希伯來書

第11章

1 信就是所望之事的實底,是未見之事的確據。

2 古人也是因著信,得了美名[For by it the elders obtained a good report]

3 我們藉著[Through]信,就知道諸世界是藉神的話造成的;這樣,所看見之物[things which are seen],並不是從顯然之物造出來的。

4 亞伯因著信,獻祭與神,比該隱所獻的更美,因此便得了稱義的見證,就是神指他禮物作的見證。他雖然死了,卻因這信,仍舊說話。

5 以諾因著信,被接去,不至於見死,人也找不著他,因為神已經把他接去了;只是他被接去以先,已經有了[had]他討得神喜悅[he pleased God]的明證。

6 人非有信,就不能討神的喜悅[to please him];因為到神面前來的人必須信有神,且信他賞賜那懇切[diligently]尋求他的人。

7 挪亞因著信,既蒙神警戒[warned]他未見的事,動了敬畏的心,預備了一隻方舟,使他全家得救。因此就定了那世代的罪,自己也承受了那從信而來的義。

8 亞伯拉罕因著信,蒙召[to]往將來要得為業的地方的時候[when]就遵命出去[obeyed];出去的時候,還不知往那裏去。

9 他因著信,就在所應許之地寄居[sojourned],好像在異地居住帳棚,與那同蒙一個應許的以撒、雅各一樣;

10 因為他等候那座有根基的城,就是神所經營所建造的。

11 撒拉自己也藉著信[Through faith also Sara herself],雖然過了生育的歲數,還能懷孕,且生了一個孩子[and was delivered of a child]。因她以為那應許她的是可信的。

12 所以從一個彷彿已死的人就生出子孫,如同天上的星那樣眾多,海邊的沙那樣無數。

13 這些人都是存著信心死的,並沒有得著所應許的;卻從遠處望見,相信所應許的[and were persuaded of them],且歡喜抱著[embraced],又承認自己在世上是客旅,是寄居的。

14 說這樣話的人是明說[declare plainly]自己要找一個家鄉。

15 誠然[truly]他們若想念所離開的家鄉,還有得以回去[to have returned]的機會。

16 現在[now]他們卻切慕[desire]一個更美的家鄉,就是在天上的;所以神被稱為他們的神,並不以為恥;因為他已經給他們預備了一座城。

17 亞伯拉罕因著信,被試驗的時候,就把以撒獻上;這便是那領受[received]應許的,將自己獨生的兒子獻上,

18 論到這兒子,曾有話說:「從以撒生的才要稱為你的後裔。」

19認為[Accounting]神還能叫人從死裏復活;他也彷彿從死中得回他的兒子來。

20 以撒因著信,就指著將來的事給雅各、以掃祝福。

21 雅各因著信,臨死的時候,給約瑟的兩個兒子各自祝福,扶著杖頭敬拜神。

22 約瑟因著信,臨終的時候,提到以色列族將來要出埃及,並為自己的骸骨留下遺命。

23 摩西生下來,他的父母見他是個俊美的孩子,就因著信,把他藏了三個月,並不怕王命。

24 摩西因著信,到長大的時候[when he was come to years]就不肯稱為法老女兒之子。

25 他寧可和神的百姓一同受苦[suffer affliction with],也不願暫時享受罪中之樂。

26 他看為基督受的凌辱比埃及的財物更寶貴,因他看中那[had respect unto the]所要得的賞賜。

27 他因著信,就離開埃及,不怕王怒;因為他恆心忍耐,如同看見那不能看見的主。

28[Through]著信,就[kept]逾越節,行灑血的禮,免得那滅長子的臨近以色列人。

29 他們因著信,過紅海如行乾地;埃及人試著要過去,就被淹死[drowned]了。

30 以色列人因著信,圍繞耶利哥城七日,城牆就倒塌了。

31 妓女喇合因著信,曾和和平平的接待探子,就不與那些不信[believed not]的人一同滅亡。

32 我又何必再說呢?若要一一細說,基甸、巴拉、參孫、耶弗他、大衛、撒母耳,和眾先知的事,時候就不夠了。

33 他們[through]著信,制伏了敵國,行了公義,得了應許,堵了獅子的口,

34 滅了烈火的猛勢,脫了刀劍的鋒刃;軟弱變為剛強,爭戰顯出勇敢,打退外邦的全軍。

35 有婦人得自己的死人復活。又有人忍受嚴刑,不肯苟且得釋放[deliverance],為要得著更美的復活。

36 又有人忍受凌辱[cruel mockings]、鞭打、捆鎖、監禁的磨煉[had trial of]

