詩篇

第14篇

1 (大衛的詩,交與伶長。)愚頑人心裏說:沒有神。他們都是敗壞[corrupt],行了可憎惡的事;沒有一個人行善。

2 耶和華從天上垂看世人,要看有明白的沒有,有尋求神的沒有。

3 他們都偏離正路,一同變為污穢;並沒有行善的,連一個也沒有。

4 作孽的都沒有知識嗎?他們吞吃我的百姓,如同吃[bread]一樣,並不求告耶和華。

5 他們在那裏大大地害怕,因為神在義人的世代[generation]中。

6 你們辱沒困苦人的謀算[shamed the counsel of the poor]因為[because]耶和華是他的避難所。

7 但願以色列的救恩從錫安而出。耶和華救回他被擄的子民那時,雅各要快樂,以色列要歡喜。

Psalms

Psalm 14

1 To the chief Musician,5329 A Psalm of David.1732 The fool5036 hath said559 in his heart,3820 There is no369 God.430 They are corrupt,7843 they have done abominable8581 works,5949 there is none369 that doeth6213 good.2896

2 The LORD3068 looked down8259 from heaven4480 8064 upon5921 the children1121 of men,120 to see7200 if there were3426 any that did understand,7919 and seek1875 853 God.430

3 They are all3605 gone aside,5493 they are all together3162 become filthy:444 there is none369 that doeth6213 good,2896 no,369 not1571 one.259

4 Have all3605 the workers6466 of iniquity205 no3808 knowledge?3045 who eat up398 my people5971 as they eat398 bread,3899 and call7121 not3808 upon the LORD.3068

5 There8033 were they in great fear:6342 6343 for3588 God430 is in the generation1755 of the righteous.6662

6 Ye have shamed954 the counsel6098 of the poor,6041 because3588 the LORD3068 is his refuge.4268

7 Oh that4310 5414 the salvation3444 of Israel3478 were come out of Zion!4480 6726 when the LORD3068 bringeth back7725 the captivity7622 of his people,5971 Jacob3290 shall rejoice,1523 and Israel3478 shall be glad.8055

詩篇

第14篇

Psalms

Psalm 14

1 (大衛的詩,交與伶長。)愚頑人心裏說:沒有神。他們都是敗壞[corrupt],行了可憎惡的事;沒有一個人行善。

1 To the chief Musician,5329 A Psalm of David.1732 The fool5036 hath said559 in his heart,3820 There is no369 God.430 They are corrupt,7843 they have done abominable8581 works,5949 there is none369 that doeth6213 good.2896

2 耶和華從天上垂看世人,要看有明白的沒有,有尋求神的沒有。

2 The LORD3068 looked down8259 from heaven4480 8064 upon5921 the children1121 of men,120 to see7200 if there were3426 any that did understand,7919 and seek1875 853 God.430

3 他們都偏離正路,一同變為污穢;並沒有行善的,連一個也沒有。

3 They are all3605 gone aside,5493 they are all together3162 become filthy:444 there is none369 that doeth6213 good,2896 no,369 not1571 one.259

4 作孽的都沒有知識嗎?他們吞吃我的百姓,如同吃[bread]一樣,並不求告耶和華。

4 Have all3605 the workers6466 of iniquity205 no3808 knowledge?3045 who eat up398 my people5971 as they eat398 bread,3899 and call7121 not3808 upon the LORD.3068

5 他們在那裏大大地害怕,因為神在義人的世代[generation]中。

5 There8033 were they in great fear:6342 6343 for3588 God430 is in the generation1755 of the righteous.6662

6 你們辱沒困苦人的謀算[shamed the counsel of the poor]因為[because]耶和華是他的避難所。

6 Ye have shamed954 the counsel6098 of the poor,6041 because3588 the LORD3068 is his refuge.4268

7 但願以色列的救恩從錫安而出。耶和華救回他被擄的子民那時,雅各要快樂,以色列要歡喜。

7 Oh that4310 5414 the salvation3444 of Israel3478 were come out of Zion!4480 6726 when the LORD3068 bringeth back7725 the captivity7622 of his people,5971 Jacob3290 shall rejoice,1523 and Israel3478 shall be glad.8055