出埃及記

第7章

1 耶和華對摩西說:「看哪[See],我使你在法老面前[made][god];你的哥哥亞倫要作你的先知[shall be thy prophet]

2 凡我所吩咐你的,你都要說;你的哥哥亞倫要對法老說,要他[that he]容以色列人出他的地。

3 我要使法老的心剛硬,也要在埃及地多行神蹟奇事。

4 但法老必不聽你們;我要伸手重重的刑罰埃及,將我的軍隊以色列民從埃及地領出來。

5 我伸手攻擊埃及,將以色列人從他們中間領出來的時候,埃及人就要知道我是耶和華。」

6 摩西、亞倫這樣行;耶和華怎樣吩咐他們,他們就照樣行了。

7 摩西、亞倫與法老說話的時候,摩西八十歲,亞倫八十三歲。

8 耶和華曉諭摩西、亞倫說:

9 「法老若對你們說:『你們行件奇事吧。』你就[say unto]亞倫說:『把杖丟在法老面前,使杖變作蛇。』」

10 摩西、亞倫進去見法老,就照耶和華所吩咐的行;亞倫把杖丟在法老[and][his]臣僕面前,杖就變作蛇。

11 於是法老召了[wise]士和術士來;他們是埃及行法術的,也用邪術照樣而行。

12 他們各人丟下自己的杖,杖就變作蛇;但亞倫的杖吞了他們的杖。

13 法老心裏剛硬,不肯聽從摩西、亞倫,正如耶和華所說的。

14 耶和華對摩西說:「法老心裏剛硬[hardened],不肯容百姓去。

15 明日早晨,你要到法老那裏去[Get thee unto Pharaoh]看哪[lo],他出來往水邊去,你要往河邊迎接他,手裏要拿著那變過蛇的杖。

16 你要[thou shalt]對他說:『耶和華─希伯來人的神打發我來見你,說:容我的百姓去,好在曠野事奉我。到如今你還是不聽。

17 耶和華這樣說:看哪[behold]。我要用我手裏的杖擊打河中的水,水就變作血;因此,你必知道我是耶和華。

18 河裏的魚必死,河也要腥臭,埃及人就要厭惡[drink]這河裏的水。』」

19 耶和華曉諭摩西說:「你對亞倫說:『把你的杖伸在埃及所有的水以上,就是在他們的[streams]、河、池、塘以上,叫水都變作血。在埃及遍地,無論在木器中,石器中,都必有血。』」

20 摩西、亞倫就照耶和華所吩咐的行。亞倫在法老[and][his]臣僕眼前舉杖擊打河裏的水,河裏的水都變作血了。

21 河裏的魚死了,河也腥臭了,埃及人就不能[drink]這河裏的水;埃及遍地都有了血。

22 埃及行法術的,也用邪術照樣而行。法老心裏剛硬,不肯聽摩西、亞倫,正如耶和華所說的。

23 法老轉身進宮,也不把心放在這事上[neither did he set his heart to this also]

24 埃及人都在河的兩邊挖地,要得水喝,因為他們不能喝這河裏的水。

25 耶和華擊打河以後滿了七天。

Exodus

Chapter 7

1 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 See,7200 I have made5414 thee a god430 to Pharaoh:6547 and Aaron175 thy brother251 shall be1961 thy prophet.5030

2 Thou859 shalt speak1696 853 all3605 that834 I command6680 thee: and Aaron175 thy brother251 shall speak1696 unto413 Pharaoh,6547 that he send7971 853 the children1121 of Israel3478 out of his land.4480 776

3 And I589 will harden7185 853 Pharaoh's6547 heart,3820 and multiply7235 853 my signs226 and my wonders4159 in the land776 of Egypt.4714

4 But Pharaoh6547 shall not3808 hearken8085 unto413 you, that I may lay5414 853 my hand3027 upon Egypt,4714 and bring forth3318 853 mine armies,6635 and853 my people5971 the children1121 of Israel,3478 out of the land4480 776 of Egypt4714 by great1419 judgments.8201

5 And the Egyptians4714 shall know3045 that3588 I589 am the LORD,3068 when I stretch forth5186 853 mine hand3027 upon5921 Egypt,4714 and bring out3318 853 the children1121 of Israel3478 from among4480 8432 them.

