羅馬書第5章 |
1 |
2 我們又靠 |
3 不但如此,就是在患難中也是歡歡喜喜的;因為知道患難生忍耐, |
4 忍耐生老練,老練生盼望; |
5 盼望不至於羞恥,因為所賜給我們的聖靈將神的愛澆灌在我們心裏。 |
6 |
7 為義人死,是少有的;為好 |
8 唯有基督在我們還作罪人的時候為我們死,神 |
9 現在我們既靠著他的血稱義,就更要藉著他免去忿怒 |
10 因為我們作仇敵的時候,且藉著神兒子的死,得與神和好;既已和好,就更要因他的生得救了。 |
11 不但如此,我們既藉著我們的 |
12 |
13 (沒有律法之先,罪已經在世上;但沒有律法,罪也不算罪。 |
14 然而從亞當到摩西,死就作了王,連那些不與亞當犯一樣罪過的,也在他的權下。亞當乃是那以後要來之人的預像。 |
15 |
16 因一人犯罪就定罪,也不如恩賜,原來審判是由一人而定罪,白白的 |
17 若因一人的過犯,死就因這一人作了王;何況那些受洪恩又蒙所賜之義的,豈不更要因耶穌基督一人在生命中作王嗎?) |
18 |
19 因一人的叛逆,眾人成為罪人;照樣,因一人的順從,眾人也成為義了。 |
20 律法本是外添的,叫過犯顯多;只是罪在哪裏顯多,恩典就更顯多了。 |
21 就如罪作王叫人死;照樣,恩典也藉著義作王,叫人因我們的主耶穌基督得永生。 |
Послание апостола Павла христианам в РимеГлава 5 |
1 |
2 Через Него [верою] своей приобщились мы к той благодати, пребывая в которой, ликуем в чаянии Божией славы. |
3 Более того, мы радуемся и в нынешних испытаниях наших, зная, что в них развивается стойкость, |
4 а в стойкости — зрелый характер, что и вселяет в нас надежду, |
5 надежду, которая никогда никого не разочарует, потому что Свою любовь Бог излил в сердца наши Духом Святым, данным нам. |
6 |
7 Едва ли пожертвует кто жизнью своей даже за праведника (впрочем, кто-то, быть может, решится умереть за хорошего человека). |
8 А Христос умер за нас, когда мы были еще грешниками. Так Бог явил Свою любовь к нам. |
9 |
10 Ведь если еще в те времена, когда мы были врагами Бога, нас примирила с Ним смерть Сына Его, то ныне, примиренные, мы, конечно, спасемся жизнью Христа. |
11 И не только это, мы и ликуем, доверившись Богу, с Которым нас теперь уже примирил Господь наш Иисус Христос. |
12 |
13 Конечно же, грех уже был в мире, когда еще не было в нем Закона; но там, где закона нет, грех не вменяется. |
14 И однако же от Адама до Моисея смерть царила уже и над теми, кто заповеди не попирал, как сделал это Адам, который был прообразом Того, Кому предстояло прийти. |
15 |
16 И то, что приносит с собой дар Божий, никак не сравнимо с последствиями греха одного человека. Тогда всего одно преступление вызвало суд и суровый приговор, ныне же ответом на многие преступления стал дар благодати, который несет с собой оправдание. |
17 И если преступлением одного человека, через него одного, стала царствовать смерть, то тем более будут царствовать в жизни через Одного, через Иисуса Христа, получившие в преизбытке благодать и дар праведности. |
18 |
19 Ибо если непослушание одного многих сделало грешниками, то и послушание Одного многих сделает праведниками. |
20 |
21 чтобы так же, как грех властвовал в своем царстве смерти, могла в силе праведности царствовать благодать, ведущая через Иисуса Христа, Господа нашего, к вечной жизни. |
羅馬書第5章 |
Послание апостола Павла христианам в РимеГлава 5 |
1 |
1 |
2 我們又靠 |
2 Через Него [верою] своей приобщились мы к той благодати, пребывая в которой, ликуем в чаянии Божией славы. |
3 不但如此,就是在患難中也是歡歡喜喜的;因為知道患難生忍耐, |
3 Более того, мы радуемся и в нынешних испытаниях наших, зная, что в них развивается стойкость, |
4 忍耐生老練,老練生盼望; |
4 а в стойкости — зрелый характер, что и вселяет в нас надежду, |
5 盼望不至於羞恥,因為所賜給我們的聖靈將神的愛澆灌在我們心裏。 |
5 надежду, которая никогда никого не разочарует, потому что Свою любовь Бог излил в сердца наши Духом Святым, данным нам. |
6 |
6 |
7 為義人死,是少有的;為好 |
7 Едва ли пожертвует кто жизнью своей даже за праведника (впрочем, кто-то, быть может, решится умереть за хорошего человека). |
8 唯有基督在我們還作罪人的時候為我們死,神 |
8 А Христос умер за нас, когда мы были еще грешниками. Так Бог явил Свою любовь к нам. |
9 現在我們既靠著他的血稱義,就更要藉著他免去忿怒 |
9 |
10 因為我們作仇敵的時候,且藉著神兒子的死,得與神和好;既已和好,就更要因他的生得救了。 |
10 Ведь если еще в те времена, когда мы были врагами Бога, нас примирила с Ним смерть Сына Его, то ныне, примиренные, мы, конечно, спасемся жизнью Христа. |
11 不但如此,我們既藉著我們的 |
11 И не только это, мы и ликуем, доверившись Богу, с Которым нас теперь уже примирил Господь наш Иисус Христос. |
12 |
12 |
13 (沒有律法之先,罪已經在世上;但沒有律法,罪也不算罪。 |
13 Конечно же, грех уже был в мире, когда еще не было в нем Закона; но там, где закона нет, грех не вменяется. |
14 然而從亞當到摩西,死就作了王,連那些不與亞當犯一樣罪過的,也在他的權下。亞當乃是那以後要來之人的預像。 |
14 И однако же от Адама до Моисея смерть царила уже и над теми, кто заповеди не попирал, как сделал это Адам, который был прообразом Того, Кому предстояло прийти. |
15 |
15 |
16 因一人犯罪就定罪,也不如恩賜,原來審判是由一人而定罪,白白的 |
16 И то, что приносит с собой дар Божий, никак не сравнимо с последствиями греха одного человека. Тогда всего одно преступление вызвало суд и суровый приговор, ныне же ответом на многие преступления стал дар благодати, который несет с собой оправдание. |
17 若因一人的過犯,死就因這一人作了王;何況那些受洪恩又蒙所賜之義的,豈不更要因耶穌基督一人在生命中作王嗎?) |
17 И если преступлением одного человека, через него одного, стала царствовать смерть, то тем более будут царствовать в жизни через Одного, через Иисуса Христа, получившие в преизбытке благодать и дар праведности. |
18 |
18 |
19 因一人的叛逆,眾人成為罪人;照樣,因一人的順從,眾人也成為義了。 |
19 Ибо если непослушание одного многих сделало грешниками, то и послушание Одного многих сделает праведниками. |
20 律法本是外添的,叫過犯顯多;只是罪在哪裏顯多,恩典就更顯多了。 |
20 |
21 就如罪作王叫人死;照樣,恩典也藉著義作王,叫人因我們的主耶穌基督得永生。 |
21 чтобы так же, как грех властвовал в своем царстве смерти, могла в силе праведности царствовать благодать, ведущая через Иисуса Христа, Господа нашего, к вечной жизни. |