詩篇

第106篇

1 你們要讚美耶和華。要稱謝耶和華[O],因他本為善;他的慈愛永遠長存。

2 誰能說出[utter]耶和華的大能?誰能傳揚[shew forth]他一切的美德?

3 凡遵守公平﹔常行公義的,這人便為有福。

4 耶和華啊,你用恩惠待你的百姓;求你也用這恩惠記念我,開你的救恩眷顧我,

5 使我見你選民的福,樂你國民的樂,與你的產業一同誇耀。

6 我們與我們的祖宗一同犯罪;我們作了孽,行了惡。

7 我們的祖宗在埃及不明白你的奇事,不記念你諸般[multitude]的慈愛,反倒在紅海惹動他[provoked him]

8 然而,他因自己的名拯救他們,為要彰顯他的大能,

9 並且斥責紅海,海便乾了;他帶領他們經過深處,如同經過曠野。

10 他拯救他們脫離恨他們人的手,從仇敵手中救贖他們。

11 水淹沒他們的敵人,沒有一個存留。

12 那時,他們才信了他的話,歌唱讚美他。

13 等不多時,他們就忘了他的作為,不仰望他的指教,

14 反倒在曠野大起慾心,在荒漠[desert]試探神。

15 他將他們所求的賜給他們,卻使他們心中[into their soul]軟弱。

16 他們又在營中嫉妒摩西和耶和華的聖者亞倫。

17 地裂開,吞下大坍,掩蓋亞比蘭一黨的人。

18 有火在他們的黨中發起;有火燄燒燬了惡人。

19 他們在何烈山造了牛犢,敬拜[worshipped]鑄成的像。

20 如此將他們榮耀的主換為吃草之牛的像,

21 忘了神─他們的救主;他曾在埃及行大事,

22 在含地行奇事,在紅海行可畏的事。

23 所以,他說要滅絕他們;若非有他所揀選的摩西站在破口[breach],使他的忿怒轉消,恐怕他就滅絕他們。

24 他們又藐視那美地,不信他的話,

25 在自己帳棚內發怨言,不聽耶和華的聲音。

26 所以,他舉起他的手攻擊他們[lifted up his hand against them],必叫他們倒在曠野,

27 叫他們的後裔倒在列國之中,分散在各地。

28 他們又與巴力.毗珥連合,且吃了祭死人[dead]的物。

29 他們這樣行,惹耶和華發怒,便有瘟疫流行在他們中間。

30 那時,非尼哈站起,施行審判[executed judgment],瘟疫這才止息。

31 那就算為他的義,世世代代,直到永遠。

32 他們在爭鬧的水[waters of strife]又叫耶和華發怒,甚至摩西也受了虧損,

33 是因他們惹動他的靈,[he]用嘴說了急躁的話。

34 他們不照耶和華所吩咐的滅絕列國[nations]

35 反與異教之民[heathen]混雜相合,學習他們的行為。

36 事奉他們的偶像,這就成了自己的網羅,

37 把自己的兒女祭祀鬼魔,

38 流無辜人的血,就是自己兒女的血,把他們祭祀迦南的偶像,那地就被血污穢了。

39 這樣,他們被自己所作的污穢了,在行為上犯了邪淫。

40 所以,耶和華的怒氣向他的百姓發作,甚至[insomuch that]憎惡他的產業。

41 將他們交在異教之民[heathen]的手裏;恨他們的人就轄制他們。

42 他們的仇敵也欺壓他們,他們就伏在敵人手下。

43 他屢次搭救他們,他們卻設謀惹動他[provoked him],因自己的罪孽降為卑下。

44 然而,他聽見他們哀告的時候,就眷顧他們的急難,

45 為他們記念他的約,照他諸般[multitude]的慈愛後悔。

46 他也使他們在凡擄掠他們的人面前蒙憐恤。

47 耶和華─我們的神啊,求你拯救我們,從異教民[heathen]中招聚我們,我們好稱[thanks]你的聖名,以讚美你為誇勝。

48 耶和華─以色列的神是應當稱頌的,從恆古[everlasting]直到永遠。願眾民都說:阿們。你們要讚美耶和華。

Psalms

Psalm 106

1 Praise1984 ye the LORD.3050 O give thanks3034 unto the LORD;3068 for3588 he is good:2896 for3588 his mercy2617 endureth forever.5769

