羅馬書

第7章

1 弟兄們,(我現在對明白律法的人說,)你們豈不曉得律法管人是在活著的時候嗎?

2 就如女人有了丈夫,丈夫還活著,就被律法約束;丈夫若死了,就脫離了丈夫的律法。

3 所以丈夫活著,她若嫁給[married to]別人,便叫淫婦;丈夫若死了,她就脫離了那律法[free from that law],雖然嫁給[married to]別人,也不是淫婦。

4 我的弟兄們,這樣說來,你們藉著基督的身體,在律法上也是死了,叫你們嫁給[married to]別人,就是嫁給[married to]那從死裏復活的,叫我們結果子給神。

5 因為我們屬肉體的時候,那因律法而生的惡慾就在我們肢體中發動,以致結成死亡的果子。

6 但我們既然在捆我們的律法上死了,現今就脫離了律法,叫我們服事主,要按著心靈[spirit]的新樣,不按著儀文的舊樣。

7 這樣,我們可說甚麼呢?律法是罪嗎?神斷乎不許[God forbid]。只是非因律法,我就不知何為罪。非律法說「你不可[Thou shalt not]起貪心」,我就不知何為貪戀[lust]

8 然而罪趁著機會,就藉著誡命叫諸般的色欲[concupiscence]在我裏頭發動;因為沒有律法,罪是死的。

9 我以前沒有律法是活著的;但是誡命來到,罪又活了,我就死了。

10 那本來叫人活的誡命,反倒叫我死;

11 因為罪趁著機會,就藉著誡命迷惑[deceived]我,並且殺了我。

12 這樣看來,律法是聖潔的,誡命也是聖潔、公義、良善的。

13 既然如此,那良善的是叫我死嗎?[God]斷乎不是。叫我死的乃是罪。但罪藉著那良善的叫我死,就顯出真是罪,叫罪因著誡命更顯出是惡極了。

14 我們原曉得律法是屬乎靈的,但我是屬乎肉體的,是已經賣給罪了。

15 因為我所作的,我自己不以為是[allow not];我所願意的,我並不作;我所恨惡的,我倒去作。

16 若我所作的,是我所不願意的,我就應承律法是善的。

17 既是這樣,就不是我作的,乃是住在我裏頭的罪作的。

18 我也知道,在我裏頭(就是我肉體之中),沒有良善。因為,立志為善由得我,只是行善之法我尋不著[how to perform that which is good I find not]

19 故此,我所願意的善,我反不作;我所不願意的惡,我倒去作。

20 若我去作所不願意作的,就不是我作的,乃是住在我裏頭的罪作的。

21 我覺得有個律,就是我願意為善的時候,便有惡與我同在。

22 因為按著我裏面的[man],我是喜歡神的律;

23 但我覺得肢體中另有個律和我心中的律交戰,把我擄去,叫我附從那肢體中犯罪的律。

24 我真是苦啊。誰能救我脫離這取死的身體呢?

25 感謝神,靠著我們的主耶穌基督就能脫離了。這樣看來,我以內心順服神的律,我肉體卻順服罪的律了。

Romans

Chapter 7

1 Know50 you not, brothers,80 (for I speak2980 to them that know1097 the law,3551) how that the law3551 has dominion2961 over a man444 as long5550 as he lives?2198

2 For the woman1135 which has5220 an husband5220 is bound1210 by the law3551 to her husband435 so long as he lives;2198 but if1437 the husband435 be dead,599 she is loosed2673 from the law3551 of her husband.435

3 So686 then686 if,1437 while her husband435 lives,2198 she be married1096 to another2087 man,435 she shall be called5537 an adulteress:3428 but if1437 her husband435 be dead,599 she is free1658 from that law;3551 so that she is no3361 adulteress,3428 though she be married1096 to another2087 man.435

4 Why,5620 my brothers,80 you also2532 are become2289 dead2289 to the law3551 by the body4983 of Christ;5547 that you should be married1096 to another,2087 even to him who is raised1453 from the dead,3498 that we should bring2592 forth fruit2592 to God.2316

5 For when3753 we were in the flesh,4561 the motions3804 of sins,266 which3588 were by the law,3551 did work1754 in our members3196 to bring2592 forth fruit2592 to death.2288

6 But now3570 we are delivered2673 from the law,3551 that being dead599 wherein1722 3757 we were held;2722 that we should serve1398 in newness2538 of spirit,4151 and not in the oldness3821 of the letter.1121

7 What5101 shall we say2046 then?3767 Is the law3551 sin?266 God3361 1096 forbid.3361 1096 No,235 I had not known1097 sin,266 but by the law:3551 for I had not known1492 lust,1939 except1508 the law3551 had said,3004 You shall not covet.1937

8 But sin,266 taking2983 occasion874 by the commandment,1785 worked2716 in me all3956 manner of concupiscence.1939 For without5565 the law3551 sin266 was dead.3498

