申命記

第25章

1 人有訟事、必就刑官、刑官聽訟、以義人爲義、以惡人爲惡。

2 惡人宜受扑責、刑官使伏於前、依罪受罰。

3 扑惟四十、毋踰其數、恐受扑過多、則爾藐視同儕。

4 碾穀之牛、勿籠其口。

5 如兄弟同居、其一無子而死、則其妻不可他適、其弟可娶之、與嫂同室。

6 首生之子、必爲兄嗣、使不絕其名於以色列族中。

7 如弟不欲、則嫂必赴邑門、見長老曰、我夫之弟、不欲其兄得嗣於以色列族中、故不與我同室。

8 長老必召而問之、如仍不欲、

9 則嫂必於長老前、解夫弟之履、唾於厥面、曰、不欲代兄生子爲嗣者、必如是待之。

10 後在以色列族中、必以解履名其人。

11 有二人相鬬、其一之妻前、欲援其夫、脫於擊者之手、而執其下體。

12 則必斷其手、爾勿姑縱。

13 囊內勿有異衡法、一大一小。

14 家中勿有異量法、一大一小。

15 衡量法度惟一、執其公平、則可享遐齡、於爾上帝耶和華所錫之地。

16 凡行非義如此、則爲爾上帝耶和華所惡。〇

17 昔出埃及、亞馬力人所行、汝必記念。

18 爾途間困憊、亞馬力人不畏上帝、擊爾後隊之荏弱者。

19 爾上帝耶和華脫爾於衆敵、俾爾綏安、在其所錫之地、爾曹必滅亞馬力族於天下、當追憶勿忘。

Повторення Закону

Розділ 25

1 Коли буде супере́чка між людьми́, і вони при́йдуть до су́ду, то розсудять їх, — і оправдають справедливого, а несправедливого осудять.

2 І станеться, якщо вартий биття́ той несправедливий, то покладе його суддя, і буде його бити перед собою, — число ударів згідно з його несправедливістю.

3 Сорока́ ударами буде його бити, не більше; щоб не бити його більше над те великим биття́м, і щоб не був злегкова́жений брат твій на оча́х твоїх.

4 Не зав'яжеш ро́та волові, коли він молотить.

5 Коли браття сидітимуть ра́зом, і один із них помре, а сина в нього нема, то жінка померлого не вийде за́між назовні за чужого, — ді́вер її при́йде до неї та й ві́зьме її собі за жінку, і подіверу́є її.

6 І буде перворідний, що вона породить, — стане він ім'я́м його брата, що помер, і не буде стерте ім'я́ його з Ізраїля.

7 А якщо той чоловік не схоче взяти своєї братово́ї, то братова́ його ви́йде до брами до старши́х та й скаже: „Ді́вер мій відмовився відновити своєму братові ім'я́ в Ізраїлі, не хотів подіверува́ти мене“.

8 І покличуть його старші його міста, і промовлятимуть до нього, а він устане та й скаже: „Не хочу взяти її“,

9 то піді́йде його братова́ до нього на оча́х старши́х, і зді́йме йому чобота з ноги його, і плюне в обличчя його, і заговорить, і скаже: „Так робиться чоловікові, що не будує дому свого брата“.

10 І буде зване ім'я́ його в Ізраїлі: Дім роззутого.

11 Коли чоловіки будуть сваритися ра́зом один з о́дним, і піді́йде жінка одно́го, щоб оберегти свого чоловіка від руки того, що б'є його, і простягне свою руку, і схо́пить за сором його,

12 то відрубаєш руку її, — нехай не змилосе́рдиться око твоє!

13 Не буде в тебе в торбі твоїй подвійного ка́меня до ваги́, великого й мало́го,

14 не буде тобі в твоїм домі подвійної ефи́, великої й мало́ї.

15 Камінь до ваги буде в тебе повний і справедливий, ефа́ буде в тебе повна й справедлива, щоб продо́вжилися дні твої на землі, яку Господь, Бог твій, дає тобі.

16 Бо огида перед Господом, Богом твоїм, кожен, хто чинить таке, хто чинить несправедливість.

17 Пам'ятайте, що́ зробив був тобі Амали́к у дорозі, коли ви вихо́дили з Єгипту,

18 що спіткав тебе в дорозі, і повбивав між тобою всіх задніх осла́блених, коли ти був зму́чений та стру́джений, а він не боявся Бога.

19 І станеться, коли Господь, Бог твій, дасть тобі мир від усіх ворогів твоїх навколо в кра́ї, що Господь, Бог твій, дає тобі як спа́док, щоб посісти його, то зітреш пам'ять Амали́ка з-під неба. Не забудь!