2 Who4310 can utter4448 the mighty acts1369 of the LORD?3068 who can show forth8085 all3605 his praise?8416

3 Blessed835 are they that keep8104 judgment,4941 and he that doeth6213 righteousness6666 at all3605 times.6256

4 Remember2142 me, O LORD,3068 with the favor7522 that thou bearest unto thy people:5971 O visit6485 me with thy salvation;3444

5 That I may see7200 the good2896 of thy chosen,972 that I may rejoice8055 in the gladness8057 of thy nation,1471 that I may glory1984 with5973 thine inheritance.5159

6 We have sinned2398 with5973 our fathers,1 we have committed iniquity,5753 we have done wickedly.7561

7 Our fathers1 understood7919 not3808 thy wonders6381 in Egypt;4714 they remembered2142 not3808 853 the multitude7230 of thy mercies;2617 but provoked4784 him at5921 the sea,3220 even at the Red5488 sea.3220

8 Nevertheless he saved3467 them for his name's sake,4616 8034 that he might make853 his mighty power1369 to be known.3045

9 He rebuked1605 the Red5488 sea3220 also, and it was dried up:2717 so he led1980 them through the depths,8415 as through the wilderness.4057

10 And he saved3467 them from the hand4480 3027 of him that hated8130 them, and redeemed1350 them from the hand4480 3027 of the enemy.341

11 And the waters4325 covered3680 their enemies:6862 there was not3808 one259 of4480 them left.3498

12 Then believed539 they his words;1697 they sang7891 his praise.8416

13 They soon4116 forgot7911 his works;4639 they waited2442 not3808 for his counsel: 6098

14 But lusted exceedingly183 8378 in the wilderness,4057 and tempted5254 God410 in the desert.3452

15 And he gave5414 them their request;7596 but sent7971 leanness7332 into their soul.5315

16 They envied7065 Moses4872 also in the camp,4264 and Aaron175 the saint6918 of the LORD.3068

17 The earth776 opened6605 and swallowed up1104 Dathan,1885 and covered3680 5921 the company5712 of Abiram.48

18 And a fire784 was kindled1197 in their company;5712 the flame3852 burned up3857 the wicked.7563

19 They made6213 a calf5695 in Horeb,2722 and worshiped7812 the molten image.4541

20 Thus they changed4171 853 their glory3519 into the similitude8403 of an ox7794 that eateth398 grass.6212

21 They forgot7911 God410 their savior,3467 which had done6213 great things1419 in Egypt;4714

22 Wondrous works6381 in the land776 of Ham,2526 and terrible things3372 by5921 the Red5488 sea.3220

23 Therefore he said559 that he would destroy8045 them, had not3884 Moses4872 his chosen972 stood5975 before6440 him in the breach,6556 to turn away7725 his wrath,2534 lest he should destroy4480 7843 them.

24 Yea, they despised3988 the pleasant2532 land,776 they believed539 not3808 his word: 1697

25 But murmured7279 in their tents,168 and hearkened8085 not3808 unto the voice6963 of the LORD.3068

26 Therefore he lifted up5375 his hand3027 against them, to overthrow5307 them in the wilderness: 4057

27 To overthrow5307 their seed2233 also among the nations,1471 and to scatter2219 them in the lands.776

28 They joined themselves6775 also unto Baalpeor,1187 and ate398 the sacrifices2077 of the dead.4191

29 Thus they provoked him to anger3707 with their inventions:4611 and the plague4046 broke in6555 upon them.

30 Then stood up5975 Phinehas,6372 and executed judgment:6419 and so the plague4046 was stayed.6113

31 And that was counted2803 unto him for righteousness6666 unto all generations1755 1755 forevermore.5704 5769

32 They angered7107 him also at5921 the waters4325 of strife,4808 so that it went ill3415 with Moses4872 for their sakes: 5668

