詩篇第106篇 |
1 |
2 誰能說出 |
3 凡遵守公平﹔常行公義的,這人便為有福。 |
4 |
5 使我見你選民的福,樂你國民的樂,與你的產業一同誇耀。 |
6 |
7 我們的祖宗在埃及不明白你的奇事,不記念你諸般 |
8 然而,他因自己的名拯救他們,為要彰顯他的大能, |
9 並且斥責紅海,海便乾了;他帶領他們經過深處,如同經過曠野。 |
10 他拯救他們脫離恨他們人的手,從仇敵手中救贖他們。 |
11 水淹沒他們的敵人,沒有一個存留。 |
12 那時,他們才信了他的話,歌唱讚美他。 |
13 |
14 反倒在曠野大起慾心,在荒漠 |
15 他將他們所求的賜給他們,卻使他們心中 |
16 |
17 地裂開,吞下大坍,掩蓋亞比蘭一黨的人。 |
18 有火在他們的黨中發起;有火燄燒燬了惡人。 |
19 |
20 如此將他們榮耀的主換為吃草之牛的像, |
21 忘了神─他們的救主;他曾在埃及行大事, |
22 在含地行奇事,在紅海行可畏的事。 |
23 所以,他說要滅絕他們;若非有他所揀選的摩西站在破口 |
24 |
25 在自己帳棚內發怨言,不聽耶和華的聲音。 |
26 所以,他舉起他的手攻擊他們 |
27 叫他們的後裔倒在列國之中,分散在各地。 |
28 |
29 他們這樣行,惹耶和華發怒,便有瘟疫流行在他們中間。 |
30 那時,非尼哈站起,施行審判 |
31 那就算為他的義,世世代代,直到永遠。 |
32 |
33 是因他們惹動他的靈,他 |
34 |
35 反與異教之民 |
36 事奉他們的偶像,這就成了自己的網羅, |
37 把自己的兒女祭祀鬼魔, |
38 流無辜人的血,就是自己兒女的血,把他們祭祀迦南的偶像,那地就被血污穢了。 |
39 這樣,他們被自己所作的污穢了,在行為上犯了邪淫。 |
40 |
41 將他們交在異教之民 |
42 他們的仇敵也欺壓他們,他們就伏在敵人手下。 |
43 他屢次搭救他們,他們卻設謀惹動他 |
44 然而,他聽見他們哀告的時候,就眷顧他們的急難, |
45 為他們記念他的約,照他諸般 |
46 他也使他們在凡擄掠他們的人面前蒙憐恤。 |
47 |
48 |
PsalmsPsalm 106 |
1 PRAISE the Lord. O give thanks to the LORD, for he is good; for his mercy endures for ever. |
2 Who can utter the mighty acts of the LORD? Who can show forth all his praise? |
3 Blessed are they that keep his judgments, and they that do righteousness at all times. |
4 Remember us, O LORD, with the favor that thou bearest to thy people; O visit us with thy salvation, |
5 That we may see the good of thy chosen, that we may rejoice in thy joy, and be glorified with thine inheritance. |
6 We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly. |
7 Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but provoked him at the sea, even at the Red Sea. |
8 Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known. |
9 He rebuked the Red Sea also, and it was dried up; so he led them through the depths, as through the wilderness. |
10 And he saved them from the hand of the enemy and delivered them from the hand of the oppressor. |
11 And the waters covered their enemies; there was not one of them left. |
12 Then believed they his words; they sang his praise. |
13 But they soon forgot God; they trusted not in his counsel, |
14 But craved exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert. |
15 And he gave them their request; and he supplied them with abundance. |
16 They plotted against Moses also in the camp, and Aaron the saint of the LORD. |
17 The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram. |
18 And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked. |
19 They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image. |
20 Thus they changed their Glorious One into the likeness of an ox that eats grass. |
21 They forgot God their Saviour, who had done great things in Egypt, |
22 Wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red Sea. |
23 Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them. |
24 Yea, they despised the desired land, they believed not his word, |
25 But murmured in their tents, and hearkened not to the voice of the LORD. |
26 Therefore he lifted up his hand against them, to scatter them among the Gentiles, |
27 To scatter their descendants also among the nations, and to lose them in the lands. |
28 They worshipped also the idols of Baal-peor, and ate sacrifices offered for the dead. |
29 Thus they provoked him to anger with their acts; they made him angry with their images, and the plague came upon them suddenly. |
30 Then Phinehas stood up and prayed, and so the plague was stopped. |
31 And that was counted to him for a victory to all generations for evermore. |
32 They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes, |
33 Because they provoked his spirit, so that he spoke unadvisedly with his lips. |
34 And they did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them; |
35 But they were mingled among the Gentiles, and learned their works. |
36 And they served their idols, which were a snare to them. |
37 Yea, they sacrificed their sons and their daughters to demons, |
38 And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan; and the land was polluted with blood. |
39 Thus were they defiled with their own works, and went awhoring with their own inventions. |
40 Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance. |
41 And he gave them into the hand of the Gentiles; and they that hated them ruled over them. |
42 Their enemies also subdued them, and they were brought into subjection under their hand. |
43 Many times did he deliver them; but they provoked him with their counsel, and were humbled for their iniquity. |
44 Nevertheless he regarded their affliction and heard their prayer. |
45 And he remembered his covenant, and pitied them, and led them according to the multitude of his mercies. |
46 He made them also to be pitied of all those that carried them captives. |
47 Save us, O LORD our God, and gather us from among the nations, that we may give thanks to thy holy name, and be glorified in thine inheritance. |
48 Blessed be the LORD God of Israel from everlasting to everlasting; and let all the people say, Amen and Amen. Praise the LORD. |
