詩篇第76篇 |
1 猶大國民咸知上帝、以色列族中、其名赫奕兮、 |
2 在撒冷有其帷幕、在邭城有其宅第兮、 |
3 越在彼土、載折弓矢、載毀干戈兮。 |
4 邭邑之山、巖巖可畏、勝於強暴所居之峻嶺兮、 |
5 猛毅之人、喪敗而長眠、英武之士、其力廢弛兮、 |
6 雅各之上帝兮、加以譴責、馬與乘者、淹然而就死地兮。 |
7 爾有威可畏、厥怒奮揚、莫能禦兮、 |
8 上帝兮、勃然興起、雪窮獨之寃、自天降命、居民寅畏、不敢興戎兮、 |
9 |
10 敵人銜憾、上帝因之顯榮、維彼上帝、息敵人之餘怒兮、 |
11 耶和華上帝、要當敬畏、爾曹許願、必償之兮、凡從之者、宜獻禮物兮、 |
12 主使牧伯、咸喪厥贍、主治列王、大彰其威兮。 |
ПсалмиПсалом 76 |
1 |
2 Мій голос до Бога, — й я кли́кати буду, мій голос до Бога, — й почує мене! |
3 В день недолі моєї шукаю я Господа, до Нього рука моя ви́тягнена вночі й не зомлі́є, не хоче душа моя бути поті́шена: |
4 згадаю про Бога й зідха́ю, розважа́ю — й мій дух омліва́є! Се́ла. |
5 Ти де́ржиш пові́ки оче́й моїх, я побитий і не говорю́. |
6 Пригадую я про дні давні, про роки відві́чні, |
7 свою пісню вночі я прига́дую, говорю́ з своїм серцем, а мій дух розважа́є: |
8 Чи навіки покине Господь, і вже більш не вподо́бає? |
9 Чи навіки спини́лася милість Його́? Чи скінчи́лося слово Його в рід і рід? |
10 Чи Бог ми́лувати позабу́в? Чи гнівом замкнув Він Своє милосе́рдя? Се́ла. |
11 І промовив був я: „То стражда́ння моє — переміна прави́ці Всевишнього“. |
12 Пригада́ю я вчинки Господні, як чудо Твоє я згадаю відда́вна, |
詩篇第76篇 |
ПсалмиПсалом 76 |
1 猶大國民咸知上帝、以色列族中、其名赫奕兮、 |
1 |
2 在撒冷有其帷幕、在邭城有其宅第兮、 |
2 Мій голос до Бога, — й я кли́кати буду, мій голос до Бога, — й почує мене! |
3 越在彼土、載折弓矢、載毀干戈兮。 |
3 В день недолі моєї шукаю я Господа, до Нього рука моя ви́тягнена вночі й не зомлі́є, не хоче душа моя бути поті́шена: |
4 邭邑之山、巖巖可畏、勝於強暴所居之峻嶺兮、 |
4 згадаю про Бога й зідха́ю, розважа́ю — й мій дух омліва́є! Се́ла. |
5 猛毅之人、喪敗而長眠、英武之士、其力廢弛兮、 |
5 Ти де́ржиш пові́ки оче́й моїх, я побитий і не говорю́. |
6 雅各之上帝兮、加以譴責、馬與乘者、淹然而就死地兮。 |
6 Пригадую я про дні давні, про роки відві́чні, |
7 爾有威可畏、厥怒奮揚、莫能禦兮、 |
7 свою пісню вночі я прига́дую, говорю́ з своїм серцем, а мій дух розважа́є: |
8 上帝兮、勃然興起、雪窮獨之寃、自天降命、居民寅畏、不敢興戎兮、 |
8 Чи навіки покине Господь, і вже більш не вподо́бає? |
9 |
9 Чи навіки спини́лася милість Його́? Чи скінчи́лося слово Його в рід і рід? |
10 敵人銜憾、上帝因之顯榮、維彼上帝、息敵人之餘怒兮、 |
10 Чи Бог ми́лувати позабу́в? Чи гнівом замкнув Він Своє милосе́рдя? Се́ла. |
11 耶和華上帝、要當敬畏、爾曹許願、必償之兮、凡從之者、宜獻禮物兮、 |
11 І промовив був я: „То стражда́ння моє — переміна прави́ці Всевишнього“. |
12 主使牧伯、咸喪厥贍、主治列王、大彰其威兮。 |
12 Пригада́ю я вчинки Господні, як чудо Твоє я згадаю відда́вна, |