申命記

第25章

Повторення Закону

Розділ 25

1 人有訟事、必就刑官、刑官聽訟、以義人爲義、以惡人爲惡。

1 Коли буде супере́чка між людьми́, і вони при́йдуть до су́ду, то розсудять їх, — і оправдають справедливого, а несправедливого осудять.

2 惡人宜受扑責、刑官使伏於前、依罪受罰。

2 І станеться, якщо вартий биття́ той несправедливий, то покладе його суддя, і буде його бити перед собою, — число ударів згідно з його несправедливістю.

3 扑惟四十、毋踰其數、恐受扑過多、則爾藐視同儕。

3 Сорока́ ударами буде його бити, не більше; щоб не бити його більше над те великим биття́м, і щоб не був злегкова́жений брат твій на оча́х твоїх.

4 碾穀之牛、勿籠其口。

4 Не зав'яжеш ро́та волові, коли він молотить.

5 如兄弟同居、其一無子而死、則其妻不可他適、其弟可娶之、與嫂同室。

5 Коли браття сидітимуть ра́зом, і один із них помре, а сина в нього нема, то жінка померлого не вийде за́між назовні за чужого, — ді́вер її при́йде до неї та й ві́зьме її собі за жінку, і подіверу́є її.

6 首生之子、必爲兄嗣、使不絕其名於以色列族中。

6 І буде перворідний, що вона породить, — стане він ім'я́м його брата, що помер, і не буде стерте ім'я́ його з Ізраїля.

7 如弟不欲、則嫂必赴邑門、見長老曰、我夫之弟、不欲其兄得嗣於以色列族中、故不與我同室。

7 А якщо той чоловік не схоче взяти своєї братово́ї, то братова́ його ви́йде до брами до старши́х та й скаже: „Ді́вер мій відмовився відновити своєму братові ім'я́ в Ізраїлі, не хотів подіверува́ти мене“.

8 長老必召而問之、如仍不欲、

8 І покличуть його старші його міста, і промовлятимуть до нього, а він устане та й скаже: „Не хочу взяти її“,

9 則嫂必於長老前、解夫弟之履、唾於厥面、曰、不欲代兄生子爲嗣者、必如是待之。

9 то піді́йде його братова́ до нього на оча́х старши́х, і зді́йме йому чобота з ноги його, і плюне в обличчя його, і заговорить, і скаже: „Так робиться чоловікові, що не будує дому свого брата“.

10 後在以色列族中、必以解履名其人。

10 І буде зване ім'я́ його в Ізраїлі: Дім роззутого.

11 有二人相鬬、其一之妻前、欲援其夫、脫於擊者之手、而執其下體。

11 Коли чоловіки будуть сваритися ра́зом один з о́дним, і піді́йде жінка одно́го, щоб оберегти свого чоловіка від руки того, що б'є його, і простягне свою руку, і схо́пить за сором його,

12 則必斷其手、爾勿姑縱。

12 то відрубаєш руку її, — нехай не змилосе́рдиться око твоє!

13 囊內勿有異衡法、一大一小。

13 Не буде в тебе в торбі твоїй подвійного ка́меня до ваги́, великого й мало́го,

14 家中勿有異量法、一大一小。

14 не буде тобі в твоїм домі подвійної ефи́, великої й мало́ї.

15 衡量法度惟一、執其公平、則可享遐齡、於爾上帝耶和華所錫之地。

15 Камінь до ваги буде в тебе повний і справедливий, ефа́ буде в тебе повна й справедлива, щоб продо́вжилися дні твої на землі, яку Господь, Бог твій, дає тобі.

16 凡行非義如此、則爲爾上帝耶和華所惡。〇

16 Бо огида перед Господом, Богом твоїм, кожен, хто чинить таке, хто чинить несправедливість.

17 昔出埃及、亞馬力人所行、汝必記念。

17 Пам'ятайте, що́ зробив був тобі Амали́к у дорозі, коли ви вихо́дили з Єгипту,

18 爾途間困憊、亞馬力人不畏上帝、擊爾後隊之荏弱者。

18 що спіткав тебе в дорозі, і повбивав між тобою всіх задніх осла́блених, коли ти був зму́чений та стру́джений, а він не боявся Бога.

19 爾上帝耶和華脫爾於衆敵、俾爾綏安、在其所錫之地、爾曹必滅亞馬力族於天下、當追憶勿忘。

19 І станеться, коли Господь, Бог твій, дасть тобі мир від усіх ворогів твоїх навколо в кра́ї, що Господь, Бог твій, дає тобі як спа́док, щоб посісти його, то зітреш пам'ять Амали́ка з-під неба. Не забудь!