詩篇

第108篇

1 上帝兮、余志已決、堨余心思、謳歌而頌美之兮、

2 清晨警醒、鼓瑟鼓琴兮。

3 在異邦中、必揄揚爾、在兆民間、必謳歌爾兮。

4 爾之仁慈、及乎霄漢、爾之真實、貫乎蒼兮。

5 上帝兮、峻極於天、光燭宇內兮、

6 願爾垂聽、大施譬力、拯爾選民兮。

7 上帝至聖、曾有應許、余聞之而竊喜兮、余將分封示劍、量度數割兮、

8 基列馬拿西、咸入我版圖兮、以法蓮若我兜鏊、猶大族爲我牧伯兮、

9 摩押境若我盤匜、以東地猶我履架、余勝非利士人、而作凱歌兮。

10 鞏固之城、誰導我入、以東之邑、誰使余得兮、

11 惟爾上帝、素棄我躬、惟爾上帝、今率余軍旅兮、

12 人力徒勞、求爾眷佑、免於患難兮、

13 上帝助余、蹂躪我敵、我惟賴之、大事以成兮。

Псалтирь

Псалом 108

1 Дирижеру хора. Псалом Давида. [1] Боже, Которого я восхваляю, не будь безмолвен,

2 ведь нечестивые и коварные люди открыли свои уста против меня, они говорят со мной лживым языком;

3 окружили меня словами ненависти и без всякой причины нападают на меня.

4 В ответ на мою любовь меня же обвиняют, но я предаюсь молитве.

5 Воздают мне за добро злом, за мою любовь — ненавистью.

6 Поставь над ним нечестивого человека, и пусть сатана будет по правую руку от него.

7 Пусть на суде он будет виновным, и пусть его молитву посчитают грехом.

8 Пусть сократятся его дни, и пусть другой займет его положение.

9 Пускай его дети станут сиротами, а его жена — вдовой.

10 Пусть его дети скитаются, и нищенствуют, и просят хлеба на своих развалинах.

11 Пусть захватит кредитор все, что есть у него, и чужие пусть расхитят плоды его труда.

12 Пусть не будет сострадающего ему и милующего его сирот.

13 Пусть погибнет его потомство и изгладится его имя в следующем поколении.

詩篇

第108篇

Псалтирь

Псалом 108

1 上帝兮、余志已決、堨余心思、謳歌而頌美之兮、

1 Дирижеру хора. Псалом Давида. [1] Боже, Которого я восхваляю, не будь безмолвен,

2 清晨警醒、鼓瑟鼓琴兮。

2 ведь нечестивые и коварные люди открыли свои уста против меня, они говорят со мной лживым языком;

3 在異邦中、必揄揚爾、在兆民間、必謳歌爾兮。

3 окружили меня словами ненависти и без всякой причины нападают на меня.

4 爾之仁慈、及乎霄漢、爾之真實、貫乎蒼兮。

4 В ответ на мою любовь меня же обвиняют, но я предаюсь молитве.

5 上帝兮、峻極於天、光燭宇內兮、

5 Воздают мне за добро злом, за мою любовь — ненавистью.

6 願爾垂聽、大施譬力、拯爾選民兮。

6 Поставь над ним нечестивого человека, и пусть сатана будет по правую руку от него.

7 上帝至聖、曾有應許、余聞之而竊喜兮、余將分封示劍、量度數割兮、

7 Пусть на суде он будет виновным, и пусть его молитву посчитают грехом.

8 基列馬拿西、咸入我版圖兮、以法蓮若我兜鏊、猶大族爲我牧伯兮、

8 Пусть сократятся его дни, и пусть другой займет его положение.

9 摩押境若我盤匜、以東地猶我履架、余勝非利士人、而作凱歌兮。

9 Пускай его дети станут сиротами, а его жена — вдовой.

10 鞏固之城、誰導我入、以東之邑、誰使余得兮、

10 Пусть его дети скитаются, и нищенствуют, и просят хлеба на своих развалинах.

11 惟爾上帝、素棄我躬、惟爾上帝、今率余軍旅兮、

11 Пусть захватит кредитор все, что есть у него, и чужие пусть расхитят плоды его труда.

12 人力徒勞、求爾眷佑、免於患難兮、

12 Пусть не будет сострадающего ему и милующего его сирот.

13 上帝助余、蹂躪我敵、我惟賴之、大事以成兮。

13 Пусть погибнет его потомство и изгладится его имя в следующем поколении.