33 Because3588 they provoked4784 853 his spirit,7307 so that he spoke unadvisedly981 with his lips.8193

34 They did not3808 destroy8045 853 the nations,5971 concerning whom834 the LORD3068 commanded559 them:

35 But were mingled6148 among the heathen,1471 and learned3925 their works.4639

36 And they served5647 853 their idols:6091 which were1961 a snare4170 unto them.

37 Yea, they sacrificed2076 853 their sons1121 and their daughters1323 unto devils,7700

38 And shed8210 innocent5355 blood,1818 even the blood1818 of their sons1121 and of their daughters,1323 whom834 they sacrificed2076 unto the idols6091 of Canaan:3667 and the land776 was polluted2610 with blood.1818

39 Thus were they defiled2930 with their own works,4639 and went a whoring2181 with their own inventions.4611

40 Therefore was the wrath639 of the LORD3068 kindled2734 against his people,5971 insomuch that he abhorred8581 853 his own inheritance.5159

41 And he gave5414 them into the hand3027 of the heathen;1471 and they that hated8130 them ruled4910 over them.

42 Their enemies341 also oppressed3905 them, and they were brought into subjection3665 under8478 their hand.3027

43 Many7227 times6471 did he deliver5337 them; but they1992 provoked4784 him with their counsel,6098 and were brought low4355 for their iniquity.5771

44 Nevertheless he regarded7200 their affliction,6862 when he heard8085 853 their cry: 7440

45 And he remembered2142 for them his covenant,1285 and repented5162 according to the multitude7230 of his mercies.2617

46 He made5414 them also to be pitied7356 of6440 all3605 those that carried them captives.7617

47 Save3467 us, O LORD3068 our God,430 and gather6908 us from among4480 the heathen,1471 to give thanks3034 unto thy holy6944 name,8034 and to triumph7623 in thy praise.8416

48 Blessed1288 be the LORD3068 God430 of Israel3478 from4480 everlasting5769 to5704 everlasting:5769 and let all3605 the people5971 say,559 Amen.543 Praise1984 ye the LORD.3050

詩篇

第106篇

Psalms

Psalm 106

1 你們要讚美耶和華。要稱謝耶和華[O],因他本為善;他的慈愛永遠長存。

1 Praise1984 ye the LORD.3050 O give thanks3034 unto the LORD;3068 for3588 he is good:2896 for3588 his mercy2617 endureth forever.5769

2 誰能說出[utter]耶和華的大能?誰能傳揚[shew forth]他一切的美德?

2 Who4310 can utter4448 the mighty acts1369 of the LORD?3068 who can show forth8085 all3605 his praise?8416

3 凡遵守公平﹔常行公義的,這人便為有福。

3 Blessed835 are they that keep8104 judgment,4941 and he that doeth6213 righteousness6666 at all3605 times.6256

4 耶和華啊,你用恩惠待你的百姓;求你也用這恩惠記念我,開你的救恩眷顧我,

4 Remember2142 me, O LORD,3068 with the favor7522 that thou bearest unto thy people:5971 O visit6485 me with thy salvation;3444

5 使我見你選民的福,樂你國民的樂,與你的產業一同誇耀。

5 That I may see7200 the good2896 of thy chosen,972 that I may rejoice8055 in the gladness8057 of thy nation,1471 that I may glory1984 with5973 thine inheritance.5159

6 我們與我們的祖宗一同犯罪;我們作了孽,行了惡。

6 We have sinned2398 with5973 our fathers,1 we have committed iniquity,5753 we have done wickedly.7561

7 我們的祖宗在埃及不明白你的奇事,不記念你諸般[multitude]的慈愛,反倒在紅海惹動他[provoked him]

7 Our fathers1 understood7919 not3808 thy wonders6381 in Egypt;4714 they remembered2142 not3808 853 the multitude7230 of thy mercies;2617 but provoked4784 him at5921 the sea,3220 even at the Red5488 sea.3220

8 然而,他因自己的名拯救他們,為要彰顯他的大能,

8 Nevertheless he saved3467 them for his name's sake,4616 8034 that he might make853 his mighty power1369 to be known.3045

