詩篇

第76篇

1 猶大國民咸知上帝、以色列族中、其名赫奕兮、

2 在撒冷有其帷幕、在邭城有其宅第兮、

3 越在彼土、載折弓矢、載毀干戈兮。

4 邭邑之山、巖巖可畏、勝於強暴所居之峻嶺兮、

5 猛毅之人、喪敗而長眠、英武之士、其力廢弛兮、

6 雅各之上帝兮、加以譴責、馬與乘者、淹然而就死地兮。

7 爾有威可畏、厥怒奮揚、莫能禦兮、

8 上帝兮、勃然興起、雪窮獨之寃、自天降命、居民寅畏、不敢興戎兮、

9 併於上節

10 敵人銜憾、上帝因之顯榮、維彼上帝、息敵人之餘怒兮、

11 耶和華上帝、要當敬畏、爾曹許願、必償之兮、凡從之者、宜獻禮物兮、

12 主使牧伯、咸喪厥贍、主治列王、大彰其威兮。

Псалтырь

Псалом 76

1 Руководителю хора Едутуну Псалом Асафа

2 Взываю я к Богу, вопию к Богу, чтобы Он услышал меня.

3 В день бедствия своего ищу Господа, всю ночь воздеваю руки к Нему, душа моя отказывается от всякого утешения.

4 Стоит мне о Боге подумать — начинаю стенать, размышленью предаюсь — изнемогает мой дух.

5 Очей сомкнуть Ты не даешь мне, я так подавлен, что и говорить не могу.

6 Перебираю в памяти дни прошлые и годы минувшие.

7 Припоминаю ночью песни свои, размышляю, и ответа ищет мой дух сокрушенный.

8 Неужели навеки отверг нас Господь и более благоволить нам не будет?

9 Неужели любовь Его навсегда угасла и никогда не исполнятся обещания Его?

10 Неужели Бог утратил милость и во гневе Своем уже не сочувствует нам?

11 И сказал я тогда: «Вот что больно ранит меня: отношение Всевышнего к нам изменилось».

12 Но я стану вспоминать о делах ГОСПОДА, буду припоминать чудеса Твои прежние.

詩篇

第76篇

Псалтырь

Псалом 76

1 猶大國民咸知上帝、以色列族中、其名赫奕兮、

1 Руководителю хора Едутуну Псалом Асафа

2 在撒冷有其帷幕、在邭城有其宅第兮、

2 Взываю я к Богу, вопию к Богу, чтобы Он услышал меня.

3 越在彼土、載折弓矢、載毀干戈兮。

3 В день бедствия своего ищу Господа, всю ночь воздеваю руки к Нему, душа моя отказывается от всякого утешения.

4 邭邑之山、巖巖可畏、勝於強暴所居之峻嶺兮、

4 Стоит мне о Боге подумать — начинаю стенать, размышленью предаюсь — изнемогает мой дух.

5 猛毅之人、喪敗而長眠、英武之士、其力廢弛兮、

5 Очей сомкнуть Ты не даешь мне, я так подавлен, что и говорить не могу.

6 雅各之上帝兮、加以譴責、馬與乘者、淹然而就死地兮。

6 Перебираю в памяти дни прошлые и годы минувшие.

7 爾有威可畏、厥怒奮揚、莫能禦兮、

7 Припоминаю ночью песни свои, размышляю, и ответа ищет мой дух сокрушенный.

8 上帝兮、勃然興起、雪窮獨之寃、自天降命、居民寅畏、不敢興戎兮、

8 Неужели навеки отверг нас Господь и более благоволить нам не будет?

9 併於上節

9 Неужели любовь Его навсегда угасла и никогда не исполнятся обещания Его?

10 敵人銜憾、上帝因之顯榮、維彼上帝、息敵人之餘怒兮、

10 Неужели Бог утратил милость и во гневе Своем уже не сочувствует нам?

11 耶和華上帝、要當敬畏、爾曹許願、必償之兮、凡從之者、宜獻禮物兮、

11 И сказал я тогда: «Вот что больно ранит меня: отношение Всевышнего к нам изменилось».

12 主使牧伯、咸喪厥贍、主治列王、大彰其威兮。

12 Но я стану вспоминать о делах ГОСПОДА, буду припоминать чудеса Твои прежние.