利未記

第15章

1 耶和華對摩西、亞倫說:

2 「你們曉諭以色列人說:人若身患漏症,他因這漏症就不潔淨了。

3 他患漏症,無論是下流的,是止住的,都是不潔淨。

4 他所躺的床都為不潔淨,所坐的物也為不潔淨。

5 凡摸那床的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服,用水洗澡。

6 那坐患漏症人所坐之物的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服,用水洗澡。

7 那摸患漏症人身體的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服,用水洗澡。

8 若患漏症人吐在潔淨的人身上,那人必不潔淨到晚上,並要洗衣服,用水洗澡。

9 患漏症人所騎的鞍子也為不潔淨。

10 凡摸了他身下之物的,必不潔淨到晚上;拿了那物的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服,用水洗澡。

11 患漏症的人沒有用水涮手,無論摸了誰,誰必不潔淨到晚上,並要洗衣服,用水洗澡。

12 患漏症人所摸的瓦器就必打破;所摸的一切木器也必用水涮洗。

13 「患漏症的人痊癒了,就要為潔淨自己計算七天,也必洗衣服,用活水洗身,就潔淨了。

14 第八天,要取兩隻斑鳩或是兩隻雛鴿,來到會幕門口、耶和華面前,把鳥交給祭司。

15 祭司要獻上一隻為贖罪祭,一隻為燔祭;因那人患的漏症,祭司要在耶和華面前為他贖罪。

16 「人若夢遺,他必不潔淨到晚上,並要用水洗全身。

17 無論是衣服是皮子,被精所染,必不潔淨到晚上,並要用水洗。

18 若男女交合,兩個人必不潔淨到晚上,並要用水洗澡。

19 「女人行經,必污穢七天;凡摸她的,必不潔淨到晚上。

20 女人在污穢之中,凡她所躺的物件都為不潔淨,所坐的物件也都不潔淨。

21 凡摸她床的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服,用水洗澡。

22 凡摸她所坐甚麼物件的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服,用水洗澡。

23 在女人的床上,或在她坐的物上,若有別的物件,人一摸了,必不潔淨到晚上。

24 男人若與那女人同寢[lie with],染了她的月經[flowers],就要七天不潔淨;所躺的床也為不潔淨。

25 「女人若在經期以外患多日的血漏,或是經期過長,有了漏症,她就因這漏症不潔淨,與她在經期不潔淨一樣。

26 她在患漏症的日子所躺的床、所坐的物都要看為不潔淨,與她月經時候的污穢[uncleanness]一樣。

27 凡摸這些物件的,就為不潔淨,必不潔淨到晚上,並要洗衣服,用水洗澡。

28 女人的漏症若好了,就要計算七天,然後才為潔淨。

29 第八天,要取兩隻斑鳩或是兩隻雛鴿,帶到會幕門口給祭司。

30 祭司要獻一隻為贖罪祭,一隻為燔祭;因那人血漏不潔,祭司要在耶和華面前為她贖罪。

31 「你們要這樣使以色列人與他們的污穢隔絕,免得他們玷污我的帳幕,就因自己的污穢死亡。」

32 這是患漏症和夢遺而染了污穢[defiled]的,

33 並有月經病的和患漏症的,無論男女,並人與不潔淨女人同寢[lie with]的條例。

Leviticus

Chapter 15

1 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses4872 and to413 Aaron,175 saying,559

2 Speak1696 unto413 the children1121 of Israel,3478 and say559 unto413 them, When3588 any man376 376 hath1961 a running issue2100 out of his flesh,4480 1320 because of his issue2101 he1931 is unclean.2931

3 And this2063 shall be1961 his uncleanness2932 in his issue:2101 whether his flesh1320 run7325 with854 his issue,2101 or176 his flesh1320 be stopped2856 from his issue,4480 2101 it1931 is his uncleanness.2932

4 Every3605 bed,4904 whereon834 5921 he lieth7901 that hath the issue,2100 is unclean:2930 and every3605 thing,3627 whereon834 5921 he sitteth,3427 shall be unclean.2930

5 And whosoever376 834 toucheth5060 his bed4904 shall wash3526 his clothes,899 and bathe7364 himself in water,4325 and be unclean2930 until5704 the even.6153

