詩篇

第76篇

1 猶大國民咸知上帝、以色列族中、其名赫奕兮、

2 在撒冷有其帷幕、在邭城有其宅第兮、

3 越在彼土、載折弓矢、載毀干戈兮。

4 邭邑之山、巖巖可畏、勝於強暴所居之峻嶺兮、

5 猛毅之人、喪敗而長眠、英武之士、其力廢弛兮、

6 雅各之上帝兮、加以譴責、馬與乘者、淹然而就死地兮。

7 爾有威可畏、厥怒奮揚、莫能禦兮、

8 上帝兮、勃然興起、雪窮獨之寃、自天降命、居民寅畏、不敢興戎兮、

9 併於上節

10 敵人銜憾、上帝因之顯榮、維彼上帝、息敵人之餘怒兮、

11 耶和華上帝、要當敬畏、爾曹許願、必償之兮、凡從之者、宜獻禮物兮、

12 主使牧伯、咸喪厥贍、主治列王、大彰其威兮。

Псалтирь

Псалом 76

1 Начальнику хора Идифумова. Асафов Псалом.

2 Глас мой к Богу, и я призываю Его; глас мой к Богу, и Он услышит меня.

3 В день скорби моей взыскал я Господа; ночью рука моя простерта, и не опускается; душа моя отрекается от утешения.

4 Воспоминаю о Боге, и стенаю; помышляю, и поет дух мой. (Села.)

5 На страже Ты держишь очи мои; я поражен, и не могу говорить.

6 Пересчитываю дни древние и лета веков.

7 Воспоминаю песни мои в ночи; беседую с сердцем моим, и испытует дух мой:

8 `Ужели вечно будет гневаться на нас Господь, и не будет более любить?

9 Ужели навсегда престала милость Его, и слово пресеклось в род и род?

10 Ужели забыл Бог миловать, и во гневе затворил свое милосердие?` (Села.)

11 И сказал я: прискорбно для меня сие изменение десницы Всевышнего.

12 Помню я дела Господа; помню древнее чудо Твое.

詩篇

第76篇

Псалтирь

Псалом 76

1 猶大國民咸知上帝、以色列族中、其名赫奕兮、

1 Начальнику хора Идифумова. Асафов Псалом.

2 在撒冷有其帷幕、在邭城有其宅第兮、

2 Глас мой к Богу, и я призываю Его; глас мой к Богу, и Он услышит меня.

3 越在彼土、載折弓矢、載毀干戈兮。

3 В день скорби моей взыскал я Господа; ночью рука моя простерта, и не опускается; душа моя отрекается от утешения.

4 邭邑之山、巖巖可畏、勝於強暴所居之峻嶺兮、

4 Воспоминаю о Боге, и стенаю; помышляю, и поет дух мой. (Села.)

5 猛毅之人、喪敗而長眠、英武之士、其力廢弛兮、

5 На страже Ты держишь очи мои; я поражен, и не могу говорить.

6 雅各之上帝兮、加以譴責、馬與乘者、淹然而就死地兮。

6 Пересчитываю дни древние и лета веков.

7 爾有威可畏、厥怒奮揚、莫能禦兮、

7 Воспоминаю песни мои в ночи; беседую с сердцем моим, и испытует дух мой:

8 上帝兮、勃然興起、雪窮獨之寃、自天降命、居民寅畏、不敢興戎兮、

8 `Ужели вечно будет гневаться на нас Господь, и не будет более любить?

9 併於上節

9 Ужели навсегда престала милость Его, и слово пресеклось в род и род?

10 敵人銜憾、上帝因之顯榮、維彼上帝、息敵人之餘怒兮、

10 Ужели забыл Бог миловать, и во гневе затворил свое милосердие?` (Села.)

11 耶和華上帝、要當敬畏、爾曹許願、必償之兮、凡從之者、宜獻禮物兮、

11 И сказал я: прискорбно для меня сие изменение десницы Всевышнего.

12 主使牧伯、咸喪厥贍、主治列王、大彰其威兮。

12 Помню я дела Господа; помню древнее чудо Твое.