37 被石頭打死,被鋸鋸死,受試探,被刀殺,披著綿羊山羊的皮各處奔跑,受窮乏、患難、痛苦[tormented]

38荒漠[deserts]、山嶺、山洞、地穴,飄流無定,(本是世界不配有的人。)

39 這些人都是因信得了美好的名聲[report],卻仍未得著所應許的;

40 因為神給我們預備了更美的事,叫他們若沒有我們[without us],就不能完全。

Послание евреям

Глава 11

1 Вера — это твердая убежденность в том, на что мы надеемся, и уверенность в реальности невидимого.

2 Именно за веру свою наши праотцы получили одобрение Божие.

3 Верою познаём мы, что Вселенная сотворена словом Божьим и что всё видимое создано из невидимого.

4 Верил Авель, потому и принес Богу жертву лучшую, чем у Каина. По вере своей был он признан праведным — Бог подтвердил это, приняв его дары. Верой продолжает говорить нам Авель и теперь, по смерти своей.

5 Верил Енох и был взят на небо не познавшим смерти. Никто тогда не мог его найти, потому что Бог забрал его к Себе живым. Ему и до того, как это произошло, было открыто, что он Богу угоден.

6 Без веры же угодить Богу невозможно. Всякий к Нему приходящий должен верить и в то, что Он существует, и в то, что вознаграждает Он тех, кто искренно ищет Его.

7 Верил Ной и потому, предупрежденный о сокрытом от его глаз будущем, исполненный страха Божьего, построил ковчег, дабы спасти семейство свое. Вера его стала приговором миру, а сам он по вере обрел праведность.

8 Верил и Авраам, когда Бог призвал его и сказал, чтобы шел он в ту землю, которую должен был унаследовать. Повиновался Авраам и пошел, не зная еще, куда он идет.

9 С верою поселился он как пришелец в земле обетованной и жил там в шатрах с Исааком и Иаковом, сонаследниками того же самого обещания.

10 Он жил мыслями о городе, стоящем на прочном основании, городе, Архитектор и Строитель которого — Сам Бог.

11 Верою смог Авраам уже в глубокой старости стать отцом, когда и у Сарры не могло уже быть детей. Знал Авраам, что верен Обещавший.

12 Так от одного человека, притом не способного к чадородию, произошли потомки столь многие, как звезды на небе, и неисчислимые, как песчинки на берегу моря.

13 Все эти люди верили до самой своей смерти. И хоть не получили они при жизни обещанного, всё же видели вдали исполнение всего, потому радовались и говорили о себе как о скитальцах и пришельцах на этой земле.

14 Те, которые так говорят, прямо показывают, что живут мечтой о подлинном своем отечестве.

15 Если бы они думали о покинутой ими земле, давно бы могли вернуться (времени у них было предостаточно).

16 Но они, мы знаем, стремились к лучшему — к небесному, а потому и не стыдится Бог называть Себя их Богом. Он и град обетованный приготовил им уже.

17 Верил Авраам, когда подвергся он испытанию и готов был принести в жертву Исаака. Единственного сына приносил он в жертву, хотя о нем дано ему было обещание:

18 «Рожденные от Исаака будут признаны твоими потомками

19 «Силен Бог, — убеждал себя Авраам, — и из мертвых восставить Исаака». Он из мертвых, образно говоря, и получил его.

20 Верил и сам Исаак, когда благословлял Иакова и Исава и думал об их будущем.

21 Иаков тоже верил, благословляя перед смертью сыновей Иосифа — он, опираясь на посох свой, поклонился Богу.

22 Вера побудила Иосифа упомянуть перед смертью об исходе сынов Израиля из Египта и распорядиться о своем погребении.

23 Верили и родители Моисея, скрывавшие его после рождения целых три месяца: они видели, что младенец их прекрасен, и не устрашил их царский указ.

24 Верил и сам Моисей, когда, став взрослым, отказался называться сыном фараоновой дочери.

25 Быстротечным удовольствиям греховным предпочел он страдание вместе с народом Божиим.