6 And he that sitteth3427 on5921 any thing3627 whereon834 5921 he sat3427 that hath the issue2100 shall wash3526 his clothes,899 and bathe7364 himself in water,4325 and be unclean2930 until5704 the even.6153

7 And he that toucheth5060 the flesh1320 of him that hath the issue2100 shall wash3526 his clothes,899 and bathe7364 himself in water,4325 and be unclean2930 until5704 the even.6153

8 And if3588 he that hath the issue2100 spit7556 upon him that is clean;2889 then he shall wash3526 his clothes,899 and bathe7364 himself in water,4325 and be unclean2930 until5704 the even.6153

9 And what saddle soever3605 4817 834 he rideth7392 upon5921 that hath the issue2100 shall be unclean.2930

10 And whosoever3605 toucheth5060 any thing3605 that834 was1961 under8478 him shall be unclean2930 until5704 the even:6153 and he that beareth5375 any of those things shall wash3526 his clothes,899 and bathe7364 himself in water,4325 and be unclean2930 until5704 the even.6153

11 And whomsoever3605 834 he toucheth5060 that hath the issue,2100 and hath not3808 rinsed7857 his hands3027 in water,4325 he shall wash3526 his clothes,899 and bathe7364 himself in water,4325 and be unclean2930 until5704 the even.6153

12 And the vessel3627 of earth,2789 that834 he toucheth5060 which hath the issue,2100 shall be broken:7665 and every3605 vessel3627 of wood6086 shall be rinsed7857 in water.4325

13 And when3588 he that hath an issue2100 is cleansed2891 of his issue;4480 2101 then he shall number5608 to himself seven7651 days3117 for his cleansing,2893 and wash3526 his clothes,899 and bathe7364 his flesh1320 in running2416 water,4325 and shall be clean.2891

14 And on the eighth8066 day3117 he shall take3947 to him two8147 turtledoves,8449 or176 two8147 young1121 pigeons,3123 and come935 before6440 the LORD3068 unto413 the door6607 of the tabernacle168 of the congregation,4150 and give5414 them unto413 the priest: 3548

15 And the priest3548 shall offer6213 them, the one259 for a sin offering,2403 and the other259 for a burnt offering;5930 and the priest3548 shall make an atonement3722 for5921 him before6440 the LORD3068 for his issue.4480 2101

16 And if3588 any man's376 seed2233 of copulation7902 go out3318 from4480 him, then he shall wash7364 853 all3605 his flesh1320 in water,4325 and be unclean2930 until5704 the even.6153

17 And every3605 garment,899 and every3605 skin,5785 whereon834 5921 is1961 the seed2233 of copulation,7902 shall be washed3526 with water,4325 and be unclean2930 until5704 the even.6153

18 The woman802 also with whom834 853 man376 shall lie7901 with seed2233 of copulation,7902 they shall both bathe7364 themselves in water,4325 and be unclean2930 until5704 the even.6153

19 And if3588 a woman802 have1961 an issue,2100 and her issue2101 in her flesh1320 be1961 blood,1818 she shall be1961 put apart5079 seven7651 days:3117 and whosoever3605 toucheth5060 her shall be unclean2930 until5704 the even.6153

20 And every thing3605 that834 she lieth7901 upon5921 in her separation5079 shall be unclean:2930 every thing3605 also that834 she sitteth3427 upon5921 shall be unclean.2930

21 And whosoever3605 toucheth5060 her bed4904 shall wash3526 his clothes,899 and bathe7364 himself in water,4325 and be unclean2930 until5704 the even.6153

22 And whosoever3605 toucheth5060 any3605 thing3627 that834 she sat3427 upon5921 shall wash3526 his clothes,899 and bathe7364 himself in water,4325 and be unclean2930 until5704 the even.6153

23 And if518 it1931 be on5921 her bed,4904 or176 on5921 any thing3627 whereon834 5921 she1931 sitteth,3427 when he toucheth5060 it, he shall be unclean2930 until5704 the even.6153

24 And if518 any man376 lie with her at all,7901 7901 853 and her flowers5079 be1961 upon5921 him, he shall be unclean2930 seven7651 days;3117 and all3605 the bed4904 whereon834 5921 he lieth7901 shall be unclean.2930

