詩篇第108篇 |
1 上帝兮、余志已決、堨余心思、謳歌而頌美之兮、 |
2 清晨警醒、鼓瑟鼓琴兮。 |
3 在異邦中、必揄揚爾、在兆民間、必謳歌爾兮。 |
4 爾之仁慈、及乎霄漢、爾之真實、貫乎蒼兮。 |
5 上帝兮、峻極於天、光燭宇內兮、 |
6 願爾垂聽、大施譬力、拯爾選民兮。 |
7 上帝至聖、曾有應許、余聞之而竊喜兮、余將分封示劍、量度數割兮、 |
8 基列馬拿西、咸入我版圖兮、以法蓮若我兜鏊、猶大族爲我牧伯兮、 |
9 摩押境若我盤匜、以東地猶我履架、余勝非利士人、而作凱歌兮。 |
10 鞏固之城、誰導我入、以東之邑、誰使余得兮、 |
11 惟爾上帝、素棄我躬、惟爾上帝、今率余軍旅兮、 |
12 人力徒勞、求爾眷佑、免於患難兮、 |
13 上帝助余、蹂躪我敵、我惟賴之、大事以成兮。 |
ПсалмиПсалом 108 |
1 |
2 бо мої вороги́ порозкрива́ли на мене уста́ нечести́ві та пе́льки лукаві, язиком неправди́вим говорять зо мною! |
3 І вони оточили мене словами нена́висти, і без причини на мене воюють, |
4 обмовля́ють мене за любов мою, а я — молюся за них, |
5 вони віддають мені злом за добро, і не́навистю — за любов мою! |
6 Постав же над ним нечестивого, і по правиці його сатана́ нехай стане! |
7 Як буде суди́тись — нехай вийде винним, молитва ж його бодай стала гріхом! |
8 Нехай дні його будуть коро́ткі, хай інший маєток його забере́! |
9 Бодай діти його стали си́ротами, а жінка його — удовою! |
10 І хай діти його все мандру́ють та же́брають, і нехай вони просять у тих, хто їх руйнував! |
11 Бодай їм тене́та розставив лихва́р на все, що його, і нехай розграбу́ють чужі його працю! |
12 Щоб до нього ніхто милосердя не виявив, і бодай не було його си́ротам милости! |
13 Щоб на зни́щення стали наща́дки його, бодай було скре́слене в другому роді ім'я́ їхнє! |
詩篇第108篇 |
ПсалмиПсалом 108 |
1 上帝兮、余志已決、堨余心思、謳歌而頌美之兮、 |
1 |
2 清晨警醒、鼓瑟鼓琴兮。 |
2 бо мої вороги́ порозкрива́ли на мене уста́ нечести́ві та пе́льки лукаві, язиком неправди́вим говорять зо мною! |
3 在異邦中、必揄揚爾、在兆民間、必謳歌爾兮。 |
3 І вони оточили мене словами нена́висти, і без причини на мене воюють, |
4 爾之仁慈、及乎霄漢、爾之真實、貫乎蒼兮。 |
4 обмовля́ють мене за любов мою, а я — молюся за них, |
5 上帝兮、峻極於天、光燭宇內兮、 |
5 вони віддають мені злом за добро, і не́навистю — за любов мою! |
6 願爾垂聽、大施譬力、拯爾選民兮。 |
6 Постав же над ним нечестивого, і по правиці його сатана́ нехай стане! |
7 上帝至聖、曾有應許、余聞之而竊喜兮、余將分封示劍、量度數割兮、 |
7 Як буде суди́тись — нехай вийде винним, молитва ж його бодай стала гріхом! |
8 基列馬拿西、咸入我版圖兮、以法蓮若我兜鏊、猶大族爲我牧伯兮、 |
8 Нехай дні його будуть коро́ткі, хай інший маєток його забере́! |
9 摩押境若我盤匜、以東地猶我履架、余勝非利士人、而作凱歌兮。 |
9 Бодай діти його стали си́ротами, а жінка його — удовою! |
10 鞏固之城、誰導我入、以東之邑、誰使余得兮、 |
10 І хай діти його все мандру́ють та же́брають, і нехай вони просять у тих, хто їх руйнував! |
11 惟爾上帝、素棄我躬、惟爾上帝、今率余軍旅兮、 |
11 Бодай їм тене́та розставив лихва́р на все, що його, і нехай розграбу́ють чужі його працю! |
12 人力徒勞、求爾眷佑、免於患難兮、 |
12 Щоб до нього ніхто милосердя не виявив, і бодай не було його си́ротам милости! |
13 上帝助余、蹂躪我敵、我惟賴之、大事以成兮。 |
13 Щоб на зни́щення стали наща́дки його, бодай було скре́слене в другому роді ім'я́ їхнє! |