利未記

第18章

1 耶和華對摩西說:

2 你曉諭以色列人說:「我是耶和華─你們的神。

3 你們從前住的埃及地,那裏人的行為,你們不可效法,我要領你們到的迦南地,那裏人的行為也不可效法,也不可照他們的惡俗行。

4 你們要遵我的典章,守我的律例,按此而行。我是耶和華─你們的神。

5 所以,你們要守我的律例典章;人若遵行,就必因此活著。我是耶和華。

6 「你們都不可露[near]親的裸體[nakedness],親近他們。我是耶和華。

7 你父親的下體,或是你母親的下體,你都不可露[The nakedness of thy father, or the nakedness of thy mother, shalt thou not uncover];她是你的母親,不可露她的裸體[nakedness]

8 [thou]不可露你繼母的裸體[nakedness];這本是你父親的裸體[nakedness]

9 你的姊妹,不拘是異母同父的,是異父同母的,無論是生在家生在外的,[thou]都不可露她們的裸體[nakedness]

10 [thou]不可露你孫女或是外孫女的裸體[nakedness];露了她們的裸體[nakedness]就是露了自己的裸體[nakedness]

11 你繼母從你父親生的女兒本是你的姊妹[sister],不可露她的裸體[nakedness]

12 [Thou]不可露你姑母的裸體[nakedness];她是你父親的[near]親。

13 [Thou]不可露你姨母的裸體[nakedness];她是你母親的[near]親。

14 [Thou]不可[uncover]你伯叔的裸體[nakedness]你不可親近他的妻[thou shalt not approach to his wife];她是你的伯叔母。

15 [Thou]不可露你兒婦的裸體[nakedness]。她是你兒子的妻;[thou]不可露她的裸體[nakedness]

16 [Thou]不可露你弟兄妻子的裸體[nakedness];這本是你兄弟[brother]裸體[nakedness]

17 [Thou]不可露了婦人的裸體[nakedness],又露她女兒的裸體[nakedness],也不可娶她孫女或是外孫女,露她們的裸體[nakedness];她們是[near]親,這本是大惡。

18 你妻還在的時候,不可另娶她的姊妹作對頭,露她的裸體[nakedness]

19 「女人行經不潔淨的時候,[thou]不可露她的裸體[nakedness],與她親近。

20 你也[Moreover thou]不可與鄰居的妻同寢[lie carnally with],玷污自己。

21 [thou]不可使你的兒女經火歸與摩洛,也不可褻瀆你神的名;我是耶和華。

22 [Thou]不可與男人同寢[lie with],像與女人一樣;這本是可憎惡的。

23 不可與獸淫合同寢[lie with],玷污自己;女人也不可站在獸前,下臥其中[lie down thereto];這本是逆性的事。

24 「在這一切的事上,你們都不可玷污自己;因為我在你們面前所逐出的列邦,在這一切的事上玷污了自己;

25 連地也玷污了,所以我追討那地的罪孽,那地也吐出她的居民。

26 故此,你們要守我的律例典章。這一切可憎惡的事,無論是本地人,是寄居在你們中間的外人,都不可[commit]

27 (在你們以先居住那地的人行了這一切可憎惡的事,地就玷污了;)

28 免得你們玷污那地的時候,地就把你們吐出,像吐出在你們以先的國民一樣。

29 無論甚麼人,[commit]了其中可憎的一件事,必從民中剪除。

30 所以,你們要守我所[ordinance]的,免得你們干犯[commit]那些可憎的惡俗,就是在你們以先的人所常[committed]的,以致玷污了自己;我是耶和華─你們的神。」

Das dritte Buch Mose (Levitikus)

Kapitel 18

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

2 Rede mit den Kindern1121 Israel3478 und sprich1696 zu ihnen: Ich559 bin der HErr3068, euer GOtt430.

3 Ihr3427 sollt nicht tun4639 nach den Werken4639 des Landes776 Ägypten4714, darinnen ihr gewohnet habt, auch nicht nach den Werken des Landes776 Kanaan3667, darein ich euch3212 führen will935; ihr sollt auch euch nach ihrer Weise2708 nicht halten6213.

4 Sondern nach einen Rechten4941 sollt8104 ihr tun6213 und meine Satzungen2708 sollt ihr halten3212, daß ihr darinnen wandelt; denn ich bin der HErr3068, euer GOtt430.

5 Darum sollt8104 ihr meine Satzungen2708 halten und meine Rechte4941. Denn834 welcher Mensch120 dieselben tut6213, der wird dadurch leben2425; denn ich bin der HErr3068.