25 And if3588 a woman802 have an issue2100 2101 of her blood1818 many7227 days3117 out of3808 the time6256 of her separation,5079 or176 if3588 it run2100 beyond5921 the time of her separation;5079 all3605 the days3117 of the issue2101 of her uncleanness2932 shall be1961 as the days3117 of her separation:5079 she1931 shall be unclean.2931

26 Every3605 bed4904 whereon834 5921 she lieth7901 all3605 the days3117 of her issue2101 shall be1961 unto her as the bed4904 of her separation:5079 and whatsoever3605 3627 she sitteth3427 upon834 5921 shall be1961 unclean,2931 as the uncleanness2932 of her separation.5079

27 And whosoever3605 toucheth5060 those things shall be unclean,2930 and shall wash3526 his clothes,899 and bathe7364 himself in water,4325 and be unclean2930 until5704 the even.6153

28 But if518 she be cleansed2891 of her issue,4480 2101 then she shall number5608 to herself seven7651 days,3117 and after that310 she shall be clean.2891

29 And on the eighth8066 day3117 she shall take3947 unto her two8147 turtles,8449 or176 two8147 young1121 pigeons,3123 and bring935 them unto413 the priest,3548 to413 the door6607 of the tabernacle168 of the congregation.4150

30 And the priest3548 shall offer6213 853 the one259 for a sin offering,2403 and the other259 for a burnt offering;5930 and the priest3548 shall make an atonement3722 for5921 her before6440 the LORD3068 for the issue4480 2101 of her uncleanness.2932

31 Thus shall ye separate5144 853 the children1121 of Israel3478 from their uncleanness;4480 2932 that they die4191 not3808 in their uncleanness,2932 when they defile2930 853 my tabernacle4908 that834 is among8432 them.

32 This2063 is the law8451 of him that hath an issue,2100 and of him whose834 seed7902 2233 goeth3318 from4480 him, and is defiled2930 therewith;

33 And of her that is sick1739 of her flowers,5079 and of him that hath an issue,2100 853 2101 of the man,2145 and of the woman,5347 and of him376 that834 lieth7901 with5973 her that is unclean.2931

利未記

第15章

Leviticus

Chapter 15

1 耶和華對摩西、亞倫說:

1 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses4872 and to413 Aaron,175 saying,559

2 「你們曉諭以色列人說:人若身患漏症,他因這漏症就不潔淨了。

2 Speak1696 unto413 the children1121 of Israel,3478 and say559 unto413 them, When3588 any man376 376 hath1961 a running issue2100 out of his flesh,4480 1320 because of his issue2101 he1931 is unclean.2931

3 他患漏症,無論是下流的,是止住的,都是不潔淨。

3 And this2063 shall be1961 his uncleanness2932 in his issue:2101 whether his flesh1320 run7325 with854 his issue,2101 or176 his flesh1320 be stopped2856 from his issue,4480 2101 it1931 is his uncleanness.2932

4 他所躺的床都為不潔淨,所坐的物也為不潔淨。

4 Every3605 bed,4904 whereon834 5921 he lieth7901 that hath the issue,2100 is unclean:2930 and every3605 thing,3627 whereon834 5921 he sitteth,3427 shall be unclean.2930

5 凡摸那床的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服,用水洗澡。

5 And whosoever376 834 toucheth5060 his bed4904 shall wash3526 his clothes,899 and bathe7364 himself in water,4325 and be unclean2930 until5704 the even.6153

6 那坐患漏症人所坐之物的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服,用水洗澡。

6 And he that sitteth3427 on5921 any thing3627 whereon834 5921 he sat3427 that hath the issue2100 shall wash3526 his clothes,899 and bathe7364 himself in water,4325 and be unclean2930 until5704 the even.6153

7 那摸患漏症人身體的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服,用水洗澡。

7 And he that toucheth5060 the flesh1320 of him that hath the issue2100 shall wash3526 his clothes,899 and bathe7364 himself in water,4325 and be unclean2930 until5704 the even.6153

8 若患漏症人吐在潔淨的人身上,那人必不潔淨到晚上,並要洗衣服,用水洗澡。

8 And if3588 he that hath the issue2100 spit7556 upon him that is clean;2889 then he shall wash3526 his clothes,899 and bathe7364 himself in water,4325 and be unclean2930 until5704 the even.6153