6 And Moses4872 and Aaron175 did6213 as834 the LORD3068 commanded6680 them, so3651 did6213 they.

7 And Moses4872 was fourscore8084 years8141 old,1121 and Aaron175 fourscore8084 and three7969 years8141 old,1121 when they spoke1696 unto413 Pharaoh.6547

8 And the LORD3068 spoke559 unto413 Moses4872 and unto413 Aaron,175 saying,559

9 When3588 Pharaoh6547 shall speak1696 unto413 you, saying,559 Show5414 a miracle4159 for you: then thou shalt say559 unto413 Aaron,175 Take3947 853 thy rod,4294 and cast7993 it before6440 Pharaoh,6547 and it shall become1961 a serpent.8577

10 And Moses4872 and Aaron175 went in935 unto413 Pharaoh,6547 and they did6213 so3651 as834 the LORD3068 had commanded:6680 and Aaron175 cast down7993 853 his rod4294 before6440 Pharaoh,6547 and before6440 his servants,5650 and it became1961 a serpent.8577

11 Then Pharaoh6547 also1571 called7121 the wise men2450 and the sorcerers:3784 now the magicians2748 of Egypt,4714 they1992 also1571 did6213 in like manner3651 with their enchantments.3858

12 For they cast down7993 every man376 his rod,4294 and they became1961 serpents:8577 but Aaron's175 rod4294 swallowed up1104 853 their rods.4294

13 And he hardened2388 Pharaoh's6547 heart,3820 that he hearkened8085 not3808 unto413 them; as834 the LORD3068 had said.1696

14 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 Pharaoh's6547 heart3820 is hardened,3515 he refuseth3985 to let the people5971 go.7971

15 Get1980 thee unto413 Pharaoh6547 in the morning;1242 lo,2009 he goeth out3318 unto the water;4325 and thou shalt stand5324 by5921 the river's2975 brink8193 against he come;7125 and the rod4294 which834 was turned2015 to a serpent5175 shalt thou take3947 in thine hand.3027

16 And thou shalt say559 unto413 him, The LORD3068 God430 of the Hebrews5680 hath sent7971 me unto413 thee, saying,559 Let853 my people5971 go,7971 that they may serve5647 me in the wilderness:4057 and, behold,2009 hitherto5704 3541 thou wouldest not3808 hear.8085

17 Thus3541 saith559 the LORD,3068 In this2063 thou shalt know3045 that3588 I589 am the LORD:3068 behold,2009 I595 will smite5221 with the rod4294 that834 is in mine hand3027 upon5921 the waters4325 which834 are in the river,2975 and they shall be turned2015 to blood.1818

18 And the fish1710 that834 is in the river2975 shall die,4191 and the river2975 shall stink;887 and the Egyptians4714 shall loathe3811 to drink8354 of the water4325 of4480 the river.2975

19 And the LORD3068 spoke559 unto413 Moses,4872 Say559 unto413 Aaron,175 Take3947 thy rod,4294 and stretch out5186 thine hand3027 upon5921 the waters4325 of Egypt,4714 upon5921 their streams,5104 upon5921 their rivers,2975 and upon5921 their ponds,98 and upon5921 all3605 their pools4723 of water,4325 that they may become1961 blood;1818 and that there may be1961 blood1818 throughout all3605 the land776 of Egypt,4714 both in vessels of wood,6086 and in vessels of stone.68

20 And Moses4872 and Aaron175 did6213 so,3651 as834 the LORD3068 commanded;6680 and he lifted up7311 the rod,4294 and smote5221 853 the waters4325 that834 were in the river,2975 in the sight5869 of Pharaoh,6547 and in the sight5869 of his servants;5650 and all3605 the waters4325 that834 were in the river2975 were turned2015 to blood.1818

21 And the fish1710 that834 was in the river2975 died;4191 and the river2975 stank,887 and the Egyptians4714 could3201 not3808 drink8354 of the water4325 of4480 the river;2975 and there was1961 blood1818 throughout all3605 the land776 of Egypt.4714

22 And the magicians2748 of Egypt4714 did6213 so3651 with their enchantments:3909 and Pharaoh's6547 heart3820 was hardened,2388 neither3808 did he hearken8085 unto413 them; as834 the LORD3068 had said.1696

23 And Pharaoh6547 turned6437 and went935 into413 his house,1004 neither3808 did he set7896 his heart3820 to this2063 also.1571

24 And all3605 the Egyptians4714 digged2658 round about5439 the river2975 for water4325 to drink;8354 for3588 they could3201 not3808 drink8354 of the water4480 4325 of the river.2975

