詩篇

第106篇

1 你們要讚美耶和華。要稱謝耶和華[O],因他本為善;他的慈愛永遠長存。

2 誰能說出[utter]耶和華的大能?誰能傳揚[shew forth]他一切的美德?

3 凡遵守公平﹔常行公義的,這人便為有福。

4 耶和華啊,你用恩惠待你的百姓;求你也用這恩惠記念我,開你的救恩眷顧我,

5 使我見你選民的福,樂你國民的樂,與你的產業一同誇耀。

6 我們與我們的祖宗一同犯罪;我們作了孽,行了惡。

7 我們的祖宗在埃及不明白你的奇事,不記念你諸般[multitude]的慈愛,反倒在紅海惹動他[provoked him]

8 然而,他因自己的名拯救他們,為要彰顯他的大能,

9 並且斥責紅海,海便乾了;他帶領他們經過深處,如同經過曠野。

10 他拯救他們脫離恨他們人的手,從仇敵手中救贖他們。

11 水淹沒他們的敵人,沒有一個存留。

12 那時,他們才信了他的話,歌唱讚美他。

13 等不多時,他們就忘了他的作為,不仰望他的指教,

14 反倒在曠野大起慾心,在荒漠[desert]試探神。

15 他將他們所求的賜給他們,卻使他們心中[into their soul]軟弱。

16 他們又在營中嫉妒摩西和耶和華的聖者亞倫。

17 地裂開,吞下大坍,掩蓋亞比蘭一黨的人。

18 有火在他們的黨中發起;有火燄燒燬了惡人。

19 他們在何烈山造了牛犢,敬拜[worshipped]鑄成的像。

20 如此將他們榮耀的主換為吃草之牛的像,

21 忘了神─他們的救主;他曾在埃及行大事,

22 在含地行奇事,在紅海行可畏的事。

23 所以,他說要滅絕他們;若非有他所揀選的摩西站在破口[breach],使他的忿怒轉消,恐怕他就滅絕他們。

24 他們又藐視那美地,不信他的話,

25 在自己帳棚內發怨言,不聽耶和華的聲音。

26 所以,他舉起他的手攻擊他們[lifted up his hand against them],必叫他們倒在曠野,

27 叫他們的後裔倒在列國之中,分散在各地。

28 他們又與巴力.毗珥連合,且吃了祭死人[dead]的物。

29 他們這樣行,惹耶和華發怒,便有瘟疫流行在他們中間。

30 那時,非尼哈站起,施行審判[executed judgment],瘟疫這才止息。

31 那就算為他的義,世世代代,直到永遠。

32 他們在爭鬧的水[waters of strife]又叫耶和華發怒,甚至摩西也受了虧損,

33 是因他們惹動他的靈,[he]用嘴說了急躁的話。

34 他們不照耶和華所吩咐的滅絕列國[nations]

35 反與異教之民[heathen]混雜相合,學習他們的行為。

36 事奉他們的偶像,這就成了自己的網羅,

37 把自己的兒女祭祀鬼魔,

38 流無辜人的血,就是自己兒女的血,把他們祭祀迦南的偶像,那地就被血污穢了。

39 這樣,他們被自己所作的污穢了,在行為上犯了邪淫。

40 所以,耶和華的怒氣向他的百姓發作,甚至[insomuch that]憎惡他的產業。

41 將他們交在異教之民[heathen]的手裏;恨他們的人就轄制他們。

42 他們的仇敵也欺壓他們,他們就伏在敵人手下。

43 他屢次搭救他們,他們卻設謀惹動他[provoked him],因自己的罪孽降為卑下。

44 然而,他聽見他們哀告的時候,就眷顧他們的急難,

45 為他們記念他的約,照他諸般[multitude]的慈愛後悔。

46 他也使他們在凡擄掠他們的人面前蒙憐恤。

47 耶和華─我們的神啊,求你拯救我們,從異教民[heathen]中招聚我們,我們好稱[thanks]你的聖名,以讚美你為誇勝。

48 耶和華─以色列的神是應當稱頌的,從恆古[everlasting]直到永遠。願眾民都說:阿們。你們要讚美耶和華。

Psalms

Psalm 106

1 PRAISE the Lord. O give thanks to the LORD, for he is good; for his mercy endures for ever.

2 Who can utter the mighty acts of the LORD? Who can show forth all his praise?

3 Blessed are they that keep his judgments, and they that do righteousness at all times.

4 Remember us, O LORD, with the favor that thou bearest to thy people; O visit us with thy salvation,

5 That we may see the good of thy chosen, that we may rejoice in thy joy, and be glorified with thine inheritance.

6 We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly.

7 Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but provoked him at the sea, even at the Red Sea.

8 Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known.

