詩篇

第76篇

1 猶大國民咸知上帝、以色列族中、其名赫奕兮、

2 在撒冷有其帷幕、在邭城有其宅第兮、

3 越在彼土、載折弓矢、載毀干戈兮。

4 邭邑之山、巖巖可畏、勝於強暴所居之峻嶺兮、

5 猛毅之人、喪敗而長眠、英武之士、其力廢弛兮、

6 雅各之上帝兮、加以譴責、馬與乘者、淹然而就死地兮。

7 爾有威可畏、厥怒奮揚、莫能禦兮、

8 上帝兮、勃然興起、雪窮獨之寃、自天降命、居民寅畏、不敢興戎兮、

9 併於上節

10 敵人銜憾、上帝因之顯榮、維彼上帝、息敵人之餘怒兮、

11 耶和華上帝、要當敬畏、爾曹許願、必償之兮、凡從之者、宜獻禮物兮、

12 主使牧伯、咸喪厥贍、主治列王、大彰其威兮。

Псалми

Псалом 76

1 Для дириґента хору. Для Єдуту́на. Псалом Асафів.

2 Мій голос до Бога, — й я кли́кати буду, мій голос до Бога, — й почує мене!

3 В день недолі моєї шукаю я Господа, до Нього рука моя ви́тягнена вночі й не зомлі́є, не хоче душа моя бути поті́шена:

4 згадаю про Бога й зідха́ю, розважа́ю — й мій дух омліва́є! Се́ла.

5 Ти де́ржиш пові́ки оче́й моїх, я побитий і не говорю́.

6 Пригадую я про дні давні, про роки відві́чні,

7 свою пісню вночі я прига́дую, говорю́ з своїм серцем, а мій дух розважа́є:

8 Чи навіки покине Господь, і вже більш не вподо́бає?

9 Чи навіки спини́лася милість Його́? Чи скінчи́лося слово Його в рід і рід?

10 Чи Бог ми́лувати позабу́в? Чи гнівом замкнув Він Своє милосе́рдя? Се́ла.

11 І промовив був я: „То стражда́ння моє — переміна прави́ці Всевишнього“.

12 Пригада́ю я вчинки Господні, як чудо Твоє я згадаю відда́вна,

詩篇

第76篇

Псалми

Псалом 76

1 猶大國民咸知上帝、以色列族中、其名赫奕兮、

1 Для дириґента хору. Для Єдуту́на. Псалом Асафів.

2 在撒冷有其帷幕、在邭城有其宅第兮、

2 Мій голос до Бога, — й я кли́кати буду, мій голос до Бога, — й почує мене!

3 越在彼土、載折弓矢、載毀干戈兮。

3 В день недолі моєї шукаю я Господа, до Нього рука моя ви́тягнена вночі й не зомлі́є, не хоче душа моя бути поті́шена:

4 邭邑之山、巖巖可畏、勝於強暴所居之峻嶺兮、

4 згадаю про Бога й зідха́ю, розважа́ю — й мій дух омліва́є! Се́ла.

5 猛毅之人、喪敗而長眠、英武之士、其力廢弛兮、

5 Ти де́ржиш пові́ки оче́й моїх, я побитий і не говорю́.

6 雅各之上帝兮、加以譴責、馬與乘者、淹然而就死地兮。

6 Пригадую я про дні давні, про роки відві́чні,

7 爾有威可畏、厥怒奮揚、莫能禦兮、

7 свою пісню вночі я прига́дую, говорю́ з своїм серцем, а мій дух розважа́є:

8 上帝兮、勃然興起、雪窮獨之寃、自天降命、居民寅畏、不敢興戎兮、

8 Чи навіки покине Господь, і вже більш не вподо́бає?

9 併於上節

9 Чи навіки спини́лася милість Його́? Чи скінчи́лося слово Його в рід і рід?

10 敵人銜憾、上帝因之顯榮、維彼上帝、息敵人之餘怒兮、

10 Чи Бог ми́лувати позабу́в? Чи гнівом замкнув Він Своє милосе́рдя? Се́ла.

11 耶和華上帝、要當敬畏、爾曹許願、必償之兮、凡從之者、宜獻禮物兮、

11 І промовив був я: „То стражда́ння моє — переміна прави́ці Всевишнього“.

12 主使牧伯、咸喪厥贍、主治列王、大彰其威兮。

12 Пригада́ю я вчинки Господні, як чудо Твоє я згадаю відда́вна,