詩篇第88篇 |
|
1 |
|
2 願我的禱告達到你面前;求你側耳聽我的呼求。 |
|
3 |
|
4 我算和下坑的人同列,如同無力 |
|
5 被解脫 |
|
6 你把我放在極深的坑裏,在黑暗地方,在深處。 |
|
7 你的忿怒重壓我身;你用一切的波浪困住我。細拉。 |
|
8 |
|
9 我的眼睛因困苦而哀痛 |
|
10 你豈要行奇事給死人看嗎?難道死人 |
|
11 豈能在墳墓裏述說你的慈愛嗎?豈能在滅亡中述說你的信實嗎? |
|
12 你的奇事豈能在幽暗裏被知道嗎?你的公義豈能在忘記之地被知道嗎? |
|
13 |
|
14 耶和華啊,你為何丟棄我?為何掩面不顧我? |
|
15 我自幼受苦,幾乎死亡;我受你的驚恐,甚至慌張。 |
|
16 你的烈怒漫過我身;你的驚嚇把我剪除。 |
|
17 這些終日如水環繞我,一齊都來圍困我。 |
|
18 你把我的良朋密友隔在遠處,使我所認識的人進入黑暗裏。 |
Der PsalterPsalm 88 |
|
1 Ein Psalmlied |
|
2 HErr GOtt, mein Heiland, ich schreie Tag und |
|
3 Laß mein Gebet vor dich kommen; neige deine |
|
4 Denn meine See LE ist voll Jammers, und mein Leben ist nahe bei der |
|
5 Ich bin geachtet gleich denen, die |
|
6 Ich liege unter |
|
7 Du hast |
|
8 Dein Grimm drücket mich |
|
9 Meine Freunde hast du ferne von mir |
|
10 Meine Gestalt ist |
|
11 Wirst du |
|
12 Wird |
|
13 Mögen denn deine Wunder in Finsternis erkannt werden, oder deine Gerechtigkeit im Lande, da man nichts gedenket? |
|
14 Aber ich schreie zu dir, HErr |
|
15 Warum verstößest du, HErr, meine See LE und verbirgest dein Antlitz vor mir? |
|
16 Ich bin elend und ohnmächtig, daß ich so verstoßen bin, und leide dein Schrecken |
|
17 Dein Grimm gehet über mich |
|
18 Sie umgeben mich täglich wie Wasser und umringen mich miteinander. |
詩篇第88篇 |
Der PsalterPsalm 88 |
|
1 |
1 Ein Psalmlied |
|
2 願我的禱告達到你面前;求你側耳聽我的呼求。 |
2 HErr GOtt, mein Heiland, ich schreie Tag und |
|
3 |
3 Laß mein Gebet vor dich kommen; neige deine |
|
4 我算和下坑的人同列,如同無力 |
4 Denn meine See LE ist voll Jammers, und mein Leben ist nahe bei der |
|
5 被解脫 |
5 Ich bin geachtet gleich denen, die |
|
6 你把我放在極深的坑裏,在黑暗地方,在深處。 |
6 Ich liege unter |
|
7 你的忿怒重壓我身;你用一切的波浪困住我。細拉。 |
7 Du hast |
|
8 |
8 Dein Grimm drücket mich |
|
9 我的眼睛因困苦而哀痛 |
9 Meine Freunde hast du ferne von mir |
|
10 你豈要行奇事給死人看嗎?難道死人 |
10 Meine Gestalt ist |
|
11 豈能在墳墓裏述說你的慈愛嗎?豈能在滅亡中述說你的信實嗎? |
11 Wirst du |
|
12 你的奇事豈能在幽暗裏被知道嗎?你的公義豈能在忘記之地被知道嗎? |
12 Wird |
|
13 |
13 Mögen denn deine Wunder in Finsternis erkannt werden, oder deine Gerechtigkeit im Lande, da man nichts gedenket? |
|
14 耶和華啊,你為何丟棄我?為何掩面不顧我? |
14 Aber ich schreie zu dir, HErr |
|
15 我自幼受苦,幾乎死亡;我受你的驚恐,甚至慌張。 |
15 Warum verstößest du, HErr, meine See LE und verbirgest dein Antlitz vor mir? |
|
16 你的烈怒漫過我身;你的驚嚇把我剪除。 |
16 Ich bin elend und ohnmächtig, daß ich so verstoßen bin, und leide dein Schrecken |
|
17 這些終日如水環繞我,一齊都來圍困我。 |
17 Dein Grimm gehet über mich |
|
18 你把我的良朋密友隔在遠處,使我所認識的人進入黑暗裏。 |
18 Sie umgeben mich täglich wie Wasser und umringen mich miteinander. |