26 Поношение, подобное тому, которое позднее выпало на долю Христа, счел он для себя большим богатством, нежели сокровища египетские — в грядущем он видел истинное воздаяние.

27 Верил он — потому оставил Египет, не страшась гнева царского. Был тверд он, словно уже видел Невидимого.

28 Он верил — и совершил Пасху. Повелел он тогда окропить кровью двери каждого дома, чтобы тот, кто истреблял первенцев, не тронул их.

29 И израильтяне верили — потому и перешли посуху Красное море, египтяне же, вознамерившись сделать то же, были накрыты волнами.

30 Верили ходившие семь дней вокруг Иерихона — и пали стены его.

31 И Раав, блудница, верила: как своих приняла она израильских лазутчиков — и не погибла с теми, кто не покорился Богу.

32 Нужно ли продолжать? Мне не хватило бы времени, начни я рассказывать о Гедеоне, Вараке, Самсоне, Иеффае, Давиде, Самуиле и о других пророках.

33 Силою веры своей покоряли они царства, утверждали справедливость, обретали всякий раз обещанное им и даже заграждали пасти львам.

34 Они угашали мощь огня, невредимыми оставались на поле брани, их слабость обращалась в силу. Были они стойкими в сражениях и обращали в бегство армии чужеземцев.

35 Другие были воскрешены из мертвых и возвращены своим женам и матерям. Были и такие, которые не пожелали быть избавленными любой ценой от напастей, а предпочли подвергнуться мучениям и даже умереть, чтобы воскреснуть к лучшей жизни.

36 Многие претерпели надругательства и побои, были закованы в кандалы и брошены в тюрьмы.

37 Их побивали каменьями, распиливали надвое, умирали они от меча. Стойко перенося все лишения, притеснения и муки, они скитались, ничего не имея на себе, кроме овечьих или козьих шкур.

38 Те, которых не был достоин весь мир, скрывались в пустынях и горах, в пещерах и горных ущельях.

39 По вере их Бог засвидетельствовал Свое особое расположение к ним, но ни один из них не вошел в обладание обещанным,

40 и это потому, что замысел Божий был лучше — он и нас касался: не без нас должны были они оказаться у цели.

希伯來書

第11章

Послание евреям

Глава 11

1 信就是所望之事的實底,是未見之事的確據。

1 Вера — это твердая убежденность в том, на что мы надеемся, и уверенность в реальности невидимого.

2 古人也是因著信,得了美名[For by it the elders obtained a good report]

2 Именно за веру свою наши праотцы получили одобрение Божие.

3 我們藉著[Through]信,就知道諸世界是藉神的話造成的;這樣,所看見之物[things which are seen],並不是從顯然之物造出來的。

3 Верою познаём мы, что Вселенная сотворена словом Божьим и что всё видимое создано из невидимого.

4 亞伯因著信,獻祭與神,比該隱所獻的更美,因此便得了稱義的見證,就是神指他禮物作的見證。他雖然死了,卻因這信,仍舊說話。

4 Верил Авель, потому и принес Богу жертву лучшую, чем у Каина. По вере своей был он признан праведным — Бог подтвердил это, приняв его дары. Верой продолжает говорить нам Авель и теперь, по смерти своей.

5 以諾因著信,被接去,不至於見死,人也找不著他,因為神已經把他接去了;只是他被接去以先,已經有了[had]他討得神喜悅[he pleased God]的明證。

5 Верил Енох и был взят на небо не познавшим смерти. Никто тогда не мог его найти, потому что Бог забрал его к Себе живым. Ему и до того, как это произошло, было открыто, что он Богу угоден.

6 人非有信,就不能討神的喜悅[to please him];因為到神面前來的人必須信有神,且信他賞賜那懇切[diligently]尋求他的人。

6 Без веры же угодить Богу невозможно. Всякий к Нему приходящий должен верить и в то, что Он существует, и в то, что вознаграждает Он тех, кто искренно ищет Его.

7 挪亞因著信,既蒙神警戒[warned]他未見的事,動了敬畏的心,預備了一隻方舟,使他全家得救。因此就定了那世代的罪,自己也承受了那從信而來的義。

7 Верил Ной и потому, предупрежденный о сокрытом от его глаз будущем, исполненный страха Божьего, построил ковчег, дабы спасти семейство свое. Вера его стала приговором миру, а сам он по вере обрел праведность.

