詩篇第45篇 |
1 (人作此詩明其敬愛之心以訓迪哥喇子孫使伶長鼓百合花之瑟歌之)吉祥之語、汩汩其來、爲王作歌兮、我掉舌以吐詞、猶繕寫之揮毫兮。 |
2 王兮、爾較世人、尤爲美兮、口出嘉言、上帝祝汝、永世靡曁兮。 |
3 有能之傑士兮、腰懸利刃、彰爾尊榮兮、 |
4 乘車顯赫、惟仁義與信是祐、有戰必勝、使人畏懼兮、 |
5 爾鏃甚利、勝異邦人、刺敵之心兮、 |
6 上帝兮、爾之有位、永世靡曁、爾之國柄、則合乎義兮、 |
7 爾善善惡惡、故上帝卽爾上帝兮、以膏膏爾、以快汝心、俾得尊於爾侶兮、 |
8 爾衣有沒藥、有蘆薈、有肉桂之香兮、出自象牙之室、鼓瑟鼓琴、使爾欣喜兮、 |
9 鄰國公主、充爾嬪御兮、爾之皇后、立於爾右、以阿妃之金爲飾兮。 |
10 君夫人宜傾耳以聆、悉心以思兮、爾之鄉黨宗族、勿懸念兮、 |
11 王悅爾容、爲爾之主、爾當敬之兮。 |
12 富國莫如推羅、將饋爾以禮、求爾之恩兮、 |
13 后居宮閫、尊榮莫加、衣以金織、縱橫相間兮。 |
14 袞衣繡裳、朝覲君王、侍女相從兮、 |
15 欣喜歡忭、導至王宮兮、 |
16 惟吾君王、承厥先業、子孫繩繩、分封州牧、治理天下兮。 |
17 予也頌揚爾名、萬世無疆、兆民譽爾、日久月長兮。 |
ПсалмиПсалом 45 |
1 |
2 Бог для нас — охоро́на та сила, допомо́га в недолях, що часто трапляються, |
3 тому́ не лякаємось ми, як трясе́ться земля, і коли го́ри зсува́ються в серце морі́в! |
4 Шумлять і киплять Його во́ди, через ве́лич Його тремтя́ть го́ри. Се́ла. |
5 Річка, — відно́ги її веселя́ть місто Боже, найсвятіше із місць пробува́ння Всеви́шнього. |
6 Бог серед нього, — нехай не хитається, Бог поможе йому́, коли ра́нок настане. |
7 Шуміли наро́ди, хиталися ца́рства, а Він голос подав Свій — і земля розпливла́ся. |
8 З нами Господь Савао́т, наша тверди́ня — Бог Яковів. Се́ла. |
9 Ідіть, оглядайте Господні діла, — які руйнува́ння вчинив на землі! |
10 Аж до кра́ю землі припиняє Він ві́йни, ламає Він лука й торо́щить списа, палить огнем колесни́ці! |
11 „Вгамуйтесь та знайте, що Бог Я, піднесу́сь між наро́дами, піднесу́сь на землі!“ |
12 З нами Господь Савао́т, наша тверди́ня — Бог Яковів! Се́ла. |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
詩篇第45篇 |
ПсалмиПсалом 45 |
1 (人作此詩明其敬愛之心以訓迪哥喇子孫使伶長鼓百合花之瑟歌之)吉祥之語、汩汩其來、爲王作歌兮、我掉舌以吐詞、猶繕寫之揮毫兮。 |
1 |
2 王兮、爾較世人、尤爲美兮、口出嘉言、上帝祝汝、永世靡曁兮。 |
2 Бог для нас — охоро́на та сила, допомо́га в недолях, що часто трапляються, |
3 有能之傑士兮、腰懸利刃、彰爾尊榮兮、 |
3 тому́ не лякаємось ми, як трясе́ться земля, і коли го́ри зсува́ються в серце морі́в! |
4 乘車顯赫、惟仁義與信是祐、有戰必勝、使人畏懼兮、 |
4 Шумлять і киплять Його во́ди, через ве́лич Його тремтя́ть го́ри. Се́ла. |
5 爾鏃甚利、勝異邦人、刺敵之心兮、 |
5 Річка, — відно́ги її веселя́ть місто Боже, найсвятіше із місць пробува́ння Всеви́шнього. |
6 上帝兮、爾之有位、永世靡曁、爾之國柄、則合乎義兮、 |
6 Бог серед нього, — нехай не хитається, Бог поможе йому́, коли ра́нок настане. |
7 爾善善惡惡、故上帝卽爾上帝兮、以膏膏爾、以快汝心、俾得尊於爾侶兮、 |
7 Шуміли наро́ди, хиталися ца́рства, а Він голос подав Свій — і земля розпливла́ся. |
8 爾衣有沒藥、有蘆薈、有肉桂之香兮、出自象牙之室、鼓瑟鼓琴、使爾欣喜兮、 |
8 З нами Господь Савао́т, наша тверди́ня — Бог Яковів. Се́ла. |
9 鄰國公主、充爾嬪御兮、爾之皇后、立於爾右、以阿妃之金爲飾兮。 |
9 Ідіть, оглядайте Господні діла, — які руйнува́ння вчинив на землі! |
10 君夫人宜傾耳以聆、悉心以思兮、爾之鄉黨宗族、勿懸念兮、 |
10 Аж до кра́ю землі припиняє Він ві́йни, ламає Він лука й торо́щить списа, палить огнем колесни́ці! |
11 王悅爾容、爲爾之主、爾當敬之兮。 |
11 „Вгамуйтесь та знайте, що Бог Я, піднесу́сь між наро́дами, піднесу́сь на землі!“ |
12 富國莫如推羅、將饋爾以禮、求爾之恩兮、 |
12 З нами Господь Савао́т, наша тверди́ня — Бог Яковів! Се́ла. |
13 后居宮閫、尊榮莫加、衣以金織、縱橫相間兮。 |
13 |
14 袞衣繡裳、朝覲君王、侍女相從兮、 |
14 |
15 欣喜歡忭、導至王宮兮、 |
15 |
16 惟吾君王、承厥先業、子孫繩繩、分封州牧、治理天下兮。 |
16 |
17 予也頌揚爾名、萬世無疆、兆民譽爾、日久月長兮。 |
17 |