9 He rebuked the Red Sea also, and it was dried up; so he led them through the depths, as through the wilderness.

10 And he saved them from the hand of the enemy and delivered them from the hand of the oppressor.

11 And the waters covered their enemies; there was not one of them left.

12 Then believed they his words; they sang his praise.

13 But they soon forgot God; they trusted not in his counsel,

14 But craved exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert.

15 And he gave them their request; and he supplied them with abundance.

16 They plotted against Moses also in the camp, and Aaron the saint of the LORD.

17 The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram.

18 And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked.

19 They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image.

20 Thus they changed their Glorious One into the likeness of an ox that eats grass.

21 They forgot God their Saviour, who had done great things in Egypt,

22 Wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red Sea.

23 Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them.

24 Yea, they despised the desired land, they believed not his word,

25 But murmured in their tents, and hearkened not to the voice of the LORD.

26 Therefore he lifted up his hand against them, to scatter them among the Gentiles,

27 To scatter their descendants also among the nations, and to lose them in the lands.

28 They worshipped also the idols of Baal-peor, and ate sacrifices offered for the dead.

29 Thus they provoked him to anger with their acts; they made him angry with their images, and the plague came upon them suddenly.

30 Then Phinehas stood up and prayed, and so the plague was stopped.

31 And that was counted to him for a victory to all generations for evermore.

32 They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes,

33 Because they provoked his spirit, so that he spoke unadvisedly with his lips.

34 And they did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them;

35 But they were mingled among the Gentiles, and learned their works.

36 And they served their idols, which were a snare to them.

37 Yea, they sacrificed their sons and their daughters to demons,

38 And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan; and the land was polluted with blood.

39 Thus were they defiled with their own works, and went awhoring with their own inventions.

40 Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance.

41 And he gave them into the hand of the Gentiles; and they that hated them ruled over them.

42 Their enemies also subdued them, and they were brought into subjection under their hand.

43 Many times did he deliver them; but they provoked him with their counsel, and were humbled for their iniquity.

44 Nevertheless he regarded their affliction and heard their prayer.

45 And he remembered his covenant, and pitied them, and led them according to the multitude of his mercies.

46 He made them also to be pitied of all those that carried them captives.

47 Save us, O LORD our God, and gather us from among the nations, that we may give thanks to thy holy name, and be glorified in thine inheritance.

48 Blessed be the LORD God of Israel from everlasting to everlasting; and let all the people say, Amen and Amen. Praise the LORD.

詩篇

第106篇

Psalms

Psalm 106

1 你們要讚美耶和華。要稱謝耶和華[O],因他本為善;他的慈愛永遠長存。

1 PRAISE the Lord. O give thanks to the LORD, for he is good; for his mercy endures for ever.

2 誰能說出[utter]耶和華的大能?誰能傳揚[shew forth]他一切的美德?

2 Who can utter the mighty acts of the LORD? Who can show forth all his praise?

3 凡遵守公平﹔常行公義的,這人便為有福。

3 Blessed are they that keep his judgments, and they that do righteousness at all times.

4 耶和華啊,你用恩惠待你的百姓;求你也用這恩惠記念我,開你的救恩眷顧我,

4 Remember us, O LORD, with the favor that thou bearest to thy people; O visit us with thy salvation,

5 使我見你選民的福,樂你國民的樂,與你的產業一同誇耀。

5 That we may see the good of thy chosen, that we may rejoice in thy joy, and be glorified with thine inheritance.

6 我們與我們的祖宗一同犯罪;我們作了孽,行了惡。

6 We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly.

7 我們的祖宗在埃及不明白你的奇事,不記念你諸般[multitude]的慈愛,反倒在紅海惹動他[provoked him]

7 Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but provoked him at the sea, even at the Red Sea.

8 然而,他因自己的名拯救他們,為要彰顯他的大能,

8 Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known.