詩篇第106篇 |
PsalmsPsalm 106 |
1 |
1 PRAISE the Lord. O give thanks to the LORD, for he is good; for his mercy endures for ever. |
2 誰能說出 |
2 Who can utter the mighty acts of the LORD? Who can show forth all his praise? |
3 凡遵守公平﹔常行公義的,這人便為有福。 |
3 Blessed are they that keep his judgments, and they that do righteousness at all times. |
4 |
4 Remember us, O LORD, with the favor that thou bearest to thy people; O visit us with thy salvation, |
5 使我見你選民的福,樂你國民的樂,與你的產業一同誇耀。 |
5 That we may see the good of thy chosen, that we may rejoice in thy joy, and be glorified with thine inheritance. |
6 |
6 We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly. |
7 我們的祖宗在埃及不明白你的奇事,不記念你諸般 |
7 Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but provoked him at the sea, even at the Red Sea. |
8 然而,他因自己的名拯救他們,為要彰顯他的大能, |
8 Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known. |
9 並且斥責紅海,海便乾了;他帶領他們經過深處,如同經過曠野。 |
9 He rebuked the Red Sea also, and it was dried up; so he led them through the depths, as through the wilderness. |
10 他拯救他們脫離恨他們人的手,從仇敵手中救贖他們。 |
10 And he saved them from the hand of the enemy and delivered them from the hand of the oppressor. |
11 水淹沒他們的敵人,沒有一個存留。 |
11 And the waters covered their enemies; there was not one of them left. |
12 那時,他們才信了他的話,歌唱讚美他。 |
12 Then believed they his words; they sang his praise. |
13 |
13 But they soon forgot God; they trusted not in his counsel, |
14 反倒在曠野大起慾心,在荒漠 |
14 But craved exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert. |
15 他將他們所求的賜給他們,卻使他們心中 |
15 And he gave them their request; and he supplied them with abundance. |
16 |
16 They plotted against Moses also in the camp, and Aaron the saint of the LORD. |
17 地裂開,吞下大坍,掩蓋亞比蘭一黨的人。 |
17 The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram. |
18 有火在他們的黨中發起;有火燄燒燬了惡人。 |
18 And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked. |
19 |
19 They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image. |
20 如此將他們榮耀的主換為吃草之牛的像, |
20 Thus they changed their Glorious One into the likeness of an ox that eats grass. |
21 忘了神─他們的救主;他曾在埃及行大事, |
21 They forgot God their Saviour, who had done great things in Egypt, |
22 在含地行奇事,在紅海行可畏的事。 |
22 Wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red Sea. |
23 所以,他說要滅絕他們;若非有他所揀選的摩西站在破口 |
23 Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them. |
24 |
24 Yea, they despised the desired land, they believed not his word, |
25 在自己帳棚內發怨言,不聽耶和華的聲音。 |
25 But murmured in their tents, and hearkened not to the voice of the LORD. |
26 所以,他舉起他的手攻擊他們 |
26 Therefore he lifted up his hand against them, to scatter them among the Gentiles, |
27 叫他們的後裔倒在列國之中,分散在各地。 |
27 To scatter their descendants also among the nations, and to lose them in the lands. |
28 |
28 They worshipped also the idols of Baal-peor, and ate sacrifices offered for the dead. |
29 他們這樣行,惹耶和華發怒,便有瘟疫流行在他們中間。 |
29 Thus they provoked him to anger with their acts; they made him angry with their images, and the plague came upon them suddenly. |
30 那時,非尼哈站起,施行審判 |
30 Then Phinehas stood up and prayed, and so the plague was stopped. |
31 那就算為他的義,世世代代,直到永遠。 |
31 And that was counted to him for a victory to all generations for evermore. |
32 |
32 They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes, |
33 是因他們惹動他的靈,他 |
33 Because they provoked his spirit, so that he spoke unadvisedly with his lips. |
34 |
34 And they did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them; |
35 反與異教之民 |
35 But they were mingled among the Gentiles, and learned their works. |
36 事奉他們的偶像,這就成了自己的網羅, |
36 And they served their idols, which were a snare to them. |
37 把自己的兒女祭祀鬼魔, |
37 Yea, they sacrificed their sons and their daughters to demons, |
38 流無辜人的血,就是自己兒女的血,把他們祭祀迦南的偶像,那地就被血污穢了。 |
38 And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan; and the land was polluted with blood. |
39 這樣,他們被自己所作的污穢了,在行為上犯了邪淫。 |
39 Thus were they defiled with their own works, and went awhoring with their own inventions. |
40 |
40 Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance. |
41 將他們交在異教之民 |
41 And he gave them into the hand of the Gentiles; and they that hated them ruled over them. |
42 他們的仇敵也欺壓他們,他們就伏在敵人手下。 |
42 Their enemies also subdued them, and they were brought into subjection under their hand. |
43 他屢次搭救他們,他們卻設謀惹動他 |
43 Many times did he deliver them; but they provoked him with their counsel, and were humbled for their iniquity. |
44 然而,他聽見他們哀告的時候,就眷顧他們的急難, |
44 Nevertheless he regarded their affliction and heard their prayer. |
45 為他們記念他的約,照他諸般 |
45 And he remembered his covenant, and pitied them, and led them according to the multitude of his mercies. |
46 他也使他們在凡擄掠他們的人面前蒙憐恤。 |
46 He made them also to be pitied of all those that carried them captives. |
47 |
47 Save us, O LORD our God, and gather us from among the nations, that we may give thanks to thy holy name, and be glorified in thine inheritance. |
48 |
48 Blessed be the LORD God of Israel from everlasting to everlasting; and let all the people say, Amen and Amen. Praise the LORD. |