9 患漏症人所騎的鞍子也為不潔淨。

9 And what saddle soever3605 4817 834 he rideth7392 upon5921 that hath the issue2100 shall be unclean.2930

10 凡摸了他身下之物的,必不潔淨到晚上;拿了那物的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服,用水洗澡。

10 And whosoever3605 toucheth5060 any thing3605 that834 was1961 under8478 him shall be unclean2930 until5704 the even:6153 and he that beareth5375 any of those things shall wash3526 his clothes,899 and bathe7364 himself in water,4325 and be unclean2930 until5704 the even.6153

11 患漏症的人沒有用水涮手,無論摸了誰,誰必不潔淨到晚上,並要洗衣服,用水洗澡。

11 And whomsoever3605 834 he toucheth5060 that hath the issue,2100 and hath not3808 rinsed7857 his hands3027 in water,4325 he shall wash3526 his clothes,899 and bathe7364 himself in water,4325 and be unclean2930 until5704 the even.6153

12 患漏症人所摸的瓦器就必打破;所摸的一切木器也必用水涮洗。

12 And the vessel3627 of earth,2789 that834 he toucheth5060 which hath the issue,2100 shall be broken:7665 and every3605 vessel3627 of wood6086 shall be rinsed7857 in water.4325

13 「患漏症的人痊癒了,就要為潔淨自己計算七天,也必洗衣服,用活水洗身,就潔淨了。

13 And when3588 he that hath an issue2100 is cleansed2891 of his issue;4480 2101 then he shall number5608 to himself seven7651 days3117 for his cleansing,2893 and wash3526 his clothes,899 and bathe7364 his flesh1320 in running2416 water,4325 and shall be clean.2891

14 第八天,要取兩隻斑鳩或是兩隻雛鴿,來到會幕門口、耶和華面前,把鳥交給祭司。

14 And on the eighth8066 day3117 he shall take3947 to him two8147 turtledoves,8449 or176 two8147 young1121 pigeons,3123 and come935 before6440 the LORD3068 unto413 the door6607 of the tabernacle168 of the congregation,4150 and give5414 them unto413 the priest: 3548

15 祭司要獻上一隻為贖罪祭,一隻為燔祭;因那人患的漏症,祭司要在耶和華面前為他贖罪。

15 And the priest3548 shall offer6213 them, the one259 for a sin offering,2403 and the other259 for a burnt offering;5930 and the priest3548 shall make an atonement3722 for5921 him before6440 the LORD3068 for his issue.4480 2101

16 「人若夢遺,他必不潔淨到晚上,並要用水洗全身。

16 And if3588 any man's376 seed2233 of copulation7902 go out3318 from4480 him, then he shall wash7364 853 all3605 his flesh1320 in water,4325 and be unclean2930 until5704 the even.6153

17 無論是衣服是皮子,被精所染,必不潔淨到晚上,並要用水洗。

17 And every3605 garment,899 and every3605 skin,5785 whereon834 5921 is1961 the seed2233 of copulation,7902 shall be washed3526 with water,4325 and be unclean2930 until5704 the even.6153

18 若男女交合,兩個人必不潔淨到晚上,並要用水洗澡。

18 The woman802 also with whom834 853 man376 shall lie7901 with seed2233 of copulation,7902 they shall both bathe7364 themselves in water,4325 and be unclean2930 until5704 the even.6153

19 「女人行經,必污穢七天;凡摸她的,必不潔淨到晚上。

19 And if3588 a woman802 have1961 an issue,2100 and her issue2101 in her flesh1320 be1961 blood,1818 she shall be1961 put apart5079 seven7651 days:3117 and whosoever3605 toucheth5060 her shall be unclean2930 until5704 the even.6153

20 女人在污穢之中,凡她所躺的物件都為不潔淨,所坐的物件也都不潔淨。

20 And every thing3605 that834 she lieth7901 upon5921 in her separation5079 shall be unclean:2930 every thing3605 also that834 she sitteth3427 upon5921 shall be unclean.2930

21 凡摸她床的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服,用水洗澡。

21 And whosoever3605 toucheth5060 her bed4904 shall wash3526 his clothes,899 and bathe7364 himself in water,4325 and be unclean2930 until5704 the even.6153

