路加福音第9章 |
|
1 |
|
2 他 |
|
3 他 |
|
4 你們 |
|
5 凡不接待你們的,你們出 |
|
6 門徒就離開去了 |
|
7 |
|
8 又有人說,是以利亞顯現;還有人說,是古時的一個先知又活了。 |
|
9 希律說:「約翰我已經斬首 |
|
10 |
|
11 百姓 |
|
12 |
|
13 耶穌卻 |
|
14 那時,人數約有五千。耶穌對他的 |
|
15 門徒就如此行,叫眾人都坐下。 |
|
16 耶穌就 |
|
17 他們就吃,並且都吃飽了;把給他們 |
|
18 |
|
19 他們回答 |
|
20 耶穌對他們 |
|
21 |
|
22 說 |
|
23 |
|
24 因為,凡要救自己生命 |
|
25 人若賺得全世界,卻喪了自己,或被丟棄 |
|
26 凡把我和我的道當作可恥的,人子要 |
|
27 只是我對你們說實話 |
|
28 |
|
29 他 |
|
30 忽然有摩西、以利亞兩個人同耶穌說話; |
|
31 他們在榮光裏顯現,談論耶穌去世的事,就是他在耶路撒冷所當 |
|
32 彼得和他的同伴卻 |
|
33 二人離開耶穌 |
|
34 後得正說這話 |
|
35 有聲音從雲彩裏出來,說:「這是我的愛子 |
|
36 聲音一 |
|
37 |
|
38 忽然 |
|
39 不料 |
|
40 我求過你的門徒,把牠 |
|
41 耶穌回答說 |
|
42 正來的時候,那鬼魔 |
|
43 眾人都詫異神的大能 |
|
44 「你們要把這些話存下 |
|
45 但 |
|
46 |
|
47 耶穌知道 |
|
48 對他們說:「凡為我名接待這孩子 |
|
49 |
|
50 耶穌對他 |
|
51 |
|
52 便打發使者在他前頭走;他們進了 |
|
53 那裏的人不接待他,因他面向耶路撒冷去。 |
|
54 他的門徒,雅各、約翰,看見這事 |
|
55 但 |
|
56 人子來不是要滅人的性命 |
|
57 |
|
58 耶穌對他 |
|
59 耶穌 |
|
60 耶穌對他 |
|
61 又另有一人 |
|
62 耶穌對他 |
Das Evangelium nach LukasKapitel 9 |
|
1 Er |
|
2 Und |
|
3 Und |
|
4 Und |
|
5 Und |
|
6 Und |
|
7 Es |
|
8 von etlichen |
|
9 Und |
|
10 Und |
|
11 Da des |
|
12 Da |
|
13 Er |
|
14 (Denn |
|
15 Und |
|
16 Da nahm |
|
17 Und |
|
18 Und |
|
19 Sie antworteten |
|
20 Er aber |
|
21 Und |
|
22 und |
|
23 Da |
|
24 Denn |
|
25 Und |
|
26 Wer |
|
27 Ich |
|
28 Und |
|
29 Und |
|
30 Und |
|
31 Die |
|
32 Petrus |
|
33 Und |
|
34 Da |
|
35 Und |
|
36 Und |
|
37 Es begab |
|
38 Und |
|
39 Siehe |
|
40 Und |
|
41 Da antwortete |
|
42 Und |
|
43 Und |
|
44 Fasset |
|
45 Aber |
|
46 Es |
|
47 Da aber |
|
48 und |
|
49 Da |
|
50 Und |
|
51 Es begab sich |
|
52 Und |
|
53 Und |
|
54 Da aber |
|
55 JEsus |
|
56 Des |
|
57 Und sie |
|
58 Und |
|
59 Und |
|
60 Aber |
|
61 Und |
|
62 JEsus |
路加福音第9章 |
Das Evangelium nach LukasKapitel 9 |
|
1 |
1 Er |
|
2 他 |
2 Und |
|
3 他 |
3 Und |
|
4 你們 |
4 Und |
|
5 凡不接待你們的,你們出 |
5 Und |
|
6 門徒就離開去了 |
6 Und |
|
7 |
7 Es |
|
8 又有人說,是以利亞顯現;還有人說,是古時的一個先知又活了。 |
8 von etlichen |
|
9 希律說:「約翰我已經斬首 |
9 Und |
|
10 |
10 Und |
|
11 百姓 |
11 Da des |
|
12 |
12 Da |
|
13 耶穌卻 |
13 Er |
|
14 那時,人數約有五千。耶穌對他的 |
14 (Denn |
|
15 門徒就如此行,叫眾人都坐下。 |
15 Und |
|
16 耶穌就 |
16 Da nahm |
|
17 他們就吃,並且都吃飽了;把給他們 |
17 Und |
|
18 |
18 Und |
|
19 他們回答 |
19 Sie antworteten |
|
20 耶穌對他們 |
20 Er aber |
|
21 |
21 Und |
|
22 說 |
22 und |
|
23 |
23 Da |
|
24 因為,凡要救自己生命 |
24 Denn |
|
25 人若賺得全世界,卻喪了自己,或被丟棄 |
25 Und |
|
26 凡把我和我的道當作可恥的,人子要 |
26 Wer |
|
27 只是我對你們說實話 |
27 Ich |
|
28 |
28 Und |
|
29 他 |
29 Und |
|
30 忽然有摩西、以利亞兩個人同耶穌說話; |
30 Und |
|
31 他們在榮光裏顯現,談論耶穌去世的事,就是他在耶路撒冷所當 |
31 Die |
|
32 彼得和他的同伴卻 |
32 Petrus |
|
33 二人離開耶穌 |
33 Und |
|
34 後得正說這話 |
34 Da |
|
35 有聲音從雲彩裏出來,說:「這是我的愛子 |
35 Und |
|
36 聲音一 |
36 Und |
|
37 |
37 Es begab |
|
38 忽然 |
38 Und |
|
39 不料 |
39 Siehe |
|
40 我求過你的門徒,把牠 |
40 Und |
|
41 耶穌回答說 |
41 Da antwortete |
|
42 正來的時候,那鬼魔 |
42 Und |
|
43 眾人都詫異神的大能 |
43 Und |
|
44 「你們要把這些話存下 |
44 Fasset |
|
45 但 |
45 Aber |
|
46 |
46 Es |
|
47 耶穌知道 |
47 Da aber |
|
48 對他們說:「凡為我名接待這孩子 |
48 und |
|
49 |
49 Da |
|
50 耶穌對他 |
50 Und |
|
51 |
51 Es begab sich |
|
52 便打發使者在他前頭走;他們進了 |
52 Und |
|
53 那裏的人不接待他,因他面向耶路撒冷去。 |
53 Und |
|
54 他的門徒,雅各、約翰,看見這事 |
54 Da aber |
|
55 但 |
55 JEsus |
|
56 人子來不是要滅人的性命 |
56 Des |
|
57 |
57 Und sie |
|
58 耶穌對他 |
58 Und |
|
59 耶穌 |
59 Und |
|
60 耶穌對他 |
60 Aber |
|
61 又另有一人 |
61 Und |
|
62 耶穌對他 |
62 JEsus |