25 And seven7651 days3117 were fulfilled,4390 after310 that the LORD3068 had smitten5221 853 the river.2975

出埃及記

第7章

Exodus

Chapter 7

1 耶和華對摩西說:「看哪[See],我使你在法老面前[made][god];你的哥哥亞倫要作你的先知[shall be thy prophet]

1 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 See,7200 I have made5414 thee a god430 to Pharaoh:6547 and Aaron175 thy brother251 shall be1961 thy prophet.5030

2 凡我所吩咐你的,你都要說;你的哥哥亞倫要對法老說,要他[that he]容以色列人出他的地。

2 Thou859 shalt speak1696 853 all3605 that834 I command6680 thee: and Aaron175 thy brother251 shall speak1696 unto413 Pharaoh,6547 that he send7971 853 the children1121 of Israel3478 out of his land.4480 776

3 我要使法老的心剛硬,也要在埃及地多行神蹟奇事。

3 And I589 will harden7185 853 Pharaoh's6547 heart,3820 and multiply7235 853 my signs226 and my wonders4159 in the land776 of Egypt.4714

4 但法老必不聽你們;我要伸手重重的刑罰埃及,將我的軍隊以色列民從埃及地領出來。

4 But Pharaoh6547 shall not3808 hearken8085 unto413 you, that I may lay5414 853 my hand3027 upon Egypt,4714 and bring forth3318 853 mine armies,6635 and853 my people5971 the children1121 of Israel,3478 out of the land4480 776 of Egypt4714 by great1419 judgments.8201

5 我伸手攻擊埃及,將以色列人從他們中間領出來的時候,埃及人就要知道我是耶和華。」

5 And the Egyptians4714 shall know3045 that3588 I589 am the LORD,3068 when I stretch forth5186 853 mine hand3027 upon5921 Egypt,4714 and bring out3318 853 the children1121 of Israel3478 from among4480 8432 them.

6 摩西、亞倫這樣行;耶和華怎樣吩咐他們,他們就照樣行了。

6 And Moses4872 and Aaron175 did6213 as834 the LORD3068 commanded6680 them, so3651 did6213 they.

7 摩西、亞倫與法老說話的時候,摩西八十歲,亞倫八十三歲。

7 And Moses4872 was fourscore8084 years8141 old,1121 and Aaron175 fourscore8084 and three7969 years8141 old,1121 when they spoke1696 unto413 Pharaoh.6547

8 耶和華曉諭摩西、亞倫說:

8 And the LORD3068 spoke559 unto413 Moses4872 and unto413 Aaron,175 saying,559

9 「法老若對你們說:『你們行件奇事吧。』你就[say unto]亞倫說:『把杖丟在法老面前,使杖變作蛇。』」

9 When3588 Pharaoh6547 shall speak1696 unto413 you, saying,559 Show5414 a miracle4159 for you: then thou shalt say559 unto413 Aaron,175 Take3947 853 thy rod,4294 and cast7993 it before6440 Pharaoh,6547 and it shall become1961 a serpent.8577

10 摩西、亞倫進去見法老,就照耶和華所吩咐的行;亞倫把杖丟在法老[and][his]臣僕面前,杖就變作蛇。

10 And Moses4872 and Aaron175 went in935 unto413 Pharaoh,6547 and they did6213 so3651 as834 the LORD3068 had commanded:6680 and Aaron175 cast down7993 853 his rod4294 before6440 Pharaoh,6547 and before6440 his servants,5650 and it became1961 a serpent.8577

11 於是法老召了[wise]士和術士來;他們是埃及行法術的,也用邪術照樣而行。

11 Then Pharaoh6547 also1571 called7121 the wise men2450 and the sorcerers:3784 now the magicians2748 of Egypt,4714 they1992 also1571 did6213 in like manner3651 with their enchantments.3858

12 他們各人丟下自己的杖,杖就變作蛇;但亞倫的杖吞了他們的杖。

12 For they cast down7993 every man376 his rod,4294 and they became1961 serpents:8577 but Aaron's175 rod4294 swallowed up1104 853 their rods.4294

13 法老心裏剛硬,不肯聽從摩西、亞倫,正如耶和華所說的。

13 And he hardened2388 Pharaoh's6547 heart,3820 that he hearkened8085 not3808 unto413 them; as834 the LORD3068 had said.1696

14 耶和華對摩西說:「法老心裏剛硬[hardened],不肯容百姓去。

14 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 Pharaoh's6547 heart3820 is hardened,3515 he refuseth3985 to let the people5971 go.7971

