詩篇

第143篇

1 (大衛的詩。)耶和華啊,求你聽我的禱告,留心聽我的懇求,憑你的信實和公義應允我。

2 求你不要審問你的[thy]僕人;因為在你[sight]前,凡活著的人沒有一個是義的。

3 原來仇敵逼迫我,將我打倒在地,使我住在幽暗之處,像死了許久的人一樣。

4 所以,我的靈在我裏面發昏;我的心在我裏面悽慘。

5 我追想古時之日,思想你的一切作為,默念你手的工作。

6 我向你舉手;我的心渴想你,如乾旱之地盼雨一樣。細拉。

7 耶和華啊,求你速速聽允[Hear]我;我心靈[spirit]耗盡;不要向我掩面,免得我像那些下坑的人一樣。

8 求你使我清晨得聽你慈愛之言,因我倚靠你;求你使我知道當行的路,因我的心仰望你。

9 耶和華啊,求你救我脫離我的仇敵。我[flee]往你那裏藏身。

10 求你指教我遵行你的旨意,因你是我的神。你的靈本為善;求你引我到正直[uprightness]之地。

11 耶和華啊,求你為你的名將我救活,憑你的公義,將我從患難中領出來,

12 憑你的慈愛剪除我的仇敵,滅絕一切苦待我的人,因我是你的僕人。

Псалтырь

Псалом 143

1 Псалом Давида Слава ГОСПОДУ, скале Моей! Он сделал меня успешным в битве, готовым к войне.

2 Он Бог, милующий меня, крепость моя, оплот мой, мой Избавитель, мой щит и прибежище мое, Он народы мне подчиняет.

3 ГОСПОДИ, что представляет собой человек, чтобы Ты заботился о нем? И кто такие сыны человеческие, чтобы Ты обращал на них внимание?

4 Ведь жизнь их — не более, чем дуновение ветра, дни их — что тень убегающая.

5 Наклони небеса Твои, ГОСПОДИ, и снизойди, коснись гор, и они задымятся.

6 Пошли молнию и рассей врагов Своих, стрелами Твоими в бегство их обрати.

7 Простри с высоты руку Свою, спаси и избавь меня от вод больших, от рук людей мне чуждых,

8 чьи уста говорят неправду и у кого каждая клятва ложна.

9 Буду петь Тебе, Боже, песню новую, буду играть Тебе на арфе десятиструнной,

10 ибо Ты даруешь победу царям, спасаешь слугу Своего Давида.

11 И ныне от меча смертоносного спаси меня и избавь меня от рук людей мне чуждых, чьи уста говорят неправду и у кого каждая клятва ложна.

12 Да будут сыновья наши в юности своей подобны мощным деревьям и наши дочери — искусно изваянным колоннам дворцовым!

詩篇

第143篇

Псалтырь

Псалом 143

1 (大衛的詩。)耶和華啊,求你聽我的禱告,留心聽我的懇求,憑你的信實和公義應允我。

1 Псалом Давида Слава ГОСПОДУ, скале Моей! Он сделал меня успешным в битве, готовым к войне.

2 求你不要審問你的[thy]僕人;因為在你[sight]前,凡活著的人沒有一個是義的。

2 Он Бог, милующий меня, крепость моя, оплот мой, мой Избавитель, мой щит и прибежище мое, Он народы мне подчиняет.

3 原來仇敵逼迫我,將我打倒在地,使我住在幽暗之處,像死了許久的人一樣。

3 ГОСПОДИ, что представляет собой человек, чтобы Ты заботился о нем? И кто такие сыны человеческие, чтобы Ты обращал на них внимание?

4 所以,我的靈在我裏面發昏;我的心在我裏面悽慘。

4 Ведь жизнь их — не более, чем дуновение ветра, дни их — что тень убегающая.

5 我追想古時之日,思想你的一切作為,默念你手的工作。

5 Наклони небеса Твои, ГОСПОДИ, и снизойди, коснись гор, и они задымятся.

6 我向你舉手;我的心渴想你,如乾旱之地盼雨一樣。細拉。

6 Пошли молнию и рассей врагов Своих, стрелами Твоими в бегство их обрати.

7 耶和華啊,求你速速聽允[Hear]我;我心靈[spirit]耗盡;不要向我掩面,免得我像那些下坑的人一樣。

7 Простри с высоты руку Свою, спаси и избавь меня от вод больших, от рук людей мне чуждых,

8 求你使我清晨得聽你慈愛之言,因我倚靠你;求你使我知道當行的路,因我的心仰望你。

8 чьи уста говорят неправду и у кого каждая клятва ложна.

9 耶和華啊,求你救我脫離我的仇敵。我[flee]往你那裏藏身。

9 Буду петь Тебе, Боже, песню новую, буду играть Тебе на арфе десятиструнной,

10 求你指教我遵行你的旨意,因你是我的神。你的靈本為善;求你引我到正直[uprightness]之地。

10 ибо Ты даруешь победу царям, спасаешь слугу Своего Давида.

11 耶和華啊,求你為你的名將我救活,憑你的公義,將我從患難中領出來,

11 И ныне от меча смертоносного спаси меня и избавь меня от рук людей мне чуждых, чьи уста говорят неправду и у кого каждая клятва ложна.

12 憑你的慈愛剪除我的仇敵,滅絕一切苦待我的人,因我是你的僕人。

12 Да будут сыновья наши в юности своей подобны мощным деревьям и наши дочери — искусно изваянным колоннам дворцовым!