9 並且斥責紅海,海便乾了;他帶領他們經過深處,如同經過曠野。

9 He rebuked1605 the Red5488 sea3220 also, and it was dried up:2717 so he led1980 them through the depths,8415 as through the wilderness.4057

10 他拯救他們脫離恨他們人的手,從仇敵手中救贖他們。

10 And he saved3467 them from the hand4480 3027 of him that hated8130 them, and redeemed1350 them from the hand4480 3027 of the enemy.341

11 水淹沒他們的敵人,沒有一個存留。

11 And the waters4325 covered3680 their enemies:6862 there was not3808 one259 of4480 them left.3498

12 那時,他們才信了他的話,歌唱讚美他。

12 Then believed539 they his words;1697 they sang7891 his praise.8416

13 等不多時,他們就忘了他的作為,不仰望他的指教,

13 They soon4116 forgot7911 his works;4639 they waited2442 not3808 for his counsel: 6098

14 反倒在曠野大起慾心,在荒漠[desert]試探神。

14 But lusted exceedingly183 8378 in the wilderness,4057 and tempted5254 God410 in the desert.3452

15 他將他們所求的賜給他們,卻使他們心中[into their soul]軟弱。

15 And he gave5414 them their request;7596 but sent7971 leanness7332 into their soul.5315

16 他們又在營中嫉妒摩西和耶和華的聖者亞倫。

16 They envied7065 Moses4872 also in the camp,4264 and Aaron175 the saint6918 of the LORD.3068

17 地裂開,吞下大坍,掩蓋亞比蘭一黨的人。

17 The earth776 opened6605 and swallowed up1104 Dathan,1885 and covered3680 5921 the company5712 of Abiram.48

18 有火在他們的黨中發起;有火燄燒燬了惡人。

18 And a fire784 was kindled1197 in their company;5712 the flame3852 burned up3857 the wicked.7563

19 他們在何烈山造了牛犢,敬拜[worshipped]鑄成的像。

19 They made6213 a calf5695 in Horeb,2722 and worshiped7812 the molten image.4541

20 如此將他們榮耀的主換為吃草之牛的像,

20 Thus they changed4171 853 their glory3519 into the similitude8403 of an ox7794 that eateth398 grass.6212

21 忘了神─他們的救主;他曾在埃及行大事,

21 They forgot7911 God410 their savior,3467 which had done6213 great things1419 in Egypt;4714

22 在含地行奇事,在紅海行可畏的事。

22 Wondrous works6381 in the land776 of Ham,2526 and terrible things3372 by5921 the Red5488 sea.3220

23 所以,他說要滅絕他們;若非有他所揀選的摩西站在破口[breach],使他的忿怒轉消,恐怕他就滅絕他們。

23 Therefore he said559 that he would destroy8045 them, had not3884 Moses4872 his chosen972 stood5975 before6440 him in the breach,6556 to turn away7725 his wrath,2534 lest he should destroy4480 7843 them.

24 他們又藐視那美地,不信他的話,

24 Yea, they despised3988 the pleasant2532 land,776 they believed539 not3808 his word: 1697

25 在自己帳棚內發怨言,不聽耶和華的聲音。

25 But murmured7279 in their tents,168 and hearkened8085 not3808 unto the voice6963 of the LORD.3068

26 所以,他舉起他的手攻擊他們[lifted up his hand against them],必叫他們倒在曠野,

26 Therefore he lifted up5375 his hand3027 against them, to overthrow5307 them in the wilderness: 4057

27 叫他們的後裔倒在列國之中,分散在各地。

27 To overthrow5307 their seed2233 also among the nations,1471 and to scatter2219 them in the lands.776

28 他們又與巴力.毗珥連合,且吃了祭死人[dead]的物。

28 They joined themselves6775 also unto Baalpeor,1187 and ate398 the sacrifices2077 of the dead.4191

29 他們這樣行,惹耶和華發怒,便有瘟疫流行在他們中間。

29 Thus they provoked him to anger3707 with their inventions:4611 and the plague4046 broke in6555 upon them.

30 那時,非尼哈站起,施行審判[executed judgment],瘟疫這才止息。

30 Then stood up5975 Phinehas,6372 and executed judgment:6419 and so the plague4046 was stayed.6113

31 那就算為他的義,世世代代,直到永遠。

31 And that was counted2803 unto him for righteousness6666 unto all generations1755 1755 forevermore.5704 5769

32 他們在爭鬧的水[waters of strife]又叫耶和華發怒,甚至摩西也受了虧損,

32 They angered7107 him also at5921 the waters4325 of strife,4808 so that it went ill3415 with Moses4872 for their sakes: 5668

