羅馬書第7章 |
1 |
2 就如女人有了丈夫,丈夫還活著,就被律法約束;丈夫若死了,就脫離了丈夫的律法。 |
3 所以丈夫活著,她若嫁給 |
4 |
5 因為我們屬肉體的時候,那因律法而生的惡慾就在我們肢體中發動,以致結成死亡的果子。 |
6 但我們既然在捆我們的律法上死了,現今就脫離了律法,叫我們服事主,要按著心靈 |
7 |
8 然而罪趁著機會,就藉著誡命叫諸般的色欲 |
9 我以前沒有律法是活著的;但是誡命來到,罪又活了,我就死了。 |
10 那本來叫人活的誡命,反倒叫我死; |
11 因為罪趁著機會,就藉著誡命迷惑 |
12 這樣看來,律法是聖潔的,誡命也是聖潔、公義、良善的。 |
13 |
14 |
15 因為我所作的,我自己不以為是 |
16 若我所作的,是我所不願意的,我就應承律法是善的。 |
17 既是這樣,就不是我作的,乃是住在我裏頭的罪作的。 |
18 我也知道,在我裏頭(就是我肉體之中),沒有良善。因為,立志為善由得我,只是行善之法我尋不著 |
19 故此,我所願意的善,我反不作;我所不願意的惡,我倒去作。 |
20 若我去作所不願意作的,就不是我作的,乃是住在我裏頭的罪作的。 |
21 |
22 因為按著我裏面的人 |
23 但我覺得肢體中另有個律和我心中的律交戰,把我擄去,叫我附從那肢體中犯罪的律。 |
24 我真是苦啊。誰能救我脫離這取死的身體呢? |
25 感謝神,靠著我們的主耶穌基督就能脫離了。這樣看來,我以內心順服神的律,我肉體卻順服罪的律了。 |
RomansChapter 7 |
1 DO you not know, my brethren, I speak to them who know the law, that the law has authority over a person as long as he lives? |
2 Just as a woman is bound by the law to her husband as long as he lives; but if her husband should die, she is freed from the law of her husband. |
3 Thus if, while her husband is alive, she should be attached to another man, she becomes an adulteress: but if her husband is dead, she is free from the law; so that she is not an adulteress though she becomes another man's wife. |
4 Wherefore, my brethren, you also are become dead to the law by the body of Christ; that you might become another's, even to him who arose from the dead, so that you may bring forth fruit to God. |
5 For when we were in the flesh, the wounds of sin, which were by the law, worked in our members to bring forth fruits to death. |
6 But now we are freed from the law, being dead to that which had hold upon us; and we should henceforth serve in newness of spirit and not in the oldness of the letter. |
7 What shall we say then? Is the law sin? Far be it. I would not have known the meaning of sin, except by means of the law: for I would never have known the meaning of lust, except the law said, Thou shalt not covet. |
8 So by means of this commandment, sin found an occasion and provoked in me every kind of lust. For without the law sin was dead. |
9 Formerly I lived without the law: but when the commandment came, sin came to life and I died. |
10 And the commandment which was ordained to life I found to be for death. |
11 For sin, finding occasion by the commandment, misled me and by it killed me. |
12 Wherefore the law is holy and the commandment holy, and just, and good. |
13 Has then that which is good, become death to me? Far be it. But sin that is exposed as sin and works death in me for that which is good, will be the more condemned by means of the law. |
14 For we know that the law is spiritual: but I am of the flesh enslaved to sin. |
15 For I do not know what I do: and I do not do the thing which I want, but I do the thing which I hate. That is exactly what I do. |
16 So then if I do that which I do not wish to do, I can testify concerning the law that it is good. |
17 Now then it is not I who do it, but sin which dominates me. |
18 Yet I know that it does not fully dominate me, (that is in my flesh) but as far as good is concerned, the choice is easy for me to make, but to do it, that is difficult. |
19 For it is not the good that I wish to do, that I do: but it is the evil that I do not wish to do, that I do. |
20 Now if I do that which I do not wish, then it is not I who do it, but the sin which dominates me. |
21 I find therefore, that the law agrees with my conscience when I wish to do good, but evil is always near, distracting me. |
22 For I delight in the law of God after the inward man: |
23 But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and it makes me a captive to the law of sin which is in my members. |
24 O wretched man that I am! Who shall deliver me from this mortal body? |
25 I thank God through our LORD Jesus Christ. Now therefore with my mind I am a servant of the law of God; but with my flesh I am a servant of the law of sin. |
