вырабатывает терпение, |
4 忍耐生老練,老練生盼望; |
4 а терпение — опытность, а опытность — надежду, |
5 盼望不至於羞恥,因為所賜給我們的聖靈將神的愛澆灌在我們心裏。 |
5 а надежда не постыжает, потому что в сердцах наших — любовь Божия, излившаяся на нас чрез Духа Святого, данного нам. |
6 |
6 Ибо к тому же Христос, когда мы были еще немощны, в установленное время умер за нечестивых. |
7 為義人死,是少有的;為好 |
7 Ведь едва ли кто умрёт за праведного. Может быть, за кого-нибудь доброго кто-то и дерзает умереть. |
8 唯有基督在我們還作罪人的時候為我們死,神 |
8 Но Бог Свою любовь к нам доказывает тем, что Христос умер за нас, когда еще мы были грешниками. |
9 現在我們既靠著他的血稱義,就更要藉著他免去忿怒 |
9 Поэтому, оправданные теперь кровью Его, мы тем более будем чрез Него спасены от гнева. |
10 因為我們作仇敵的時候,且藉著神兒子的死,得與神和好;既已和好,就更要因他的生得救了。 |
10 Ибо если, будучи врагами, мы были примирены с Богом чрез смерть Сына Его, — тем более, примирённые, будем мы спасены в жизни Его. |
11 不但如此,我們既藉著我們的 |
11 И не только это, но и хвалимся Богом чрез Господа нашего Иисуса Христа, чрез Которого мы теперь получили примирение. |
12 |
12 |
13 (沒有律法之先,罪已經在世上;但沒有律法,罪也不算罪。 |
13 Ибо до Закона грех был в мире, но грех не вменяется, если нет Закона. |
14 然而從亞當到摩西,死就作了王,連那些不與亞當犯一樣罪過的,也在他的權下。亞當乃是那以後要來之人的預像。 |
14 Но от Адама до Моисея смерть царствовала и над не согрешившими на подобие преступления Адама, который есть прообраз Имеющего придти. |
15 |
15 |
16 因一人犯罪就定罪,也不如恩賜,原來審判是由一人而定罪,白白的 |
16 И не так, как чрез одного согрешившего — дар: ибо суд за один грех — к осуждению, а дар благодати — от многих грехов к оправданию. |
17 若因一人的過犯,死就因這一人作了王;何況那些受洪恩又蒙所賜之義的,豈不更要因耶穌基督一人在生命中作王嗎?) |
17 Ибо если грехом одного смерть царствовала чрез этого одного, — тем более получающие обилие благодати и дара праведности будут царствовать в жизни чрез одного Иисуса Христа. |
18 |
18 Следовательно, как чрез один грех — во всех людях к осуждению, так и чрез одно дело праведное — во всех людях к оправданию жизни. |
19 因一人的叛逆,眾人成為罪人;照樣,因一人的順從,眾人也成為義了。 |
19 Ибо как чрез непослушание одного человека грешными стали многие, так и чрез послушание Одного праведными станут многие. |
20 律法本是外添的,叫過犯顯多;只是罪在哪裏顯多,恩典就更顯多了。 |
20 Закон же пришел после, чтобы умножился грех; но где умножился грех, явилась преизобильнейшая благодать, |
21 就如罪作王叫人死;照樣,恩典也藉著義作王,叫人因我們的主耶穌基督得永生。 |
21 чтобы, как царствовал грех в смерти, так и благодать царствовала чрез праведность к жизни вечной чрез Иисуса Христа, Господа нашего. |