| 約翰壹書第2章 | 
| 1  | 
| 2 他為我們的罪作了挽回祭;不是單為我們的罪,也是為普世之人 | 
| 3  | 
| 4 人若說:「我認識他。」卻不遵守他的誡命,便是說謊話的,真理也不在他心裏了。 | 
| 5 凡遵守他 | 
| 6 人若說他住在主裏面,就該自己照主所行的去行。 | 
| 7  | 
| 8 再者,我寫給你們的,是一條新命令,在他 | 
| 9 人若說自己在光明中,卻恨他的兄弟 | 
| 10 愛弟兄的,就是住在光明中,在他並沒有絆跌的緣由。 | 
| 11 唯獨恨兄弟 | 
| 12  | 
| 13 父老啊,我寫信給你們,因為你們已經認識 | 
| 14 父老啊,我曾寫信給你們,因為你們已經認識 | 
| 15  | 
| 16 因為凡世界上的事,就像肉體的情慾,眼目的情慾,並今生的驕傲,都不是從父來的,乃是從世界來的。 | 
| 17 這世界和其上的情慾都要過去;唯獨遵行神旨意的,是永遠常存。 | 
| 18  | 
| 19 他們從我們中間出去,卻不是屬我們的;若是屬我們的,就必仍舊與我們同在。他們出去,顯明不都是 | 
| 20 然而 | 
| 21 我寫信給你們,不是因你們不知道真理,正是因你們知道,並且知道沒有虛謊是從真理出來的。 | 
| 22 誰是說謊話的呢?不是那不認耶穌為基督的嗎?不認父與子的,這就是敵基督的。 | 
| 23 凡不認子的,就沒有父;(唯有 | 
| 24 故此,你們務要將那 | 
| 25 他 | 
| 26  | 
| 27 但 | 
| 28  | 
| 29  | 
| 1-е Послание ИоаннаГлава 2 | 
| 1  | 
| 2 И Сам Он есть умилостивление за грехи наши, и не только за наши, но и за грехи всего мира. | 
| 3 А что мы познали Его, мы узнаём из того, что соблюдаем Его заповеди. | 
| 4 Кто говорит: я познал Его и заповедей Его не соблюдает, тот лжец и нет в нем истины. | 
| 5 А кто соблюдает слово Его, в том воистину любовь Божия совершенна. Из этого мы узнаём, что мы в Нем. | 
| 6 Кто говорит, что пребывает в Нем, тот должен и сам поступать так, как Он поступал. | 
| 7  | 
| 8 Но притом и заповедь новую пишу вам, что есть истинно в Нем и в вас, потому что тьма проходит, и свет истинный уже светит. | 
| 9 Кто говорит, что он во свете, и брата своего ненавидит, тот — во тьме и доныне. | 
| 10 Кто любит брата своего, тот пребывает во свете, и нет в нем соблазна. | 
| 11 А кто ненавидит брата своего, тот — во тьме, и во тьме ходит и не знает, куда идет, потому что тьма ослепила ему глаза. | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16 потому что всё, что в мире: похоть плоти и похоть очей и гордость житейская — не от Отца, но от мира. | 
| 17 И мир проходит, и похоть его; но творящий волю Божию пребывает вовек. | 
| 18  | 
| 19 Они вышли от нас, но не были наши; ибо, если бы они были наши, то остались бы с нами; но они вышли, чтобы было явлено, что не все наши. | 
| 20 Вы же имеете помазание от Святого и знаете все. | 
| 21 Я написал вам не потому, чтобы вы не знали истины, но потому, что вы знаете её, и что всякая ложь не от истины. | 
| 22 Кто лжец, если не тот, кто отрицает, что Иисус есть Христос? Это — антихрист, отрицающий Отца и Сына. | 
| 23 Всякий, отрицающий Сына, не имеет и Отца. Исповедующий Сына, имеет и Отца. | 
| 24 Что вы слышали от начала, то да пребывает в вас; если пребудет в вас то, что вы слышали от начала, то и вы пребудете в Сыне и в Отце. | 
| 25 И это — обещание Его, которое Он Сам обещал нам: жизнь вечная. | 
| 26  | 
| 27 А то помазание, которое вы получили от Него, пребывает в вас, и вы не имеете нужды, чтобы кто учил вас; но как Его помазание учит вас всему, и оно истинно и не есть ложь, то пребывайте в нем, как оно научило вас. | 
| 28  | 
