利未記

第18章

1 耶和華對摩西說:

2 你曉諭以色列人說:「我是耶和華─你們的神。

3 你們從前住的埃及地,那裏人的行為,你們不可效法,我要領你們到的迦南地,那裏人的行為也不可效法,也不可照他們的惡俗行。

4 你們要遵我的典章,守我的律例,按此而行。我是耶和華─你們的神。

5 所以,你們要守我的律例典章;人若遵行,就必因此活著。我是耶和華。

6 「你們都不可露[near]親的裸體[nakedness],親近他們。我是耶和華。

7 你父親的下體,或是你母親的下體,你都不可露[The nakedness of thy father, or the nakedness of thy mother, shalt thou not uncover];她是你的母親,不可露她的裸體[nakedness]

8 [thou]不可露你繼母的裸體[nakedness];這本是你父親的裸體[nakedness]

9 你的姊妹,不拘是異母同父的,是異父同母的,無論是生在家生在外的,[thou]都不可露她們的裸體[nakedness]

10 [thou]不可露你孫女或是外孫女的裸體[nakedness];露了她們的裸體[nakedness]就是露了自己的裸體[nakedness]

11 你繼母從你父親生的女兒本是你的姊妹[sister],不可露她的裸體[nakedness]

12 [Thou]不可露你姑母的裸體[nakedness];她是你父親的[near]親。

13 [Thou]不可露你姨母的裸體[nakedness];她是你母親的[near]親。

14 [Thou]不可[uncover]你伯叔的裸體[nakedness]你不可親近他的妻[thou shalt not approach to his wife];她是你的伯叔母。

15 [Thou]不可露你兒婦的裸體[nakedness]。她是你兒子的妻;[thou]不可露她的裸體[nakedness]

16 [Thou]不可露你弟兄妻子的裸體[nakedness];這本是你兄弟[brother]裸體[nakedness]

17 [Thou]不可露了婦人的裸體[nakedness],又露她女兒的裸體[nakedness],也不可娶她孫女或是外孫女,露她們的裸體[nakedness];她們是[near]親,這本是大惡。

18 你妻還在的時候,不可另娶她的姊妹作對頭,露她的裸體[nakedness]

19 「女人行經不潔淨的時候,[thou]不可露她的裸體[nakedness],與她親近。

20 你也[Moreover thou]不可與鄰居的妻同寢[lie carnally with],玷污自己。

21 [thou]不可使你的兒女經火歸與摩洛,也不可褻瀆你神的名;我是耶和華。

22 [Thou]不可與男人同寢[lie with],像與女人一樣;這本是可憎惡的。

23 不可與獸淫合同寢[lie with],玷污自己;女人也不可站在獸前,下臥其中[lie down thereto];這本是逆性的事。

24 「在這一切的事上,你們都不可玷污自己;因為我在你們面前所逐出的列邦,在這一切的事上玷污了自己;

25 連地也玷污了,所以我追討那地的罪孽,那地也吐出她的居民。

26 故此,你們要守我的律例典章。這一切可憎惡的事,無論是本地人,是寄居在你們中間的外人,都不可[commit]

27 (在你們以先居住那地的人行了這一切可憎惡的事,地就玷污了;)

28 免得你們玷污那地的時候,地就把你們吐出,像吐出在你們以先的國民一樣。

29 無論甚麼人,[commit]了其中可憎的一件事,必從民中剪除。

30 所以,你們要守我所[ordinance]的,免得你們干犯[commit]那些可憎的惡俗,就是在你們以先的人所常[committed]的,以致玷污了自己;我是耶和華─你們的神。」

Левит

Глава 18

1 ГОСПОДЬ повелел Моисею

2 объявить сынам Израилевым: «Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш.

3 Не поступайте так, как принято в земле египетской, где жили вы, и так, как принято в Ханаане, куда веду вас; обычаев их не перенимайте.

4 Заповедям Моим вы должны быть послушны и установлениям Моим следовать. Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш.

5 Соблюдайте установления и заповеди Мои. Человек, соблюдающий их, жив будет. Так повелеваю Я, ГОСПОДЬ.

6 Никто из вас не должен приближаться к близкой по крови родственнице, чтобы вступить с ней в интимные отношения. Так повелел Я, ГОСПОДЬ.

7 Не бесчести отца своего, вступая в связь с матерью своей. Она — твоя мать, не бесчести ее.

8 И в связь с другой женой отца твоего не вступай, ибо и это бесчестит твоего отца.

9 Не вступай в связь ни с какой сестрой своей: дочь ли она отца твоего, матери ли твоей; рождена в том же, что и ты, доме или вне этого дома — не вступай с нею в связь.

10 Не вступай в связь и с внучками — ни с дочерью сына твоего, ни с дочерью твоей дочери. Не вступай с ними в связь, потому что это будет твоим бесчестьем.

