申命記

第25章

1 人有訟事、必就刑官、刑官聽訟、以義人爲義、以惡人爲惡。

2 惡人宜受扑責、刑官使伏於前、依罪受罰。

3 扑惟四十、毋踰其數、恐受扑過多、則爾藐視同儕。

4 碾穀之牛、勿籠其口。

5 如兄弟同居、其一無子而死、則其妻不可他適、其弟可娶之、與嫂同室。

6 首生之子、必爲兄嗣、使不絕其名於以色列族中。

7 如弟不欲、則嫂必赴邑門、見長老曰、我夫之弟、不欲其兄得嗣於以色列族中、故不與我同室。

8 長老必召而問之、如仍不欲、

9 則嫂必於長老前、解夫弟之履、唾於厥面、曰、不欲代兄生子爲嗣者、必如是待之。

10 後在以色列族中、必以解履名其人。

11 有二人相鬬、其一之妻前、欲援其夫、脫於擊者之手、而執其下體。

12 則必斷其手、爾勿姑縱。

13 囊內勿有異衡法、一大一小。

14 家中勿有異量法、一大一小。

15 衡量法度惟一、執其公平、則可享遐齡、於爾上帝耶和華所錫之地。

16 凡行非義如此、則爲爾上帝耶和華所惡。〇

17 昔出埃及、亞馬力人所行、汝必記念。

18 爾途間困憊、亞馬力人不畏上帝、擊爾後隊之荏弱者。

19 爾上帝耶和華脫爾於衆敵、俾爾綏安、在其所錫之地、爾曹必滅亞馬力族於天下、當追憶勿忘。

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 25

1 Wenn ein Hader7379 ist zwischen Männern582, so soll man sie5066 vor Gericht4941 bringen und sie richten8199 und den Gerechten6663 rechtsprechen und den GOttlosen7563 verdammen7561.

2 Und1121 so1767 der GOttlose7563 Schläge verdienet hat5221, soll ihn der Richter8199 heißen niederfallen5307, und sollen ihn vor6440 ihm schlagen5221 nach dem Maß und Zahl4557 seiner Missetat7564.

3 Wenn man ihm vierzig705 Schläge4347 gegeben hat, soll man ihn nicht3254 mehr7227 schlagen5221, auf daß nicht3254, so man mehr Schläge gibt, er5221 zu viel geschlagen werde, und dein Bruder251 scheußlich vor deinen Augen5869 sei,

4 Du sollst dem Ochsen7794, der da drischet, nicht das Maul verbinden2629.

5 Wenn Brüder251 beieinander3162 wohnen, und935 einer259 stirbt4191 ohne Kinder1121, so soll des Verstorbenen4191 Weib802 nicht einen fremden2114 Mann draußen2351 nehmen3947, sondern ihr3427 Schwager2993 soll sie802 beschlafen und zum Weihe nehmen und sie ehelichen2992.

6 Und den8034 ersten Sohn1060, den sie gebieret, soll er bestätigen6965 nach dem Namen8034 seines verstorbenen Bruders251, daß, sein4191 Name nicht vertilget werde4229 aus Israel3478.

7 Gefällt2654 es aber dem Manne376 nicht3985, daß er seine Schwägerin2994 nehme, so soll3947 sie, seine Schwägerin2994, hinaufgehen unter das Tor8179 vor die Ältesten2205 und sagen559: Mein Schwager2993 weigert sich5927, seinem Bruder251 einen Namen8034 zu erwecken6965 in Israel3478, und will14 mich nicht ehelichen2992.

8 So sollen ihn die Ältesten2205 der Stadt5892 fordern und mit ihm reden1696. Wenn er dann stehet5975 und spricht559: Es gefällt2654 mir nicht, sie7121 zu nehmen3947,

9 so soll seine Schwägerin2994 zu ihm treten5066 vor5869 den Ältesten2205 und ihm einen Schuh5275 ausziehen2502 von6440 seinen Füßen7272 und ihn anspeien3417; und soll antworten6030 und sprechen: Also soll man559 tun6213 einem jeden Manne376, der seines Bruders251 Haus1004 nicht erbauen will1129.

10 Und sein Name soll in Israel3478 heißen8034 des Barfüßers5275 Haus1004.

11 Wenn sich7126 zween Männer582 miteinander3162 hadern5327, und376 des7971 einen259 Weib802 läuft zu, daß sie2388 ihren Mann376 errette5337 von der Hand3027 des, der ihn schlägt5221, und strecket ihre Hand3027 aus und ergreifet ihn bei seiner Scham4016,

12 so sollst du ihr die Hand3709 abhauen7112, und dein Auge5869 soll ihrer nicht verschonen2347.

13 Du sollst nicht zweierlei Gewicht in deinem Sack3599, groß1419 und klein6996, haben;

14 und in deinem Hause1004 soll nicht zweierlei Scheffel, groß1419 und klein6996, sein.

15 Du sollst ein völlig8003 und68 recht6664 Gewicht und6664 einen völligen und5414 rechten Scheffel374 haben, auf daß dein Leben lange748 währe in dem Lande127, das dir der HErr3068, dein GOtt430, geben3117 wird.

16 Denn wer solches428 tut6213, der ist dem HErrn3068, deinem GOtt430, ein Greuel8441, wie alle, die übel5766 tun6213.

17 Gedenke2142, was dir die Amalekiter6002 taten6213 auf dem Wege1870, da ihr aus3318 Ägypten4714 zoget:

18 wie sie dich angriffen7136 auf dem Wege1870 und schlugen2179 deine Hintersten, alle die Schwachen2826, die dir hinten nachzogen, da310 du müde5889 und matt3023 warst3373, und fürchteten GOtt430 nicht.

