詩篇

第19篇

1 (大衛的詩,交與伶長。)諸天述說神的榮耀;穹蒼傳揚他的手工[handywork]

2 這日到那日發出言語;這夜到那夜傳出知識。

3 没有任何口音言語[There is no speech nor language]是聽不見他們聲音的[where their voice is not heard]

4 它們[Their]的量帶通遍全地[all the earth]它們[Their]的言語傳到世界的盡頭[end of the world]。神在其間為太陽安設帳幕,

5 太陽如同新郎出洞房,又如勇士歡然奔路。

6 它從天這邊出來,繞到天那邊,沒有一物被隱藏不得它的熱氣。

7 耶和華的律法全備,能回轉[converting]人心;耶和華的法度確定,能使愚人有智慧。

8 耶和華的律例[statues]正確[right],能快活人的心;耶和華的命令純潔[pure],能明亮人的眼目。

9 敬畏耶和華的道是潔淨的[The fear of the LORD is clean],存到永遠;耶和華的典章真實,全然公義─

10 都比金子可切慕[desired],且比極多的精金可切慕[desired];比蜜甘甜,且比蜂房下滴的蜜甘甜。

11 況且你的僕人因此受警戒,守著這些便有大賞。

12 誰能明白[understand]自己的錯謬[errors]呢?願你除淨[cleanse]喑裏所存[secret]的過錯。

13 求你攔阻[thy]僕人不犯任意妄為的罪,不容這罪轄制我,我便正直[upright],免犯大罪。

14 耶和華─我的力量[strength],我的救贖主啊,願我口中的言語、心裏的意念在你[sight]前蒙悅納。

Der Psalter

Psalm 19

1 Ein Psalm4210 Davids1732, vorzusingen5329.

2 Die Himmel erzählen die Ehre Gottes, und3117 die Feste verkündiget seiner Hände Werk.

3 Ein Tag sagt‘s dem andern, und6963 eine Nacht tut‘s kund der andern.

4 Es ist7760 keine Sprache noch Rede4405, da man nicht ihre Stimme höre.

5 Ihre Schnur gehet aus3318 in alle Lande und ihre Rede an der Welt Ende; er7323 hat der Sonne eine Hütte in denselben gemacht.

6 Und dieselbe gehet heraus, wie ein Bräutigam aus4161 seiner Kammer, und freuet sich wie ein Held, zu laufen den Weg.

7 Sie gehet auf an einem Ende des Himmels und3068 läuft um bis wieder7725 an dasselbe Ende; und3068 bleibt nichts vor ihrer5315 Hitze verborgen.

8 Das Gesetz4687 des HErrn3068 ist215 ohne Wandel und5869 erquicket die3820 See LE. Das Zeugnis des HErrn3068 ist gewiß und macht die Albernen weise.

9 Die5703 Befehle des HErrn3068 sind2889 richtig und5975 erfreuen das Herz. Die Gebote4941 des HErrn3068 sind lauter und erleuchten die Augen.

10 Die Furcht des HErrn ist rein und bleibt ewiglich. Die Rechte des HErrn sind wahrhaftig, allesamt gerecht.

11 Sie8104 sind köstlicher denn Gold und5650 viel7227 feines Gold; sie sind süßer denn Honig und Honigseim.

12 Auch wird995 dein Knecht durch sie erinnert; und wer sie hält, der hat großen Lohn.

13 Wer kann merken, wie oft7227 er fehlet? Verzeihe mir die verborgenen Fehle!

14 Bewahre auch deinen Knecht vor den Stolzen, daß6310 sie1350 nicht über mich6440 herrschen; so werde ich ohne Wandel sein und unschuldig bleiben großer Missetat.

詩篇

第19篇

Der Psalter

Psalm 19

1 (大衛的詩,交與伶長。)諸天述說神的榮耀;穹蒼傳揚他的手工[handywork]

1 Ein Psalm4210 Davids1732, vorzusingen5329.

2 這日到那日發出言語;這夜到那夜傳出知識。

2 Die Himmel erzählen die Ehre Gottes, und3117 die Feste verkündiget seiner Hände Werk.

3 没有任何口音言語[There is no speech nor language]是聽不見他們聲音的[where their voice is not heard]

3 Ein Tag sagt‘s dem andern, und6963 eine Nacht tut‘s kund der andern.

4 它們[Their]的量帶通遍全地[all the earth]它們[Their]的言語傳到世界的盡頭[end of the world]。神在其間為太陽安設帳幕,

4 Es ist7760 keine Sprache noch Rede4405, da man nicht ihre Stimme höre.

5 太陽如同新郎出洞房,又如勇士歡然奔路。

5 Ihre Schnur gehet aus3318 in alle Lande und ihre Rede an der Welt Ende; er7323 hat der Sonne eine Hütte in denselben gemacht.

6 它從天這邊出來,繞到天那邊,沒有一物被隱藏不得它的熱氣。

6 Und dieselbe gehet heraus, wie ein Bräutigam aus4161 seiner Kammer, und freuet sich wie ein Held, zu laufen den Weg.

7 耶和華的律法全備,能回轉[converting]人心;耶和華的法度確定,能使愚人有智慧。

7 Sie gehet auf an einem Ende des Himmels und3068 läuft um bis wieder7725 an dasselbe Ende; und3068 bleibt nichts vor ihrer5315 Hitze verborgen.

8 耶和華的律例[statues]正確[right],能快活人的心;耶和華的命令純潔[pure],能明亮人的眼目。

8 Das Gesetz4687 des HErrn3068 ist215 ohne Wandel und5869 erquicket die3820 See LE. Das Zeugnis des HErrn3068 ist gewiß und macht die Albernen weise.

9 敬畏耶和華的道是潔淨的[The fear of the LORD is clean],存到永遠;耶和華的典章真實,全然公義─

9 Die5703 Befehle des HErrn3068 sind2889 richtig und5975 erfreuen das Herz. Die Gebote4941 des HErrn3068 sind lauter und erleuchten die Augen.

10 都比金子可切慕[desired],且比極多的精金可切慕[desired];比蜜甘甜,且比蜂房下滴的蜜甘甜。

10 Die Furcht des HErrn ist rein und bleibt ewiglich. Die Rechte des HErrn sind wahrhaftig, allesamt gerecht.

11 況且你的僕人因此受警戒,守著這些便有大賞。

11 Sie8104 sind köstlicher denn Gold und5650 viel7227 feines Gold; sie sind süßer denn Honig und Honigseim.

12 誰能明白[understand]自己的錯謬[errors]呢?願你除淨[cleanse]喑裏所存[secret]的過錯。

12 Auch wird995 dein Knecht durch sie erinnert; und wer sie hält, der hat großen Lohn.

13 求你攔阻[thy]僕人不犯任意妄為的罪,不容這罪轄制我,我便正直[upright],免犯大罪。

13 Wer kann merken, wie oft7227 er fehlet? Verzeihe mir die verborgenen Fehle!

14 耶和華─我的力量[strength],我的救贖主啊,願我口中的言語、心裏的意念在你[sight]前蒙悅納。

14 Bewahre auch deinen Knecht vor den Stolzen, daß6310 sie1350 nicht über mich6440 herrschen; so werde ich ohne Wandel sein und unschuldig bleiben großer Missetat.