11 Дочь жены твоего отца, рожденная от отца твоего, — это тоже твоя сестра. Не вступай и с нею в связь, не бесчести ее.

12 Не вступай в связь с сестрой отца своего — она в кровном родстве с твоим отцом.

13 И с сестрою матери своей — она в родстве с твоей матерью.

14 Не бесчести брата отца твоего — похоти ради к жене его не приближайся, она ведь теткой тебе доводится.

15 Не вступай в связь со снохой своей — сына она твоего жена, не навлекай на нее позор.

16 Не вступай в связь с женой брата своего, это бесчестит его.

17 Если ты вступил в интимные отношения с женщиной, то не должен уже вступать в связь ни с дочерью ее, ни с внучкой — с дочерью сына ее или с дочерью дочери ее, ведь они ее кровные родственники. Страшным злом это будет.

18 Не бери замуж сестру жены своей как соперницу ей, не вступай с нею в связь при живой жене.

19 К женщине во время месячных, когда нечиста она, не приближайся для сношения.

20 Не ложись с женой ближнего своего для соития, дабы не оскверниться.

21 Никого из детей своих не приноси в жертву Молоху — да не хулится имя ГОСПОДА, Бога твоего. Я — твой ГОСПОДЬ.

22 Не ложись с мужчиной, как с женщиной, — мерзость это.

23 И со скотиной не совокупляйся, дабы не оскверниться. Также и женщина, не должна и она становиться перед скотом каким бы то ни было для совокупления с ним. Это извращение.

24 Не оскверняйте себя всем этим, ибо так поступали и тем оскверняли себя другие народы, которые Я изгоняю перед вами.

25 Даже земля их осквернялась, и Я покарал ее за эти беззакония. И земля изрыгнула жителей своих.

26 Но вы соблюдайте установления Мои и Мои заповеди; ни исконный израильтянин, ни пришлый человек, что живет среди вас, ни одной из тех мерзостей не должны творить.

27 Ибо люди, жившие на этой земле до вас, предавались всем этим мерзостям, и осквернилась земля.

28 Изрыгнет и вас эта земля, если станете и вы осквернять ее, как изрыгнула она народ, какой был здесь до вас.

29 И каждому, кто станет творить любую из этих мерзостей, не место среди народа его — да будет он исторгнут.

30 Повинуйтесь же повелениям Моим, чтобы не следовать мерзким обычаям, которые соблюдались здесь до вас. Не оскверняйте себя ими. Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш».

利未記

第18章

Левит

Глава 18

1 耶和華對摩西說:

1 ГОСПОДЬ повелел Моисею

2 你曉諭以色列人說:「我是耶和華─你們的神。

2 объявить сынам Израилевым: «Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш.

3 你們從前住的埃及地,那裏人的行為,你們不可效法,我要領你們到的迦南地,那裏人的行為也不可效法,也不可照他們的惡俗行。

3 Не поступайте так, как принято в земле египетской, где жили вы, и так, как принято в Ханаане, куда веду вас; обычаев их не перенимайте.

4 你們要遵我的典章,守我的律例,按此而行。我是耶和華─你們的神。

4 Заповедям Моим вы должны быть послушны и установлениям Моим следовать. Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш.

5 所以,你們要守我的律例典章;人若遵行,就必因此活著。我是耶和華。

5 Соблюдайте установления и заповеди Мои. Человек, соблюдающий их, жив будет. Так повелеваю Я, ГОСПОДЬ.

6 「你們都不可露[near]親的裸體[nakedness],親近他們。我是耶和華。

6 Никто из вас не должен приближаться к близкой по крови родственнице, чтобы вступить с ней в интимные отношения. Так повелел Я, ГОСПОДЬ.

7 你父親的下體,或是你母親的下體,你都不可露[The nakedness of thy father, or the nakedness of thy mother, shalt thou not uncover];她是你的母親,不可露她的裸體[nakedness]

7 Не бесчести отца своего, вступая в связь с матерью своей. Она — твоя мать, не бесчести ее.

8 [thou]不可露你繼母的裸體[nakedness];這本是你父親的裸體[nakedness]

8 И в связь с другой женой отца твоего не вступай, ибо и это бесчестит твоего отца.

9 你的姊妹,不拘是異母同父的,是異父同母的,無論是生在家生在外的,[thou]都不可露她們的裸體[nakedness]

9 Не вступай в связь ни с какой сестрой своей: дочь ли она отца твоего, матери ли твоей; рождена в том же, что и ты, доме или вне этого дома — не вступай с нею в связь.

10 [thou]不可露你孫女或是外孫女的裸體[nakedness];露了她們的裸體[nakedness]就是露了自己的裸體[nakedness]

10 Не вступай в связь и с внучками — ни с дочерью сына твоего, ни с дочерью твоей дочери. Не вступай с ними в связь, потому что это будет твоим бесчестьем.