22 凡摸她所坐甚麼物件的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服,用水洗澡。

22 And whosoever3605 toucheth5060 any3605 thing3627 that834 she sat3427 upon5921 shall wash3526 his clothes,899 and bathe7364 himself in water,4325 and be unclean2930 until5704 the even.6153

23 在女人的床上,或在她坐的物上,若有別的物件,人一摸了,必不潔淨到晚上。

23 And if518 it1931 be on5921 her bed,4904 or176 on5921 any thing3627 whereon834 5921 she1931 sitteth,3427 when he toucheth5060 it, he shall be unclean2930 until5704 the even.6153

24 男人若與那女人同寢[lie with],染了她的月經[flowers],就要七天不潔淨;所躺的床也為不潔淨。

24 And if518 any man376 lie with her at all,7901 7901 853 and her flowers5079 be1961 upon5921 him, he shall be unclean2930 seven7651 days;3117 and all3605 the bed4904 whereon834 5921 he lieth7901 shall be unclean.2930

25 「女人若在經期以外患多日的血漏,或是經期過長,有了漏症,她就因這漏症不潔淨,與她在經期不潔淨一樣。

25 And if3588 a woman802 have an issue2100 2101 of her blood1818 many7227 days3117 out of3808 the time6256 of her separation,5079 or176 if3588 it run2100 beyond5921 the time of her separation;5079 all3605 the days3117 of the issue2101 of her uncleanness2932 shall be1961 as the days3117 of her separation:5079 she1931 shall be unclean.2931

26 她在患漏症的日子所躺的床、所坐的物都要看為不潔淨,與她月經時候的污穢[uncleanness]一樣。

26 Every3605 bed4904 whereon834 5921 she lieth7901 all3605 the days3117 of her issue2101 shall be1961 unto her as the bed4904 of her separation:5079 and whatsoever3605 3627 she sitteth3427 upon834 5921 shall be1961 unclean,2931 as the uncleanness2932 of her separation.5079

27 凡摸這些物件的,就為不潔淨,必不潔淨到晚上,並要洗衣服,用水洗澡。

27 And whosoever3605 toucheth5060 those things shall be unclean,2930 and shall wash3526 his clothes,899 and bathe7364 himself in water,4325 and be unclean2930 until5704 the even.6153

28 女人的漏症若好了,就要計算七天,然後才為潔淨。

28 But if518 she be cleansed2891 of her issue,4480 2101 then she shall number5608 to herself seven7651 days,3117 and after that310 she shall be clean.2891

29 第八天,要取兩隻斑鳩或是兩隻雛鴿,帶到會幕門口給祭司。

29 And on the eighth8066 day3117 she shall take3947 unto her two8147 turtles,8449 or176 two8147 young1121 pigeons,3123 and bring935 them unto413 the priest,3548 to413 the door6607 of the tabernacle168 of the congregation.4150

30 祭司要獻一隻為贖罪祭,一隻為燔祭;因那人血漏不潔,祭司要在耶和華面前為她贖罪。

30 And the priest3548 shall offer6213 853 the one259 for a sin offering,2403 and the other259 for a burnt offering;5930 and the priest3548 shall make an atonement3722 for5921 her before6440 the LORD3068 for the issue4480 2101 of her uncleanness.2932

31 「你們要這樣使以色列人與他們的污穢隔絕,免得他們玷污我的帳幕,就因自己的污穢死亡。」

31 Thus shall ye separate5144 853 the children1121 of Israel3478 from their uncleanness;4480 2932 that they die4191 not3808 in their uncleanness,2932 when they defile2930 853 my tabernacle4908 that834 is among8432 them.

32 這是患漏症和夢遺而染了污穢[defiled]的,

32 This2063 is the law8451 of him that hath an issue,2100 and of him whose834 seed7902 2233 goeth3318 from4480 him, and is defiled2930 therewith;

33 並有月經病的和患漏症的,無論男女,並人與不潔淨女人同寢[lie with]的條例。

33 And of her that is sick1739 of her flowers,5079 and of him that hath an issue,2100 853 2101 of the man,2145 and of the woman,5347 and of him376 that834 lieth7901 with5973 her that is unclean.2931