8 亞伯拉罕因著信,蒙召[to]往將來要得為業的地方的時候[when]就遵命出去[obeyed];出去的時候,還不知往那裏去。

8 Верил и Авраам, когда Бог призвал его и сказал, чтобы шел он в ту землю, которую должен был унаследовать. Повиновался Авраам и пошел, не зная еще, куда он идет.

9 他因著信,就在所應許之地寄居[sojourned],好像在異地居住帳棚,與那同蒙一個應許的以撒、雅各一樣;

9 С верою поселился он как пришелец в земле обетованной и жил там в шатрах с Исааком и Иаковом, сонаследниками того же самого обещания.

10 因為他等候那座有根基的城,就是神所經營所建造的。

10 Он жил мыслями о городе, стоящем на прочном основании, городе, Архитектор и Строитель которого — Сам Бог.

11 撒拉自己也藉著信[Through faith also Sara herself],雖然過了生育的歲數,還能懷孕,且生了一個孩子[and was delivered of a child]。因她以為那應許她的是可信的。

11 Верою смог Авраам уже в глубокой старости стать отцом, когда и у Сарры не могло уже быть детей. Знал Авраам, что верен Обещавший.

12 所以從一個彷彿已死的人就生出子孫,如同天上的星那樣眾多,海邊的沙那樣無數。

12 Так от одного человека, притом не способного к чадородию, произошли потомки столь многие, как звезды на небе, и неисчислимые, как песчинки на берегу моря.

13 這些人都是存著信心死的,並沒有得著所應許的;卻從遠處望見,相信所應許的[and were persuaded of them],且歡喜抱著[embraced],又承認自己在世上是客旅,是寄居的。

13 Все эти люди верили до самой своей смерти. И хоть не получили они при жизни обещанного, всё же видели вдали исполнение всего, потому радовались и говорили о себе как о скитальцах и пришельцах на этой земле.

14 說這樣話的人是明說[declare plainly]自己要找一個家鄉。

14 Те, которые так говорят, прямо показывают, что живут мечтой о подлинном своем отечестве.

15 誠然[truly]他們若想念所離開的家鄉,還有得以回去[to have returned]的機會。

15 Если бы они думали о покинутой ими земле, давно бы могли вернуться (времени у них было предостаточно).

16 現在[now]他們卻切慕[desire]一個更美的家鄉,就是在天上的;所以神被稱為他們的神,並不以為恥;因為他已經給他們預備了一座城。

16 Но они, мы знаем, стремились к лучшему — к небесному, а потому и не стыдится Бог называть Себя их Богом. Он и град обетованный приготовил им уже.

17 亞伯拉罕因著信,被試驗的時候,就把以撒獻上;這便是那領受[received]應許的,將自己獨生的兒子獻上,

17 Верил Авраам, когда подвергся он испытанию и готов был принести в жертву Исаака. Единственного сына приносил он в жертву, хотя о нем дано ему было обещание:

18 論到這兒子,曾有話說:「從以撒生的才要稱為你的後裔。」

18 «Рожденные от Исаака будут признаны твоими потомками

19認為[Accounting]神還能叫人從死裏復活;他也彷彿從死中得回他的兒子來。

19 «Силен Бог, — убеждал себя Авраам, — и из мертвых восставить Исаака». Он из мертвых, образно говоря, и получил его.

20 以撒因著信,就指著將來的事給雅各、以掃祝福。

20 Верил и сам Исаак, когда благословлял Иакова и Исава и думал об их будущем.

21 雅各因著信,臨死的時候,給約瑟的兩個兒子各自祝福,扶著杖頭敬拜神。

21 Иаков тоже верил, благословляя перед смертью сыновей Иосифа — он, опираясь на посох свой, поклонился Богу.

22 約瑟因著信,臨終的時候,提到以色列族將來要出埃及,並為自己的骸骨留下遺命。

22 Вера побудила Иосифа упомянуть перед смертью об исходе сынов Израиля из Египта и распорядиться о своем погребении.

23 摩西生下來,他的父母見他是個俊美的孩子,就因著信,把他藏了三個月,並不怕王命。

23 Верили и родители Моисея, скрывавшие его после рождения целых три месяца: они видели, что младенец их прекрасен, и не устрашил их царский указ.