9 並且斥責紅海,海便乾了;他帶領他們經過深處,如同經過曠野。

9 He rebuked the Red Sea also, and it was dried up; so he led them through the depths, as through the wilderness.

10 他拯救他們脫離恨他們人的手,從仇敵手中救贖他們。

10 And he saved them from the hand of the enemy and delivered them from the hand of the oppressor.

11 水淹沒他們的敵人,沒有一個存留。

11 And the waters covered their enemies; there was not one of them left.

12 那時,他們才信了他的話,歌唱讚美他。

12 Then believed they his words; they sang his praise.

13 等不多時,他們就忘了他的作為,不仰望他的指教,

13 But they soon forgot God; they trusted not in his counsel,

14 反倒在曠野大起慾心,在荒漠[desert]試探神。

14 But craved exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert.

15 他將他們所求的賜給他們,卻使他們心中[into their soul]軟弱。

15 And he gave them their request; and he supplied them with abundance.

16 他們又在營中嫉妒摩西和耶和華的聖者亞倫。

16 They plotted against Moses also in the camp, and Aaron the saint of the LORD.

17 地裂開,吞下大坍,掩蓋亞比蘭一黨的人。

17 The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram.

18 有火在他們的黨中發起;有火燄燒燬了惡人。

18 And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked.

19 他們在何烈山造了牛犢,敬拜[worshipped]鑄成的像。

19 They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image.

20 如此將他們榮耀的主換為吃草之牛的像,

20 Thus they changed their Glorious One into the likeness of an ox that eats grass.

21 忘了神─他們的救主;他曾在埃及行大事,

21 They forgot God their Saviour, who had done great things in Egypt,

22 在含地行奇事,在紅海行可畏的事。

22 Wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red Sea.

23 所以,他說要滅絕他們;若非有他所揀選的摩西站在破口[breach],使他的忿怒轉消,恐怕他就滅絕他們。

23 Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them.

24 他們又藐視那美地,不信他的話,

24 Yea, they despised the desired land, they believed not his word,

25 在自己帳棚內發怨言,不聽耶和華的聲音。

25 But murmured in their tents, and hearkened not to the voice of the LORD.

26 所以,他舉起他的手攻擊他們[lifted up his hand against them],必叫他們倒在曠野,

26 Therefore he lifted up his hand against them, to scatter them among the Gentiles,

27 叫他們的後裔倒在列國之中,分散在各地。

27 To scatter their descendants also among the nations, and to lose them in the lands.

28 他們又與巴力.毗珥連合,且吃了祭死人[dead]的物。

28 They worshipped also the idols of Baal-peor, and ate sacrifices offered for the dead.

29 他們這樣行,惹耶和華發怒,便有瘟疫流行在他們中間。

29 Thus they provoked him to anger with their acts; they made him angry with their images, and the plague came upon them suddenly.

30 那時,非尼哈站起,施行審判[executed judgment],瘟疫這才止息。

30 Then Phinehas stood up and prayed, and so the plague was stopped.

31 那就算為他的義,世世代代,直到永遠。

31 And that was counted to him for a victory to all generations for evermore.

32 他們在爭鬧的水[waters of strife]又叫耶和華發怒,甚至摩西也受了虧損,

32 They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes,

33 是因他們惹動他的靈,[he]用嘴說了急躁的話。

33 Because they provoked his spirit, so that he spoke unadvisedly with his lips.

34 他們不照耶和華所吩咐的滅絕列國[nations]

34 And they did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them;

35 反與異教之民[heathen]混雜相合,學習他們的行為。

35 But they were mingled among the Gentiles, and learned their works.

36 事奉他們的偶像,這就成了自己的網羅,

36 And they served their idols, which were a snare to them.

37 把自己的兒女祭祀鬼魔,

37 Yea, they sacrificed their sons and their daughters to demons,

38 流無辜人的血,就是自己兒女的血,把他們祭祀迦南的偶像,那地就被血污穢了。

38 And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan; and the land was polluted with blood.

39 這樣,他們被自己所作的污穢了,在行為上犯了邪淫。

39 Thus were they defiled with their own works, and went awhoring with their own inventions.

40 所以,耶和華的怒氣向他的百姓發作,甚至[insomuch that]憎惡他的產業。

40 Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance.

41 將他們交在異教之民[heathen]的手裏;恨他們的人就轄制他們。

41 And he gave them into the hand of the Gentiles; and they that hated them ruled over them.

42 他們的仇敵也欺壓他們,他們就伏在敵人手下。

42 Their enemies also subdued them, and they were brought into subjection under their hand.

43 他屢次搭救他們,他們卻設謀惹動他[provoked him],因自己的罪孽降為卑下。

43 Many times did he deliver them; but they provoked him with their counsel, and were humbled for their iniquity.

44 然而,他聽見他們哀告的時候,就眷顧他們的急難,

44 Nevertheless he regarded their affliction and heard their prayer.

45 為他們記念他的約,照他諸般[multitude]的慈愛後悔。

45 And he remembered his covenant, and pitied them, and led them according to the multitude of his mercies.

46 他也使他們在凡擄掠他們的人面前蒙憐恤。

46 He made them also to be pitied of all those that carried them captives.

47 耶和華─我們的神啊,求你拯救我們,從異教民[heathen]中招聚我們,我們好稱[thanks]你的聖名,以讚美你為誇勝。

47 Save us, O LORD our God, and gather us from among the nations, that we may give thanks to thy holy name, and be glorified in thine inheritance.

48 耶和華─以色列的神是應當稱頌的,從恆古[everlasting]直到永遠。願眾民都說:阿們。你們要讚美耶和華。

48 Blessed be the LORD God of Israel from everlasting to everlasting; and let all the people say, Amen and Amen. Praise the LORD.