15 明日早晨,你要到法老那裏去[Get thee unto Pharaoh]看哪[lo],他出來往水邊去,你要往河邊迎接他,手裏要拿著那變過蛇的杖。

15 Get1980 thee unto413 Pharaoh6547 in the morning;1242 lo,2009 he goeth out3318 unto the water;4325 and thou shalt stand5324 by5921 the river's2975 brink8193 against he come;7125 and the rod4294 which834 was turned2015 to a serpent5175 shalt thou take3947 in thine hand.3027

16 你要[thou shalt]對他說:『耶和華─希伯來人的神打發我來見你,說:容我的百姓去,好在曠野事奉我。到如今你還是不聽。

16 And thou shalt say559 unto413 him, The LORD3068 God430 of the Hebrews5680 hath sent7971 me unto413 thee, saying,559 Let853 my people5971 go,7971 that they may serve5647 me in the wilderness:4057 and, behold,2009 hitherto5704 3541 thou wouldest not3808 hear.8085

17 耶和華這樣說:看哪[behold]。我要用我手裏的杖擊打河中的水,水就變作血;因此,你必知道我是耶和華。

17 Thus3541 saith559 the LORD,3068 In this2063 thou shalt know3045 that3588 I589 am the LORD:3068 behold,2009 I595 will smite5221 with the rod4294 that834 is in mine hand3027 upon5921 the waters4325 which834 are in the river,2975 and they shall be turned2015 to blood.1818

18 河裏的魚必死,河也要腥臭,埃及人就要厭惡[drink]這河裏的水。』」

18 And the fish1710 that834 is in the river2975 shall die,4191 and the river2975 shall stink;887 and the Egyptians4714 shall loathe3811 to drink8354 of the water4325 of4480 the river.2975

19 耶和華曉諭摩西說:「你對亞倫說:『把你的杖伸在埃及所有的水以上,就是在他們的[streams]、河、池、塘以上,叫水都變作血。在埃及遍地,無論在木器中,石器中,都必有血。』」

19 And the LORD3068 spoke559 unto413 Moses,4872 Say559 unto413 Aaron,175 Take3947 thy rod,4294 and stretch out5186 thine hand3027 upon5921 the waters4325 of Egypt,4714 upon5921 their streams,5104 upon5921 their rivers,2975 and upon5921 their ponds,98 and upon5921 all3605 their pools4723 of water,4325 that they may become1961 blood;1818 and that there may be1961 blood1818 throughout all3605 the land776 of Egypt,4714 both in vessels of wood,6086 and in vessels of stone.68

20 摩西、亞倫就照耶和華所吩咐的行。亞倫在法老[and][his]臣僕眼前舉杖擊打河裏的水,河裏的水都變作血了。

20 And Moses4872 and Aaron175 did6213 so,3651 as834 the LORD3068 commanded;6680 and he lifted up7311 the rod,4294 and smote5221 853 the waters4325 that834 were in the river,2975 in the sight5869 of Pharaoh,6547 and in the sight5869 of his servants;5650 and all3605 the waters4325 that834 were in the river2975 were turned2015 to blood.1818

21 河裏的魚死了,河也腥臭了,埃及人就不能[drink]這河裏的水;埃及遍地都有了血。

21 And the fish1710 that834 was in the river2975 died;4191 and the river2975 stank,887 and the Egyptians4714 could3201 not3808 drink8354 of the water4325 of4480 the river;2975 and there was1961 blood1818 throughout all3605 the land776 of Egypt.4714

22 埃及行法術的,也用邪術照樣而行。法老心裏剛硬,不肯聽摩西、亞倫,正如耶和華所說的。

22 And the magicians2748 of Egypt4714 did6213 so3651 with their enchantments:3909 and Pharaoh's6547 heart3820 was hardened,2388 neither3808 did he hearken8085 unto413 them; as834 the LORD3068 had said.1696

23 法老轉身進宮,也不把心放在這事上[neither did he set his heart to this also]

23 And Pharaoh6547 turned6437 and went935 into413 his house,1004 neither3808 did he set7896 his heart3820 to this2063 also.1571

24 埃及人都在河的兩邊挖地,要得水喝,因為他們不能喝這河裏的水。

24 And all3605 the Egyptians4714 digged2658 round about5439 the river2975 for water4325 to drink;8354 for3588 they could3201 not3808 drink8354 of the water4480 4325 of the river.2975

25 耶和華擊打河以後滿了七天。

25 And seven7651 days3117 were fulfilled,4390 after310 that the LORD3068 had smitten5221 853 the river.2975