| 29 Если вы знаете, что Он праведен, знайте, что и всякий, делающий правду, рожден от Него. | 
| 約翰壹書第2章 | 1-е Послание ИоаннаГлава 2 | 
| 1  | 1  | 
| 2 他為我們的罪作了挽回祭;不是單為我們的罪,也是為普世之人 | 2 И Сам Он есть умилостивление за грехи наши, и не только за наши, но и за грехи всего мира. | 
| 3  | 3 А что мы познали Его, мы узнаём из того, что соблюдаем Его заповеди. | 
| 4 人若說:「我認識他。」卻不遵守他的誡命,便是說謊話的,真理也不在他心裏了。 | 4 Кто говорит: я познал Его и заповедей Его не соблюдает, тот лжец и нет в нем истины. | 
| 5 凡遵守他 | 5 А кто соблюдает слово Его, в том воистину любовь Божия совершенна. Из этого мы узнаём, что мы в Нем. | 
| 6 人若說他住在主裏面,就該自己照主所行的去行。 | 6 Кто говорит, что пребывает в Нем, тот должен и сам поступать так, как Он поступал. | 
| 7  | 7  | 
| 8 再者,我寫給你們的,是一條新命令,在他 | 8 Но притом и заповедь новую пишу вам, что есть истинно в Нем и в вас, потому что тьма проходит, и свет истинный уже светит. | 
| 9 人若說自己在光明中,卻恨他的兄弟 | 9 Кто говорит, что он во свете, и брата своего ненавидит, тот — во тьме и доныне. | 
| 10 愛弟兄的,就是住在光明中,在他並沒有絆跌的緣由。 | 10 Кто любит брата своего, тот пребывает во свете, и нет в нем соблазна. | 
| 11 唯獨恨兄弟 | 11 А кто ненавидит брата своего, тот — во тьме, и во тьме ходит и не знает, куда идет, потому что тьма ослепила ему глаза. | 
| 12  | 12  | 
| 13 父老啊,我寫信給你們,因為你們已經認識 | 13  | 
| 14 父老啊,我曾寫信給你們,因為你們已經認識 | 14  | 
| 15  | 15  | 
| 16 因為凡世界上的事,就像肉體的情慾,眼目的情慾,並今生的驕傲,都不是從父來的,乃是從世界來的。 | 16 потому что всё, что в мире: похоть плоти и похоть очей и гордость житейская — не от Отца, но от мира. | 
| 17 這世界和其上的情慾都要過去;唯獨遵行神旨意的,是永遠常存。 | 17 И мир проходит, и похоть его; но творящий волю Божию пребывает вовек. | 
| 18  | 18  | 
| 19 他們從我們中間出去,卻不是屬我們的;若是屬我們的,就必仍舊與我們同在。他們出去,顯明不都是 | 19 Они вышли от нас, но не были наши; ибо, если бы они были наши, то остались бы с нами; но они вышли, чтобы было явлено, что не все наши. | 
| 20 然而 | 20 Вы же имеете помазание от Святого и знаете все. | 
| 21 我寫信給你們,不是因你們不知道真理,正是因你們知道,並且知道沒有虛謊是從真理出來的。 | 21 Я написал вам не потому, чтобы вы не знали истины, но потому, что вы знаете её, и что всякая ложь не от истины. | 
| 22 誰是說謊話的呢?不是那不認耶穌為基督的嗎?不認父與子的,這就是敵基督的。 | 22 Кто лжец, если не тот, кто отрицает, что Иисус есть Христос? Это — антихрист, отрицающий Отца и Сына. | 
| 23 凡不認子的,就沒有父;(唯有 | 23 Всякий, отрицающий Сына, не имеет и Отца. Исповедующий Сына, имеет и Отца. | 
| 24 故此,你們務要將那 | 24 Что вы слышали от начала, то да пребывает в вас; если пребудет в вас то, что вы слышали от начала, то и вы пребудете в Сыне и в Отце. | 
| 25 他 | 25 И это — обещание Его, которое Он Сам обещал нам: жизнь вечная. | 
| 26  | 26  | 
| 27 但 | 27 А то помазание, которое вы получили от Него, пребывает в вас, и вы не имеете нужды, чтобы кто учил вас; но как Его помазание учит вас всему, и оно истинно и не есть ложь, то пребывайте в нем, как оно научило вас. | 
| 28  | 28  | 
| 29  | 29 Если вы знаете, что Он праведен, знайте, что и всякий, делающий правду, рожден от Него. |