6 Niemand376 soll1540 sich1320 zu seiner nächsten Blutsfreundin7607 tun7126, ihre Scham6172 zu blößen; denn ich bin der HErr3068.

7 Du sollst deines Vaters1 und deiner Mutter517 Scham6172 nicht blößen; es ist deine Mutter517, darum sollst du ihre Scham6172 nicht blößen.

8 Du sollst deines Vaters1 Weibes802 Scham6172 nicht blößen; denn es ist deines Vaters1 Scham6172.

9 Du sollst deiner Schwester269 Scham6172, die1323 deines Vaters1 oder deiner Mutter517 Tochter1323 ist, daheim1004 oder draußen2351 geboren4138, nicht blößen.

10 Du sollst deines Sohns oder deiner Tochter1121 Tochter1323 Scham6172 nicht blößen; denn es2007 ist deine Scham6172.

11 Du sollst der Tochter1323 deines Vaters1 Weibes802, die deinem Vater1 geboren4138 ist und deine Schwester269 ist, Scham6172 nicht blößen.

12 Du sollst deines Vaters1 Schwester269 Scham6172 nicht blößen; denn es ist deines Vaters1 nächste Blutsfreundin7607.

13 Du sollst deiner Mutter517 Schwester269 Scham6172 nicht blößen denn es ist deiner Mutter517 nächste Blutsfreundin7607.

14 Du sollst deines Vaters1 Bruders251 Scham6172 nicht blößen, daß du sein Weib802 nehmest; denn sie ist7126 deine Base1733.

15 Du sollst deiner Schnur Scham6172 nicht blößen; denn es ist deines Sohns Weib802, darum sollst du ihre Scham6172 nicht blößen.

16 Du sollst deines Bruders251 Weibes802 Scham6172 nicht blößen; denn sie ist deines Bruders251 Scham6172.

17 Du sollst deines Weibes802 samt ihrer Tochter1323 Scham6172 nicht blößen, noch ihres Sohns Tochter1323 oder Tochter1323 Tochter1323 nehmen, ihre Scham6172 zu blößen; denn es ist3947 ihre nächste Blutsfreundin, und1121 ist ein Laster2154.

18 Du sollst auch deines Weibes802 Schwester269 nicht nehmen3947 neben ihr, ihre2416 Scham6172 zu blößen, ihr zuwider6887, weil sie noch lebet.

19 Du sollst nicht5079 zum Weibe802 gehen7126, weil sie ihre Krankheit hat1540, in ihrer Unreinigkeit2932 ihre Scham6172 zu blößen.

20 Du sollst auch nicht bei deines nächsten5997 Weib802 liegen, sie5414 zu besamen, damit du dich an ihr verunreinigest.

21 Du sollst auch deines Samens2233 nicht geben5414, daß es dem Molech verbrannt werde5674, daß du nicht entheiligest den Namen8034 deines Gottes430; denn ich bin der HErr3068.

22 Du sollst nicht bei Knaben2145 liegen7901 wie beim4904 Weibe802; denn es ist ein Greuel8441.

23 Du sollst auch bei keinem Tier929 liegen7903, daß du mit6440 ihm verunreiniget werdest2930. Und5414 kein Weib802 soll mit einem Tier zu schaffen haben929; denn es ist5975 ein Greuel8397.

24 Ihr sollt euch in dieser428 keinem verunreinigen2930; denn in diesem allem haben sich verunreiniget die Heiden1471, die ich vor6440 euch her will ausstoßen7971,

25 und das Land776 dadurch verunreiniget ist2930. Und ich will ihre Missetat5771 an ihnen heimsuchen6485, daß das Land776 seine Einwohner3427 ausspeie6958.

26 Darum haltet8104 meine Satzungen2708 und Rechte4941 und tut6213 dieser Greuel8441 keine, weder der Einheimische249 noch der Fremdling1616 unter8432 euch1481;

27 denn alle solche Greuel8441 haben die411 Leute582 dieses Landes776 getan6213, die vor6440 euch waren, und haben das Land776 verunreiniget;

28 auf6440 daß euch nicht auch das Land776 ausspeie6958, wenn ihr es verunreiniget, gleichwie es die Heiden1471 hat ausgespeiet, die vor euch waren.

29 Denn welche diese Greuel8441 tun6213, deren Seelen5315 sollen ausgerottet werden3772 von7130 ihrem Volk5971.

30 Darum haltet8104 meine Satzung, daß6213 ihr nicht tut6213 nach den greulichen8441 Sitten2708, die4931 vor6440 euch waren, daß ihr nicht damit verunreiniget werdet2930; denn ich bin der HErr3068, euer GOtt430.