11 你繼母從你父親生的女兒本是你的姊妹[sister],不可露她的裸體[nakedness]

11 Дочь жены твоего отца, рожденная от отца твоего, — это тоже твоя сестра. Не вступай и с нею в связь, не бесчести ее.

12 [Thou]不可露你姑母的裸體[nakedness];她是你父親的[near]親。

12 Не вступай в связь с сестрой отца своего — она в кровном родстве с твоим отцом.

13 [Thou]不可露你姨母的裸體[nakedness];她是你母親的[near]親。

13 И с сестрою матери своей — она в родстве с твоей матерью.

14 [Thou]不可[uncover]你伯叔的裸體[nakedness]你不可親近他的妻[thou shalt not approach to his wife];她是你的伯叔母。

14 Не бесчести брата отца твоего — похоти ради к жене его не приближайся, она ведь теткой тебе доводится.

15 [Thou]不可露你兒婦的裸體[nakedness]。她是你兒子的妻;[thou]不可露她的裸體[nakedness]

15 Не вступай в связь со снохой своей — сына она твоего жена, не навлекай на нее позор.

16 [Thou]不可露你弟兄妻子的裸體[nakedness];這本是你兄弟[brother]裸體[nakedness]

16 Не вступай в связь с женой брата своего, это бесчестит его.

17 [Thou]不可露了婦人的裸體[nakedness],又露她女兒的裸體[nakedness],也不可娶她孫女或是外孫女,露她們的裸體[nakedness];她們是[near]親,這本是大惡。

17 Если ты вступил в интимные отношения с женщиной, то не должен уже вступать в связь ни с дочерью ее, ни с внучкой — с дочерью сына ее или с дочерью дочери ее, ведь они ее кровные родственники. Страшным злом это будет.

18 你妻還在的時候,不可另娶她的姊妹作對頭,露她的裸體[nakedness]

18 Не бери замуж сестру жены своей как соперницу ей, не вступай с нею в связь при живой жене.

19 「女人行經不潔淨的時候,[thou]不可露她的裸體[nakedness],與她親近。

19 К женщине во время месячных, когда нечиста она, не приближайся для сношения.

20 你也[Moreover thou]不可與鄰居的妻同寢[lie carnally with],玷污自己。

20 Не ложись с женой ближнего своего для соития, дабы не оскверниться.

21 [thou]不可使你的兒女經火歸與摩洛,也不可褻瀆你神的名;我是耶和華。

21 Никого из детей своих не приноси в жертву Молоху — да не хулится имя ГОСПОДА, Бога твоего. Я — твой ГОСПОДЬ.

22 [Thou]不可與男人同寢[lie with],像與女人一樣;這本是可憎惡的。

22 Не ложись с мужчиной, как с женщиной, — мерзость это.

23 不可與獸淫合同寢[lie with],玷污自己;女人也不可站在獸前,下臥其中[lie down thereto];這本是逆性的事。

23 И со скотиной не совокупляйся, дабы не оскверниться. Также и женщина, не должна и она становиться перед скотом каким бы то ни было для совокупления с ним. Это извращение.

24 「在這一切的事上,你們都不可玷污自己;因為我在你們面前所逐出的列邦,在這一切的事上玷污了自己;

24 Не оскверняйте себя всем этим, ибо так поступали и тем оскверняли себя другие народы, которые Я изгоняю перед вами.

25 連地也玷污了,所以我追討那地的罪孽,那地也吐出她的居民。

25 Даже земля их осквернялась, и Я покарал ее за эти беззакония. И земля изрыгнула жителей своих.

26 故此,你們要守我的律例典章。這一切可憎惡的事,無論是本地人,是寄居在你們中間的外人,都不可[commit]

26 Но вы соблюдайте установления Мои и Мои заповеди; ни исконный израильтянин, ни пришлый человек, что живет среди вас, ни одной из тех мерзостей не должны творить.

27 (在你們以先居住那地的人行了這一切可憎惡的事,地就玷污了;)

27 Ибо люди, жившие на этой земле до вас, предавались всем этим мерзостям, и осквернилась земля.

28 免得你們玷污那地的時候,地就把你們吐出,像吐出在你們以先的國民一樣。

28 Изрыгнет и вас эта земля, если станете и вы осквернять ее, как изрыгнула она народ, какой был здесь до вас.

29 無論甚麼人,[commit]了其中可憎的一件事,必從民中剪除。

29 И каждому, кто станет творить любую из этих мерзостей, не место среди народа его — да будет он исторгнут.

30 所以,你們要守我所[ordinance]的,免得你們干犯[commit]那些可憎的惡俗,就是在你們以先的人所常[committed]的,以致玷污了自己;我是耶和華─你們的神。」

30 Повинуйтесь же повелениям Моим, чтобы не следовать мерзким обычаям, которые соблюдались здесь до вас. Не оскверняйте себя ими. Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш».