詩篇

第76篇

1 猶大國民咸知上帝、以色列族中、其名赫奕兮、

2 在撒冷有其帷幕、在邭城有其宅第兮、

3 越在彼土、載折弓矢、載毀干戈兮。

4 邭邑之山、巖巖可畏、勝於強暴所居之峻嶺兮、

5 猛毅之人、喪敗而長眠、英武之士、其力廢弛兮、

6 雅各之上帝兮、加以譴責、馬與乘者、淹然而就死地兮。

7 爾有威可畏、厥怒奮揚、莫能禦兮、

8 上帝兮、勃然興起、雪窮獨之寃、自天降命、居民寅畏、不敢興戎兮、

9 併於上節

10 敵人銜憾、上帝因之顯榮、維彼上帝、息敵人之餘怒兮、

11 耶和華上帝、要當敬畏、爾曹許願、必償之兮、凡從之者、宜獻禮物兮、

12 主使牧伯、咸喪厥贍、主治列王、大彰其威兮。

Забур

Песнь 76

1 Дирижёру хора, Иедутуну. . Песнь Асафа.

2 Я о помощи взывал к Всевышнему; я взывал к Всевышнему, чтобы Он услышал меня.

3 В день бедствия моего искал я Владыку; всю ночь напролёт я простирал руки мои. Душа моя не могла найти утешения.

4 Я вспомнил о Тебе, Всевышний, и застонал; я размышлял, и изнемогал дух мой.                                      Пауза

5 Ты не давал мне сомкнуть глаз; я был ошеломлён и не мог говорить.

6 Я думал о днях древних, о годах давних.

7 Вспоминал ночью песни свои, размышлял в сердце своём, и дух мой искал ответа:

8 неужели Владыка навсегда оставил нас и больше не будет благоволить к нам?

9 Навсегда ли исчезла Его милость, и Он никогда не исполнит Своих обещаний?

10 Забыл ли Всевышний миловать, удержал ли в гневе сострадание Своё?                                      Пауза

11 И сказал я: «Вот боль моя – Высочайший более не заступается за нас».

12 Не забуду деяний Вечного; буду помнить древние чудеса Твои.

詩篇

第76篇

Забур

Песнь 76

1 猶大國民咸知上帝、以色列族中、其名赫奕兮、

1 Дирижёру хора, Иедутуну. . Песнь Асафа.

2 在撒冷有其帷幕、在邭城有其宅第兮、

2 Я о помощи взывал к Всевышнему; я взывал к Всевышнему, чтобы Он услышал меня.

3 越在彼土、載折弓矢、載毀干戈兮。

3 В день бедствия моего искал я Владыку; всю ночь напролёт я простирал руки мои. Душа моя не могла найти утешения.

4 邭邑之山、巖巖可畏、勝於強暴所居之峻嶺兮、

4 Я вспомнил о Тебе, Всевышний, и застонал; я размышлял, и изнемогал дух мой.                                      Пауза

5 猛毅之人、喪敗而長眠、英武之士、其力廢弛兮、

5 Ты не давал мне сомкнуть глаз; я был ошеломлён и не мог говорить.

6 雅各之上帝兮、加以譴責、馬與乘者、淹然而就死地兮。

6 Я думал о днях древних, о годах давних.

7 爾有威可畏、厥怒奮揚、莫能禦兮、

7 Вспоминал ночью песни свои, размышлял в сердце своём, и дух мой искал ответа:

8 上帝兮、勃然興起、雪窮獨之寃、自天降命、居民寅畏、不敢興戎兮、

8 неужели Владыка навсегда оставил нас и больше не будет благоволить к нам?

9 併於上節

9 Навсегда ли исчезла Его милость, и Он никогда не исполнит Своих обещаний?

10 敵人銜憾、上帝因之顯榮、維彼上帝、息敵人之餘怒兮、

10 Забыл ли Всевышний миловать, удержал ли в гневе сострадание Своё?                                      Пауза

11 耶和華上帝、要當敬畏、爾曹許願、必償之兮、凡從之者、宜獻禮物兮、

11 И сказал я: «Вот боль моя – Высочайший более не заступается за нас».

12 主使牧伯、咸喪厥贍、主治列王、大彰其威兮。

12 Не забуду деяний Вечного; буду помнить древние чудеса Твои.