9 For I was alive2198 without5565 the law3551 once:4218 but when the commandment1785 came,2064 sin266 revived,326 and I died.599

10 And the commandment,1785 which3588 was ordained to life,2222 I found2147 to be to death.2288

11 For sin,266 taking2983 occasion874 by the commandment,1785 deceived1818 me, and by it slew615 me.

12 Why5620 the law3551 is holy,40 and the commandment1785 holy,40 and just,1342 and good.18

13 Was then3767 that which is good18 made1096 death2288 to me? God3361 1096 forbid.3361 1096 But sin,266 that it might appear5316 sin,266 working2716 death2288 in me by that which is good;18 that sin266 by the commandment1785 might become1096 exceeding2596 5236 sinful.268

14 For we know1492 that the law3551 is spiritual:4152 but I am1510 carnal,4559 sold4097 under5259 sin.266

15 For that which3739 I do2716 I allow1097 not: for what3739 I would,2309 that do4238 I not; but what3739 I hate,3404 that do4160 I.

16 If1487 then1161 I do4160 that which3739 I would2309 not, I consent4852 to the law3551 that it is good.2570

17 Now3570 then1161 it is no3765 more2089 I that do2716 it, but sin266 that dwells3611 in me.

18 For I know1492 that in me (that is, in my flesh,4561) dwells3611 no3756 good18 thing: for to will2309 is present3873 with me; but how to perform2716 that which is good2570 I find2147 not.

19 For the good18 that I would2309 I do4160 not: but the evil2556 which3739 I would2309 not, that I do.4238

20 Now1161 if1487 I do4160 that I would2309 not, it is no3765 more2089 I that do2716 it, but sin266 that dwells3611 in me.

21 I find2147 then686 a law,3551 that, when I would2309 do4160 good,2570 evil2556 is present3873 with me.

22 For I delight4913 in the law3551 of God2316 after2596 the inward2080 man:444

23 But I see991 another2087 law3551 in my members,3196 warring497 against497 the law3551 of my mind,3563 and bringing163 me into captivity163 to the law3551 of sin266 which3588 is in my members.3196

24 O wretched5005 man444 that I am! who5101 shall deliver4506 me from the body4983 of this5127 death?2288

25 I thank2168 God2316 through1223 Jesus2424 Christ5547 our Lord.2962 So686 then686 with the mind3563 I myself serve1398 the law3551 of God;2316 but with the flesh4561 the law3551 of sin.266

羅馬書

第7章

Romans

Chapter 7

1 弟兄們,(我現在對明白律法的人說,)你們豈不曉得律法管人是在活著的時候嗎?

1 Know50 you not, brothers,80 (for I speak2980 to them that know1097 the law,3551) how that the law3551 has dominion2961 over a man444 as long5550 as he lives?2198

2 就如女人有了丈夫,丈夫還活著,就被律法約束;丈夫若死了,就脫離了丈夫的律法。

2 For the woman1135 which has5220 an husband5220 is bound1210 by the law3551 to her husband435 so long as he lives;2198 but if1437 the husband435 be dead,599 she is loosed2673 from the law3551 of her husband.435

3 所以丈夫活著,她若嫁給[married to]別人,便叫淫婦;丈夫若死了,她就脫離了那律法[free from that law],雖然嫁給[married to]別人,也不是淫婦。

3 So686 then686 if,1437 while her husband435 lives,2198 she be married1096 to another2087 man,435 she shall be called5537 an adulteress:3428 but if1437 her husband435 be dead,599 she is free1658 from that law;3551 so that she is no3361 adulteress,3428 though she be married1096 to another2087 man.435

4 我的弟兄們,這樣說來,你們藉著基督的身體,在律法上也是死了,叫你們嫁給[married to]別人,就是嫁給[married to]那從死裏復活的,叫我們結果子給神。

4 Why,5620 my brothers,80 you also2532 are become2289 dead2289 to the law3551 by the body4983 of Christ;5547 that you should be married1096 to another,2087 even to him who is raised1453 from the dead,3498 that we should bring2592 forth fruit2592 to God.2316

5 因為我們屬肉體的時候,那因律法而生的惡慾就在我們肢體中發動,以致結成死亡的果子。

5 For when3753 we were in the flesh,4561 the motions3804 of sins,266 which3588 were by the law,3551 did work1754 in our members3196 to bring2592 forth fruit2592 to death.2288

6 但我們既然在捆我們的律法上死了,現今就脫離了律法,叫我們服事主,要按著心靈[spirit]的新樣,不按著儀文的舊樣。

6 But now3570 we are delivered2673 from the law,3551 that being dead599 wherein1722 3757 we were held;2722 that we should serve1398 in newness2538 of spirit,4151 and not in the oldness3821 of the letter.1121

7 這樣,我們可說甚麼呢?律法是罪嗎?神斷乎不許[God forbid]。只是非因律法,我就不知何為罪。非律法說「你不可[Thou shalt not]起貪心」,我就不知何為貪戀[lust]