33 是因他們惹動他的靈,[he]用嘴說了急躁的話。

33 Because3588 they provoked4784 853 his spirit,7307 so that he spoke unadvisedly981 with his lips.8193

34 他們不照耶和華所吩咐的滅絕列國[nations]

34 They did not3808 destroy8045 853 the nations,5971 concerning whom834 the LORD3068 commanded559 them:

35 反與異教之民[heathen]混雜相合,學習他們的行為。

35 But were mingled6148 among the heathen,1471 and learned3925 their works.4639

36 事奉他們的偶像,這就成了自己的網羅,

36 And they served5647 853 their idols:6091 which were1961 a snare4170 unto them.

37 把自己的兒女祭祀鬼魔,

37 Yea, they sacrificed2076 853 their sons1121 and their daughters1323 unto devils,7700

38 流無辜人的血,就是自己兒女的血,把他們祭祀迦南的偶像,那地就被血污穢了。

38 And shed8210 innocent5355 blood,1818 even the blood1818 of their sons1121 and of their daughters,1323 whom834 they sacrificed2076 unto the idols6091 of Canaan:3667 and the land776 was polluted2610 with blood.1818

39 這樣,他們被自己所作的污穢了,在行為上犯了邪淫。

39 Thus were they defiled2930 with their own works,4639 and went a whoring2181 with their own inventions.4611

40 所以,耶和華的怒氣向他的百姓發作,甚至[insomuch that]憎惡他的產業。

40 Therefore was the wrath639 of the LORD3068 kindled2734 against his people,5971 insomuch that he abhorred8581 853 his own inheritance.5159

41 將他們交在異教之民[heathen]的手裏;恨他們的人就轄制他們。

41 And he gave5414 them into the hand3027 of the heathen;1471 and they that hated8130 them ruled4910 over them.

42 他們的仇敵也欺壓他們,他們就伏在敵人手下。

42 Their enemies341 also oppressed3905 them, and they were brought into subjection3665 under8478 their hand.3027

43 他屢次搭救他們,他們卻設謀惹動他[provoked him],因自己的罪孽降為卑下。

43 Many7227 times6471 did he deliver5337 them; but they1992 provoked4784 him with their counsel,6098 and were brought low4355 for their iniquity.5771

44 然而,他聽見他們哀告的時候,就眷顧他們的急難,

44 Nevertheless he regarded7200 their affliction,6862 when he heard8085 853 their cry: 7440

45 為他們記念他的約,照他諸般[multitude]的慈愛後悔。

45 And he remembered2142 for them his covenant,1285 and repented5162 according to the multitude7230 of his mercies.2617

46 他也使他們在凡擄掠他們的人面前蒙憐恤。

46 He made5414 them also to be pitied7356 of6440 all3605 those that carried them captives.7617

47 耶和華─我們的神啊,求你拯救我們,從異教民[heathen]中招聚我們,我們好稱[thanks]你的聖名,以讚美你為誇勝。

47 Save3467 us, O LORD3068 our God,430 and gather6908 us from among4480 the heathen,1471 to give thanks3034 unto thy holy6944 name,8034 and to triumph7623 in thy praise.8416

48 耶和華─以色列的神是應當稱頌的,從恆古[everlasting]直到永遠。願眾民都說:阿們。你們要讚美耶和華。

48 Blessed1288 be the LORD3068 God430 of Israel3478 from4480 everlasting5769 to5704 everlasting:5769 and let all3605 the people5971 say,559 Amen.543 Praise1984 ye the LORD.3050