羅馬書第15章 |
1 |
2 我們各人務要叫鄰居喜悅,使他得益處,被造就 |
3 因為基督也不求自己的喜悅,如經上所記:「辱罵你人的辱罵都落在我身上。」 |
4 從前所寫的聖經都是為叫我們學習 |
5 但願賜忍耐安慰的神叫你們彼此同心,效法基督耶穌, |
6 一心一口榮耀神─我們主耶穌基督的父。 |
7 |
8 我說,耶穌 |
9 並叫外邦人因他的憐憫榮耀神。如經上所記:因此,我要在外邦中承認 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 但我稍微放膽寫信給你們,是要提醒你們的記性,特因神所給我的恩典, |
16 使我為外邦人作耶穌基督 |
17 所以論到神的事,我因耶穌基督 |
18 除了基督藉我作的那些事,我甚麼都不敢提。只提他藉我言語作為,使外邦人順服。 |
19 用神蹟奇事的能力 |
20 我立了志向,不在基督的名被稱過的地方傳福音,免得建造在別人的根基上。 |
21 就如經上所記:未曾聞知他信息的,將要看見;未曾聽過的,將要明白。 |
22 |
23 但如今,在這裏再沒有可傳的地方,而且這好幾年,我切心想望到西班牙去的時候,可以到你們那裏, |
24 相信 |
25 但現在,我往耶路撒冷去供給聖徒。 |
26 因為馬其頓和亞該亞人樂意湊出捐項給耶路撒冷聖徒中的窮人。 |
27 這固然是他們樂意的,其實也算是所欠的債;因外邦人既然在他們屬靈的好處上有分,就當把養身之物供給他們。 |
28 所以 |
29 我也確知 |
30 |
31 叫我脫離在猶太不信 |
32 並叫我順著神的旨意,歡歡喜喜的到你們那裏,與你們同得暢快 |
33 願賜平安的神常和你們眾人同在。阿們。 |
Послание к римлянамГлава 15 |
1 |
2 Каждый из нас да угождает ближнему во благо к назиданию. |
3 Ибо и Христос не Себе угодил, но, как написано: поношения поносящих Тебя пали на Меня. |
4 Ибо всё, что было написано прежде, было написано для нашего поучения, чтобы мы, в терпении и утешении из Писаний, держались надежды. |
5 А Бог терпения и утешения да подаст вам быть в единомыслии между собою по Христу Иисусу, |
6 дабы вы единодушно едиными устами славили Бога и Отца Господа нашего Иисуса Христа. |
7 |
8 Ибо я говорю, что Христос, ради истины Божией, стал служителем обрезанных, чтобы исполнить обещания, данные отцам, |
9 и чтобы язычники за милость прославили Бога, как написано: |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 А пишу я вам с большею, в некоторых случаях, смелостью, как бы напоминая вам, по благодати, данной мне от Бога, |
16 быть мне служителем Христа Иисуса у язычников, совершающим священнодействие Евангелия Божия, дабы приношение язычников было благоугодно Богу, как освящённое Духом Святым. |
17 Итак я имею похвалу во Христе Иисусе пред Богом; |
18 ибо я не посмею говорить о чём-либо, чего не совершил Христос через меня для покорения язычников словом и делом, |
19 силою знамений и чудес, силою Духа Святого, так что от Иерусалима и окрестностей до Иллирика я полностью проповедал Евангелие Христово, |
20 стараясь при этом благовествовать не там, где уже было названо имя Христово, чтобы не строить на чужом основании, |
21 но, как написано: |
22 |
23 Но теперь, не имея больше дела в этих странах, а с давних лет имея сильное желание придти к вам, |
24 когда я буду направляться в Испанию... ибо я надеюсь, что проездом я увижу вас, и что вы меня проводите туда, после того как я, в какой-то мере, сперва насыщусь вами, — |
25 теперь же я иду в Иерусалим, служа святым. |
26 Ибо угодно было Македонии и Ахаии сделать некий сбор в пользу бедных из среды Иерусалимских святых. |
27 Угодно было, да и должники они перед ними; ибо если язычники сделались участниками в их духовном, то должны и в житейском послужить им. |
28 Итак, выполнив это и вручив им собранное, я отправлюсь через ваши места в Испанию. |
29 Знаю же, что когда приду к вам, приду в полноте благословения Христова. |
30 |
31 чтобы быть мне избавленным от непокорных в Иудее, и чтобы Иерусалимское служение мое было хорошо принято святыми, |
32 чтобы придя к вам в радости, по воле Божией, успокоиться с вами. |