7 What5101 shall we say2046 then?3767 Is the law3551 sin?266 God3361 1096 forbid.3361 1096 No,235 I had not known1097 sin,266 but by the law:3551 for I had not known1492 lust,1939 except1508 the law3551 had said,3004 You shall not covet.1937

8 然而罪趁著機會,就藉著誡命叫諸般的色欲[concupiscence]在我裏頭發動;因為沒有律法,罪是死的。

8 But sin,266 taking2983 occasion874 by the commandment,1785 worked2716 in me all3956 manner of concupiscence.1939 For without5565 the law3551 sin266 was dead.3498

9 我以前沒有律法是活著的;但是誡命來到,罪又活了,我就死了。

9 For I was alive2198 without5565 the law3551 once:4218 but when the commandment1785 came,2064 sin266 revived,326 and I died.599

10 那本來叫人活的誡命,反倒叫我死;

10 And the commandment,1785 which3588 was ordained to life,2222 I found2147 to be to death.2288

11 因為罪趁著機會,就藉著誡命迷惑[deceived]我,並且殺了我。

11 For sin,266 taking2983 occasion874 by the commandment,1785 deceived1818 me, and by it slew615 me.

12 這樣看來,律法是聖潔的,誡命也是聖潔、公義、良善的。

12 Why5620 the law3551 is holy,40 and the commandment1785 holy,40 and just,1342 and good.18

13 既然如此,那良善的是叫我死嗎?[God]斷乎不是。叫我死的乃是罪。但罪藉著那良善的叫我死,就顯出真是罪,叫罪因著誡命更顯出是惡極了。

13 Was then3767 that which is good18 made1096 death2288 to me? God3361 1096 forbid.3361 1096 But sin,266 that it might appear5316 sin,266 working2716 death2288 in me by that which is good;18 that sin266 by the commandment1785 might become1096 exceeding2596 5236 sinful.268

14 我們原曉得律法是屬乎靈的,但我是屬乎肉體的,是已經賣給罪了。

14 For we know1492 that the law3551 is spiritual:4152 but I am1510 carnal,4559 sold4097 under5259 sin.266

15 因為我所作的,我自己不以為是[allow not];我所願意的,我並不作;我所恨惡的,我倒去作。

15 For that which3739 I do2716 I allow1097 not: for what3739 I would,2309 that do4238 I not; but what3739 I hate,3404 that do4160 I.

16 若我所作的,是我所不願意的,我就應承律法是善的。

16 If1487 then1161 I do4160 that which3739 I would2309 not, I consent4852 to the law3551 that it is good.2570

17 既是這樣,就不是我作的,乃是住在我裏頭的罪作的。

17 Now3570 then1161 it is no3765 more2089 I that do2716 it, but sin266 that dwells3611 in me.

18 我也知道,在我裏頭(就是我肉體之中),沒有良善。因為,立志為善由得我,只是行善之法我尋不著[how to perform that which is good I find not]

18 For I know1492 that in me (that is, in my flesh,4561) dwells3611 no3756 good18 thing: for to will2309 is present3873 with me; but how to perform2716 that which is good2570 I find2147 not.

19 故此,我所願意的善,我反不作;我所不願意的惡,我倒去作。

19 For the good18 that I would2309 I do4160 not: but the evil2556 which3739 I would2309 not, that I do.4238

20 若我去作所不願意作的,就不是我作的,乃是住在我裏頭的罪作的。

20 Now1161 if1487 I do4160 that I would2309 not, it is no3765 more2089 I that do2716 it, but sin266 that dwells3611 in me.

21 我覺得有個律,就是我願意為善的時候,便有惡與我同在。

21 I find2147 then686 a law,3551 that, when I would2309 do4160 good,2570 evil2556 is present3873 with me.

22 因為按著我裏面的[man],我是喜歡神的律;

22 For I delight4913 in the law3551 of God2316 after2596 the inward2080 man:444

23 但我覺得肢體中另有個律和我心中的律交戰,把我擄去,叫我附從那肢體中犯罪的律。

23 But I see991 another2087 law3551 in my members,3196 warring497 against497 the law3551 of my mind,3563 and bringing163 me into captivity163 to the law3551 of sin266 which3588 is in my members.3196

24 我真是苦啊。誰能救我脫離這取死的身體呢?

24 O wretched5005 man444 that I am! who5101 shall deliver4506 me from the body4983 of this5127 death?2288

25 感謝神,靠著我們的主耶穌基督就能脫離了。這樣看來,我以內心順服神的律,我肉體卻順服罪的律了。

25 I thank2168 God2316 through1223 Jesus2424 Christ5547 our Lord.2962 So686 then686 with the mind3563 I myself serve1398 the law3551 of God;2316 but with the flesh4561 the law3551 of sin.266