利未記

第18章

Das dritte Buch Mose (Levitikus)

Kapitel 18

1 耶和華對摩西說:

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

2 你曉諭以色列人說:「我是耶和華─你們的神。

2 Rede mit den Kindern1121 Israel3478 und sprich1696 zu ihnen: Ich559 bin der HErr3068, euer GOtt430.

3 你們從前住的埃及地,那裏人的行為,你們不可效法,我要領你們到的迦南地,那裏人的行為也不可效法,也不可照他們的惡俗行。

3 Ihr3427 sollt nicht tun4639 nach den Werken4639 des Landes776 Ägypten4714, darinnen ihr gewohnet habt, auch nicht nach den Werken des Landes776 Kanaan3667, darein ich euch3212 führen will935; ihr sollt auch euch nach ihrer Weise2708 nicht halten6213.

4 你們要遵我的典章,守我的律例,按此而行。我是耶和華─你們的神。

4 Sondern nach einen Rechten4941 sollt8104 ihr tun6213 und meine Satzungen2708 sollt ihr halten3212, daß ihr darinnen wandelt; denn ich bin der HErr3068, euer GOtt430.

5 所以,你們要守我的律例典章;人若遵行,就必因此活著。我是耶和華。

5 Darum sollt8104 ihr meine Satzungen2708 halten und meine Rechte4941. Denn834 welcher Mensch120 dieselben tut6213, der wird dadurch leben2425; denn ich bin der HErr3068.

6 「你們都不可露[near]親的裸體[nakedness],親近他們。我是耶和華。

6 Niemand376 soll1540 sich1320 zu seiner nächsten Blutsfreundin7607 tun7126, ihre Scham6172 zu blößen; denn ich bin der HErr3068.

7 你父親的下體,或是你母親的下體,你都不可露[The nakedness of thy father, or the nakedness of thy mother, shalt thou not uncover];她是你的母親,不可露她的裸體[nakedness]

7 Du sollst deines Vaters1 und deiner Mutter517 Scham6172 nicht blößen; es ist deine Mutter517, darum sollst du ihre Scham6172 nicht blößen.

8 [thou]不可露你繼母的裸體[nakedness];這本是你父親的裸體[nakedness]

8 Du sollst deines Vaters1 Weibes802 Scham6172 nicht blößen; denn es ist deines Vaters1 Scham6172.

9 你的姊妹,不拘是異母同父的,是異父同母的,無論是生在家生在外的,[thou]都不可露她們的裸體[nakedness]

9 Du sollst deiner Schwester269 Scham6172, die1323 deines Vaters1 oder deiner Mutter517 Tochter1323 ist, daheim1004 oder draußen2351 geboren4138, nicht blößen.

10 [thou]不可露你孫女或是外孫女的裸體[nakedness];露了她們的裸體[nakedness]就是露了自己的裸體[nakedness]

10 Du sollst deines Sohns oder deiner Tochter1121 Tochter1323 Scham6172 nicht blößen; denn es2007 ist deine Scham6172.

11 你繼母從你父親生的女兒本是你的姊妹[sister],不可露她的裸體[nakedness]

11 Du sollst der Tochter1323 deines Vaters1 Weibes802, die deinem Vater1 geboren4138 ist und deine Schwester269 ist, Scham6172 nicht blößen.

12 [Thou]不可露你姑母的裸體[nakedness];她是你父親的[near]親。

12 Du sollst deines Vaters1 Schwester269 Scham6172 nicht blößen; denn es ist deines Vaters1 nächste Blutsfreundin7607.

13 [Thou]不可露你姨母的裸體[nakedness];她是你母親的[near]親。

13 Du sollst deiner Mutter517 Schwester269 Scham6172 nicht blößen denn es ist deiner Mutter517 nächste Blutsfreundin7607.

14 [Thou]不可[uncover]你伯叔的裸體[nakedness]你不可親近他的妻[thou shalt not approach to his wife];她是你的伯叔母。

14 Du sollst deines Vaters1 Bruders251 Scham6172 nicht blößen, daß du sein Weib802 nehmest; denn sie ist7126 deine Base1733.

15 [Thou]不可露你兒婦的裸體[nakedness]。她是你兒子的妻;[thou]不可露她的裸體[nakedness]

15 Du sollst deiner Schnur Scham6172 nicht blößen; denn es ist deines Sohns Weib802, darum sollst du ihre Scham6172 nicht blößen.