羅馬書第7章 |
RomansChapter 7 |
1 |
1 DO you not know, my brethren, I speak to them who know the law, that the law has authority over a person as long as he lives? |
2 就如女人有了丈夫,丈夫還活著,就被律法約束;丈夫若死了,就脫離了丈夫的律法。 |
2 Just as a woman is bound by the law to her husband as long as he lives; but if her husband should die, she is freed from the law of her husband. |
3 所以丈夫活著,她若嫁給 |
3 Thus if, while her husband is alive, she should be attached to another man, she becomes an adulteress: but if her husband is dead, she is free from the law; so that she is not an adulteress though she becomes another man's wife. |
4 |
4 Wherefore, my brethren, you also are become dead to the law by the body of Christ; that you might become another's, even to him who arose from the dead, so that you may bring forth fruit to God. |
5 因為我們屬肉體的時候,那因律法而生的惡慾就在我們肢體中發動,以致結成死亡的果子。 |
5 For when we were in the flesh, the wounds of sin, which were by the law, worked in our members to bring forth fruits to death. |
6 但我們既然在捆我們的律法上死了,現今就脫離了律法,叫我們服事主,要按著心靈 |
6 But now we are freed from the law, being dead to that which had hold upon us; and we should henceforth serve in newness of spirit and not in the oldness of the letter. |
7 |
7 What shall we say then? Is the law sin? Far be it. I would not have known the meaning of sin, except by means of the law: for I would never have known the meaning of lust, except the law said, Thou shalt not covet. |
8 然而罪趁著機會,就藉著誡命叫諸般的色欲 |
8 So by means of this commandment, sin found an occasion and provoked in me every kind of lust. For without the law sin was dead. |
9 我以前沒有律法是活著的;但是誡命來到,罪又活了,我就死了。 |
9 Formerly I lived without the law: but when the commandment came, sin came to life and I died. |
10 那本來叫人活的誡命,反倒叫我死; |
10 And the commandment which was ordained to life I found to be for death. |
11 因為罪趁著機會,就藉著誡命迷惑 |
11 For sin, finding occasion by the commandment, misled me and by it killed me. |
12 這樣看來,律法是聖潔的,誡命也是聖潔、公義、良善的。 |
12 Wherefore the law is holy and the commandment holy, and just, and good. |
13 |
13 Has then that which is good, become death to me? Far be it. But sin that is exposed as sin and works death in me for that which is good, will be the more condemned by means of the law. |
14 |
14 For we know that the law is spiritual: but I am of the flesh enslaved to sin. |
15 因為我所作的,我自己不以為是 |
15 For I do not know what I do: and I do not do the thing which I want, but I do the thing which I hate. That is exactly what I do. |
16 若我所作的,是我所不願意的,我就應承律法是善的。 |
16 So then if I do that which I do not wish to do, I can testify concerning the law that it is good. |
17 既是這樣,就不是我作的,乃是住在我裏頭的罪作的。 |
17 Now then it is not I who do it, but sin which dominates me. |
18 我也知道,在我裏頭(就是我肉體之中),沒有良善。因為,立志為善由得我,只是行善之法我尋不著 |
18 Yet I know that it does not fully dominate me, (that is in my flesh) but as far as good is concerned, the choice is easy for me to make, but to do it, that is difficult. |
19 故此,我所願意的善,我反不作;我所不願意的惡,我倒去作。 |
19 For it is not the good that I wish to do, that I do: but it is the evil that I do not wish to do, that I do. |
20 若我去作所不願意作的,就不是我作的,乃是住在我裏頭的罪作的。 |
20 Now if I do that which I do not wish, then it is not I who do it, but the sin which dominates me. |
21 |
21 I find therefore, that the law agrees with my conscience when I wish to do good, but evil is always near, distracting me. |
22 因為按著我裏面的人 |
22 For I delight in the law of God after the inward man: |
23 但我覺得肢體中另有個律和我心中的律交戰,把我擄去,叫我附從那肢體中犯罪的律。 |
23 But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and it makes me a captive to the law of sin which is in my members. |
24 我真是苦啊。誰能救我脫離這取死的身體呢? |
24 O wretched man that I am! Who shall deliver me from this mortal body? |
25 感謝神,靠著我們的主耶穌基督就能脫離了。這樣看來,我以內心順服神的律,我肉體卻順服罪的律了。 |
25 I thank God through our LORD Jesus Christ. Now therefore with my mind I am a servant of the law of God; but with my flesh I am a servant of the law of sin. |