33 Бог же мира со всеми вами, аминь. |
羅馬書第15章 |
Послание к римлянамГлава 15 |
1 |
1 |
2 我們各人務要叫鄰居喜悅,使他得益處,被造就 |
2 Каждый из нас да угождает ближнему во благо к назиданию. |
3 因為基督也不求自己的喜悅,如經上所記:「辱罵你人的辱罵都落在我身上。」 |
3 Ибо и Христос не Себе угодил, но, как написано: поношения поносящих Тебя пали на Меня. |
4 從前所寫的聖經都是為叫我們學習 |
4 Ибо всё, что было написано прежде, было написано для нашего поучения, чтобы мы, в терпении и утешении из Писаний, держались надежды. |
5 但願賜忍耐安慰的神叫你們彼此同心,效法基督耶穌, |
5 А Бог терпения и утешения да подаст вам быть в единомыслии между собою по Христу Иисусу, |
6 一心一口榮耀神─我們主耶穌基督的父。 |
6 дабы вы единодушно едиными устами славили Бога и Отца Господа нашего Иисуса Христа. |
7 |
7 |
8 我說,耶穌 |
8 Ибо я говорю, что Христос, ради истины Божией, стал служителем обрезанных, чтобы исполнить обещания, данные отцам, |
9 並叫外邦人因他的憐憫榮耀神。如經上所記:因此,我要在外邦中承認 |
9 и чтобы язычники за милость прославили Бога, как написано: |
10 |
10 |
11 |
11 |
12 |
12 |
13 |
13 |
14 |
14 |
15 但我稍微放膽寫信給你們,是要提醒你們的記性,特因神所給我的恩典, |
15 А пишу я вам с большею, в некоторых случаях, смелостью, как бы напоминая вам, по благодати, данной мне от Бога, |
16 使我為外邦人作耶穌基督 |
16 быть мне служителем Христа Иисуса у язычников, совершающим священнодействие Евангелия Божия, дабы приношение язычников было благоугодно Богу, как освящённое Духом Святым. |
17 所以論到神的事,我因耶穌基督 |
17 Итак я имею похвалу во Христе Иисусе пред Богом; |
18 除了基督藉我作的那些事,我甚麼都不敢提。只提他藉我言語作為,使外邦人順服。 |
18 ибо я не посмею говорить о чём-либо, чего не совершил Христос через меня для покорения язычников словом и делом, |
19 用神蹟奇事的能力 |
19 силою знамений и чудес, силою Духа Святого, так что от Иерусалима и окрестностей до Иллирика я полностью проповедал Евангелие Христово, |
20 我立了志向,不在基督的名被稱過的地方傳福音,免得建造在別人的根基上。 |
20 стараясь при этом благовествовать не там, где уже было названо имя Христово, чтобы не строить на чужом основании, |
21 就如經上所記:未曾聞知他信息的,將要看見;未曾聽過的,將要明白。 |
21 но, как написано: |
22 |
22 |
23 但如今,在這裏再沒有可傳的地方,而且這好幾年,我切心想望到西班牙去的時候,可以到你們那裏, |
23 Но теперь, не имея больше дела в этих странах, а с давних лет имея сильное желание придти к вам, |
24 相信 |
24 когда я буду направляться в Испанию... ибо я надеюсь, что проездом я увижу вас, и что вы меня проводите туда, после того как я, в какой-то мере, сперва насыщусь вами, — |
25 但現在,我往耶路撒冷去供給聖徒。 |
25 теперь же я иду в Иерусалим, служа святым. |
26 因為馬其頓和亞該亞人樂意湊出捐項給耶路撒冷聖徒中的窮人。 |
26 Ибо угодно было Македонии и Ахаии сделать некий сбор в пользу бедных из среды Иерусалимских святых. |
27 這固然是他們樂意的,其實也算是所欠的債;因外邦人既然在他們屬靈的好處上有分,就當把養身之物供給他們。 |
27 Угодно было, да и должники они перед ними; ибо если язычники сделались участниками в их духовном, то должны и в житейском послужить им. |
28 所以 |
28 Итак, выполнив это и вручив им собранное, я отправлюсь через ваши места в Испанию. |
29 我也確知 |
29 Знаю же, что когда приду к вам, приду в полноте благословения Христова. |
30 |
30 |
31 叫我脫離在猶太不信 |
31 чтобы быть мне избавленным от непокорных в Иудее, и чтобы Иерусалимское служение мое было хорошо принято святыми, |
32 並叫我順著神的旨意,歡歡喜喜的到你們那裏,與你們同得暢快 |
32 чтобы придя к вам в радости, по воле Божией, успокоиться с вами. |
33 願賜平安的神常和你們眾人同在。阿們。 |
33 Бог же мира со всеми вами, аминь. |