24 摩西因著信,到長大的時候[when he was come to years]就不肯稱為法老女兒之子。

24 Верил и сам Моисей, когда, став взрослым, отказался называться сыном фараоновой дочери.

25 他寧可和神的百姓一同受苦[suffer affliction with],也不願暫時享受罪中之樂。

25 Быстротечным удовольствиям греховным предпочел он страдание вместе с народом Божиим.

26 他看為基督受的凌辱比埃及的財物更寶貴,因他看中那[had respect unto the]所要得的賞賜。

26 Поношение, подобное тому, которое позднее выпало на долю Христа, счел он для себя большим богатством, нежели сокровища египетские — в грядущем он видел истинное воздаяние.

27 他因著信,就離開埃及,不怕王怒;因為他恆心忍耐,如同看見那不能看見的主。

27 Верил он — потому оставил Египет, не страшась гнева царского. Был тверд он, словно уже видел Невидимого.

28[Through]著信,就[kept]逾越節,行灑血的禮,免得那滅長子的臨近以色列人。

28 Он верил — и совершил Пасху. Повелел он тогда окропить кровью двери каждого дома, чтобы тот, кто истреблял первенцев, не тронул их.

29 他們因著信,過紅海如行乾地;埃及人試著要過去,就被淹死[drowned]了。

29 И израильтяне верили — потому и перешли посуху Красное море, египтяне же, вознамерившись сделать то же, были накрыты волнами.

30 以色列人因著信,圍繞耶利哥城七日,城牆就倒塌了。

30 Верили ходившие семь дней вокруг Иерихона — и пали стены его.

31 妓女喇合因著信,曾和和平平的接待探子,就不與那些不信[believed not]的人一同滅亡。

31 И Раав, блудница, верила: как своих приняла она израильских лазутчиков — и не погибла с теми, кто не покорился Богу.

32 我又何必再說呢?若要一一細說,基甸、巴拉、參孫、耶弗他、大衛、撒母耳,和眾先知的事,時候就不夠了。

32 Нужно ли продолжать? Мне не хватило бы времени, начни я рассказывать о Гедеоне, Вараке, Самсоне, Иеффае, Давиде, Самуиле и о других пророках.

33 他們[through]著信,制伏了敵國,行了公義,得了應許,堵了獅子的口,

33 Силою веры своей покоряли они царства, утверждали справедливость, обретали всякий раз обещанное им и даже заграждали пасти львам.

34 滅了烈火的猛勢,脫了刀劍的鋒刃;軟弱變為剛強,爭戰顯出勇敢,打退外邦的全軍。

34 Они угашали мощь огня, невредимыми оставались на поле брани, их слабость обращалась в силу. Были они стойкими в сражениях и обращали в бегство армии чужеземцев.

35 有婦人得自己的死人復活。又有人忍受嚴刑,不肯苟且得釋放[deliverance],為要得著更美的復活。

35 Другие были воскрешены из мертвых и возвращены своим женам и матерям. Были и такие, которые не пожелали быть избавленными любой ценой от напастей, а предпочли подвергнуться мучениям и даже умереть, чтобы воскреснуть к лучшей жизни.

36 又有人忍受凌辱[cruel mockings]、鞭打、捆鎖、監禁的磨煉[had trial of]

36 Многие претерпели надругательства и побои, были закованы в кандалы и брошены в тюрьмы.

37 被石頭打死,被鋸鋸死,受試探,被刀殺,披著綿羊山羊的皮各處奔跑,受窮乏、患難、痛苦[tormented]

37 Их побивали каменьями, распиливали надвое, умирали они от меча. Стойко перенося все лишения, притеснения и муки, они скитались, ничего не имея на себе, кроме овечьих или козьих шкур.

38荒漠[deserts]、山嶺、山洞、地穴,飄流無定,(本是世界不配有的人。)

38 Те, которых не был достоин весь мир, скрывались в пустынях и горах, в пещерах и горных ущельях.

39 這些人都是因信得了美好的名聲[report],卻仍未得著所應許的;

39 По вере их Бог засвидетельствовал Свое особое расположение к ним, но ни один из них не вошел в обладание обещанным,

40 因為神給我們預備了更美的事,叫他們若沒有我們[without us],就不能完全。

40 и это потому, что замысел Божий был лучше — он и нас касался: не без нас должны были они оказаться у цели.