出埃及記第7章 |
1 |
2 凡我所吩咐你的,你都要說;你的哥哥亞倫要對法老說,要他 |
3 我要使法老的心剛硬,也要在埃及地多行神蹟奇事。 |
4 但法老必不聽你們;我要伸手重重的刑罰埃及,將我的軍隊以色列民從埃及地領出來。 |
5 我伸手攻擊埃及,將以色列人從他們中間領出來的時候,埃及人就要知道我是耶和華。」 |
6 摩西、亞倫這樣行;耶和華怎樣吩咐他們,他們就照樣行了。 |
7 摩西、亞倫與法老說話的時候,摩西八十歲,亞倫八十三歲。 |
8 |
9 「法老若對你們說:『你們行件奇事吧。』你就對 |
10 摩西、亞倫進去見法老,就照耶和華所吩咐的行;亞倫把杖丟在法老並 |
11 於是法老召了智 |
12 他們各人丟下自己的杖,杖就變作蛇;但亞倫的杖吞了他們的杖。 |
13 法老心裏剛硬,不肯聽從摩西、亞倫,正如耶和華所說的。 |
14 |
15 明日早晨,你要到法老那裏去 |
16 你要 |
17 耶和華這樣說:看哪 |
18 河裏的魚必死,河也要腥臭,埃及人就要厭惡喝 |
19 耶和華曉諭摩西說:「你對亞倫說:『把你的杖伸在埃及所有的水以上,就是在他們的溪 |
20 |
21 河裏的魚死了,河也腥臭了,埃及人就不能喝 |
22 埃及行法術的,也用邪術照樣而行。法老心裏剛硬,不肯聽摩西、亞倫,正如耶和華所說的。 |
23 法老轉身進宮,也不把心放在這事上 |
24 埃及人都在河的兩邊挖地,要得水喝,因為他們不能喝這河裏的水。 |
25 |
ИсходГлава 7 |
1 Но Иегова сказал Моисею: смотри, Я поставляю тебя Богом Фараону; а Аарон, брат твой, будет твоим пророком. |
2 Ты будешь говорить все, что Я повелю тебе; а Аарон, брат твой, будет говорить Фараону, чтобы он отпустил сынов Израилевых из земли своей. |
3 Но Я ожесточу сердце Фараоново, и явлю множество знамений Моих в земле Египетской. |
4 Фараон не послушает вас, и Я простру руку Мою на Египет. И чрез великие суды выведу воинство Мое, народ Мой, сынов Израилевых, из земли Египетской. |
5 Тогда узнают Египтяне, что Я Иегова, когда простру руку Мою на Египет, и выведу сынов Израилевых из среды их. |
6 |
7 Моисей был осьмидесяти, а Аарон осьмидесяти трех лет, когда начали говорить они Фараону. |
8 |
9 Если Фараон скажет вам: сделайте чудо, то ты скажи Аарону: возьми посох свой, и брось пред Фараоном: он сделается змеем. |
10 Моисей и Аарон пришли к Фараону и сделали так, как повелел Иегова. И бросил Аарон посох свой пред Фараоном и пред рабами его, и он сделался змеем. |
11 И призвал Фараон мудрецов и чародеев; и сделали сии тайноведцы Египетские то же своими обаяниями. |
12 Каждый из них бросил свой посох, и они сделались змеями; но посох Ааронов поглотил их посохи. |
13 Сердце Фараоново ожесточилось, и он не послушал их, так как и говорил Иегова. |
14 И сказал Иегова Моисею: упорно сердце Фараоново, он не хочет отпустить народ. |
15 Поди к Фараону завтра: вот, он пойдет к воде, ты встреть его на берегу реки. Посох же, который превращался в змея, возьми в руку твою. |
16 И скажи ему: Иегова, Бог Евреев, послал меня к тебе, сказать: отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение в пустыне; но вот, ты доселе непослушен. |
17 Так говорит Иегова: из сего узнаешь, что Я Иегова: вот сим посохом, который в руке моей, я ударю по водам, которые в реке, и они превратятся в кровь; |
18 И рыба в реке помрет; и река воссмердит, и для Египтян тяжело будет пить воду из реки. |
19 И сказал Иегова Моисею: скажи Аарону: возьми посох твой и простри руку твою на воды Египтян: на реки их, на потоки их, на озера их и на всякое собрание вод их; и превратятся в кровь, и будет кровь по всей земле Египетской и в дереве и в камне. |
20 Так и сделали Моисей и Аарон, как повелел Иегова. И поднял Аарон посох, и ударил по воде речной, пред глазами Фараона и пред глазами рабов его, и вся вода в реке превратилась в кровь; |
21 И рыба в реке померла, и река воссмердела; и Египтяне не могли пить воды из реки; и была кровь по всей земле Египетской, |
22 И тайноведцы Египетские обаяниями своими сделали то же. И ожесточилось сердце Фараона, и не послушал их, так как и говорил Иегова. |
23 И оборотился Фараон, и пошел в свой дом, и сердце его не тронулось сим. |
24 И стали копать все Египтяне около реки, чтобы найти воду для питья, потому что не могли пить воды из реки. |
25 И исполнилось семь дней после того, как Иегова поразил реку. |