16 [Thou]不可露你弟兄妻子的裸體[nakedness];這本是你兄弟[brother]裸體[nakedness]

16 Du sollst deines Bruders251 Weibes802 Scham6172 nicht blößen; denn sie ist deines Bruders251 Scham6172.

17 [Thou]不可露了婦人的裸體[nakedness],又露她女兒的裸體[nakedness],也不可娶她孫女或是外孫女,露她們的裸體[nakedness];她們是[near]親,這本是大惡。

17 Du sollst deines Weibes802 samt ihrer Tochter1323 Scham6172 nicht blößen, noch ihres Sohns Tochter1323 oder Tochter1323 Tochter1323 nehmen, ihre Scham6172 zu blößen; denn es ist3947 ihre nächste Blutsfreundin, und1121 ist ein Laster2154.

18 你妻還在的時候,不可另娶她的姊妹作對頭,露她的裸體[nakedness]

18 Du sollst auch deines Weibes802 Schwester269 nicht nehmen3947 neben ihr, ihre2416 Scham6172 zu blößen, ihr zuwider6887, weil sie noch lebet.

19 「女人行經不潔淨的時候,[thou]不可露她的裸體[nakedness],與她親近。

19 Du sollst nicht5079 zum Weibe802 gehen7126, weil sie ihre Krankheit hat1540, in ihrer Unreinigkeit2932 ihre Scham6172 zu blößen.

20 你也[Moreover thou]不可與鄰居的妻同寢[lie carnally with],玷污自己。

20 Du sollst auch nicht bei deines nächsten5997 Weib802 liegen, sie5414 zu besamen, damit du dich an ihr verunreinigest.

21 [thou]不可使你的兒女經火歸與摩洛,也不可褻瀆你神的名;我是耶和華。

21 Du sollst auch deines Samens2233 nicht geben5414, daß es dem Molech verbrannt werde5674, daß du nicht entheiligest den Namen8034 deines Gottes430; denn ich bin der HErr3068.

22 [Thou]不可與男人同寢[lie with],像與女人一樣;這本是可憎惡的。

22 Du sollst nicht bei Knaben2145 liegen7901 wie beim4904 Weibe802; denn es ist ein Greuel8441.

23 不可與獸淫合同寢[lie with],玷污自己;女人也不可站在獸前,下臥其中[lie down thereto];這本是逆性的事。

23 Du sollst auch bei keinem Tier929 liegen7903, daß du mit6440 ihm verunreiniget werdest2930. Und5414 kein Weib802 soll mit einem Tier zu schaffen haben929; denn es ist5975 ein Greuel8397.

24 「在這一切的事上,你們都不可玷污自己;因為我在你們面前所逐出的列邦,在這一切的事上玷污了自己;

24 Ihr sollt euch in dieser428 keinem verunreinigen2930; denn in diesem allem haben sich verunreiniget die Heiden1471, die ich vor6440 euch her will ausstoßen7971,

25 連地也玷污了,所以我追討那地的罪孽,那地也吐出她的居民。

25 und das Land776 dadurch verunreiniget ist2930. Und ich will ihre Missetat5771 an ihnen heimsuchen6485, daß das Land776 seine Einwohner3427 ausspeie6958.

26 故此,你們要守我的律例典章。這一切可憎惡的事,無論是本地人,是寄居在你們中間的外人,都不可[commit]

26 Darum haltet8104 meine Satzungen2708 und Rechte4941 und tut6213 dieser Greuel8441 keine, weder der Einheimische249 noch der Fremdling1616 unter8432 euch1481;

27 (在你們以先居住那地的人行了這一切可憎惡的事,地就玷污了;)

27 denn alle solche Greuel8441 haben die411 Leute582 dieses Landes776 getan6213, die vor6440 euch waren, und haben das Land776 verunreiniget;

28 免得你們玷污那地的時候,地就把你們吐出,像吐出在你們以先的國民一樣。

28 auf6440 daß euch nicht auch das Land776 ausspeie6958, wenn ihr es verunreiniget, gleichwie es die Heiden1471 hat ausgespeiet, die vor euch waren.

29 無論甚麼人,[commit]了其中可憎的一件事,必從民中剪除。

29 Denn welche diese Greuel8441 tun6213, deren Seelen5315 sollen ausgerottet werden3772 von7130 ihrem Volk5971.

30 所以,你們要守我所[ordinance]的,免得你們干犯[commit]那些可憎的惡俗,就是在你們以先的人所常[committed]的,以致玷污了自己;我是耶和華─你們的神。」

30 Darum haltet8104 meine Satzung, daß6213 ihr nicht tut6213 nach den greulichen8441 Sitten2708, die4931 vor6440 euch waren, daß ihr nicht damit verunreiniget werdet2930; denn ich bin der HErr3068, euer GOtt430.