出埃及記第7章 |
ИсходГлава 7 |
1 |
1 Но Иегова сказал Моисею: смотри, Я поставляю тебя Богом Фараону; а Аарон, брат твой, будет твоим пророком. |
2 凡我所吩咐你的,你都要說;你的哥哥亞倫要對法老說,要他 |
2 Ты будешь говорить все, что Я повелю тебе; а Аарон, брат твой, будет говорить Фараону, чтобы он отпустил сынов Израилевых из земли своей. |
3 我要使法老的心剛硬,也要在埃及地多行神蹟奇事。 |
3 Но Я ожесточу сердце Фараоново, и явлю множество знамений Моих в земле Египетской. |
4 但法老必不聽你們;我要伸手重重的刑罰埃及,將我的軍隊以色列民從埃及地領出來。 |
4 Фараон не послушает вас, и Я простру руку Мою на Египет. И чрез великие суды выведу воинство Мое, народ Мой, сынов Израилевых, из земли Египетской. |
5 我伸手攻擊埃及,將以色列人從他們中間領出來的時候,埃及人就要知道我是耶和華。」 |
5 Тогда узнают Египтяне, что Я Иегова, когда простру руку Мою на Египет, и выведу сынов Израилевых из среды их. |
6 摩西、亞倫這樣行;耶和華怎樣吩咐他們,他們就照樣行了。 |
6 |
7 摩西、亞倫與法老說話的時候,摩西八十歲,亞倫八十三歲。 |
7 Моисей был осьмидесяти, а Аарон осьмидесяти трех лет, когда начали говорить они Фараону. |
8 |
8 |
9 「法老若對你們說:『你們行件奇事吧。』你就對 |
9 Если Фараон скажет вам: сделайте чудо, то ты скажи Аарону: возьми посох свой, и брось пред Фараоном: он сделается змеем. |
10 摩西、亞倫進去見法老,就照耶和華所吩咐的行;亞倫把杖丟在法老並 |
10 Моисей и Аарон пришли к Фараону и сделали так, как повелел Иегова. И бросил Аарон посох свой пред Фараоном и пред рабами его, и он сделался змеем. |
11 於是法老召了智 |
11 И призвал Фараон мудрецов и чародеев; и сделали сии тайноведцы Египетские то же своими обаяниями. |
12 他們各人丟下自己的杖,杖就變作蛇;但亞倫的杖吞了他們的杖。 |
12 Каждый из них бросил свой посох, и они сделались змеями; но посох Ааронов поглотил их посохи. |
13 法老心裏剛硬,不肯聽從摩西、亞倫,正如耶和華所說的。 |
13 Сердце Фараоново ожесточилось, и он не послушал их, так как и говорил Иегова. |
14 |
14 И сказал Иегова Моисею: упорно сердце Фараоново, он не хочет отпустить народ. |
15 明日早晨,你要到法老那裏去 |
15 Поди к Фараону завтра: вот, он пойдет к воде, ты встреть его на берегу реки. Посох же, который превращался в змея, возьми в руку твою. |
16 你要 |
16 И скажи ему: Иегова, Бог Евреев, послал меня к тебе, сказать: отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение в пустыне; но вот, ты доселе непослушен. |
17 耶和華這樣說:看哪 |
17 Так говорит Иегова: из сего узнаешь, что Я Иегова: вот сим посохом, который в руке моей, я ударю по водам, которые в реке, и они превратятся в кровь; |
18 河裏的魚必死,河也要腥臭,埃及人就要厭惡喝 |
18 И рыба в реке помрет; и река воссмердит, и для Египтян тяжело будет пить воду из реки. |
19 耶和華曉諭摩西說:「你對亞倫說:『把你的杖伸在埃及所有的水以上,就是在他們的溪 |
19 И сказал Иегова Моисею: скажи Аарону: возьми посох твой и простри руку твою на воды Египтян: на реки их, на потоки их, на озера их и на всякое собрание вод их; и превратятся в кровь, и будет кровь по всей земле Египетской и в дереве и в камне. |
20 |
20 Так и сделали Моисей и Аарон, как повелел Иегова. И поднял Аарон посох, и ударил по воде речной, пред глазами Фараона и пред глазами рабов его, и вся вода в реке превратилась в кровь; |
21 河裏的魚死了,河也腥臭了,埃及人就不能喝 |
21 И рыба в реке померла, и река воссмердела; и Египтяне не могли пить воды из реки; и была кровь по всей земле Египетской, |
22 埃及行法術的,也用邪術照樣而行。法老心裏剛硬,不肯聽摩西、亞倫,正如耶和華所說的。 |
22 И тайноведцы Египетские обаяниями своими сделали то же. И ожесточилось сердце Фараона, и не послушал их, так как и говорил Иегова. |
23 法老轉身進宮,也不把心放在這事上 |
23 И оборотился Фараон, и пошел в свой дом, и сердце его не тронулось сим. |
24 埃及人都在河的兩邊挖地,要得水喝,因為他們不能喝這河裏的水。 |
24 И стали копать все Египтяне около реки, чтобы найти воду для питья, потому что не могли пить воды из реки. |
25 |
25 И исполнилось семь дней после того, как Иегова поразил реку. |