19 Wenn nun der HErr3068, dein GOtt430, dich zur Ruhe5117 bringet von allen deinen Feinden341 umher5439 im Lande, das776 dir der HErr3068, dein GOtt430, gibt5414 zum Erbe5159 einzunehmen3423, so sollst du das Gedächtnis2143 der Amalekiter6002 austilgen4229 unter dem Himmel8064. Das vergiß nicht7911!

申命記

第25章

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 25

1 人有訟事、必就刑官、刑官聽訟、以義人爲義、以惡人爲惡。

1 Wenn ein Hader7379 ist zwischen Männern582, so soll man sie5066 vor Gericht4941 bringen und sie richten8199 und den Gerechten6663 rechtsprechen und den GOttlosen7563 verdammen7561.

2 惡人宜受扑責、刑官使伏於前、依罪受罰。

2 Und1121 so1767 der GOttlose7563 Schläge verdienet hat5221, soll ihn der Richter8199 heißen niederfallen5307, und sollen ihn vor6440 ihm schlagen5221 nach dem Maß und Zahl4557 seiner Missetat7564.

3 扑惟四十、毋踰其數、恐受扑過多、則爾藐視同儕。

3 Wenn man ihm vierzig705 Schläge4347 gegeben hat, soll man ihn nicht3254 mehr7227 schlagen5221, auf daß nicht3254, so man mehr Schläge gibt, er5221 zu viel geschlagen werde, und dein Bruder251 scheußlich vor deinen Augen5869 sei,

4 碾穀之牛、勿籠其口。

4 Du sollst dem Ochsen7794, der da drischet, nicht das Maul verbinden2629.

5 如兄弟同居、其一無子而死、則其妻不可他適、其弟可娶之、與嫂同室。

5 Wenn Brüder251 beieinander3162 wohnen, und935 einer259 stirbt4191 ohne Kinder1121, so soll des Verstorbenen4191 Weib802 nicht einen fremden2114 Mann draußen2351 nehmen3947, sondern ihr3427 Schwager2993 soll sie802 beschlafen und zum Weihe nehmen und sie ehelichen2992.

6 首生之子、必爲兄嗣、使不絕其名於以色列族中。

6 Und den8034 ersten Sohn1060, den sie gebieret, soll er bestätigen6965 nach dem Namen8034 seines verstorbenen Bruders251, daß, sein4191 Name nicht vertilget werde4229 aus Israel3478.

7 如弟不欲、則嫂必赴邑門、見長老曰、我夫之弟、不欲其兄得嗣於以色列族中、故不與我同室。

7 Gefällt2654 es aber dem Manne376 nicht3985, daß er seine Schwägerin2994 nehme, so soll3947 sie, seine Schwägerin2994, hinaufgehen unter das Tor8179 vor die Ältesten2205 und sagen559: Mein Schwager2993 weigert sich5927, seinem Bruder251 einen Namen8034 zu erwecken6965 in Israel3478, und will14 mich nicht ehelichen2992.

8 長老必召而問之、如仍不欲、

8 So sollen ihn die Ältesten2205 der Stadt5892 fordern und mit ihm reden1696. Wenn er dann stehet5975 und spricht559: Es gefällt2654 mir nicht, sie7121 zu nehmen3947,

9 則嫂必於長老前、解夫弟之履、唾於厥面、曰、不欲代兄生子爲嗣者、必如是待之。

9 so soll seine Schwägerin2994 zu ihm treten5066 vor5869 den Ältesten2205 und ihm einen Schuh5275 ausziehen2502 von6440 seinen Füßen7272 und ihn anspeien3417; und soll antworten6030 und sprechen: Also soll man559 tun6213 einem jeden Manne376, der seines Bruders251 Haus1004 nicht erbauen will1129.

10 後在以色列族中、必以解履名其人。

10 Und sein Name soll in Israel3478 heißen8034 des Barfüßers5275 Haus1004.

11 有二人相鬬、其一之妻前、欲援其夫、脫於擊者之手、而執其下體。

11 Wenn sich7126 zween Männer582 miteinander3162 hadern5327, und376 des7971 einen259 Weib802 läuft zu, daß sie2388 ihren Mann376 errette5337 von der Hand3027 des, der ihn schlägt5221, und strecket ihre Hand3027 aus und ergreifet ihn bei seiner Scham4016,

12 則必斷其手、爾勿姑縱。

12 so sollst du ihr die Hand3709 abhauen7112, und dein Auge5869 soll ihrer nicht verschonen2347.

13 囊內勿有異衡法、一大一小。

13 Du sollst nicht zweierlei Gewicht in deinem Sack3599, groß1419 und klein6996, haben;

14 家中勿有異量法、一大一小。

14 und in deinem Hause1004 soll nicht zweierlei Scheffel, groß1419 und klein6996, sein.

15 衡量法度惟一、執其公平、則可享遐齡、於爾上帝耶和華所錫之地。

15 Du sollst ein völlig8003 und68 recht6664 Gewicht und6664 einen völligen und5414 rechten Scheffel374 haben, auf daß dein Leben lange748 währe in dem Lande127, das dir der HErr3068, dein GOtt430, geben3117 wird.

16 凡行非義如此、則爲爾上帝耶和華所惡。〇

16 Denn wer solches428 tut6213, der ist dem HErrn3068, deinem GOtt430, ein Greuel8441, wie alle, die übel5766 tun6213.

17 昔出埃及、亞馬力人所行、汝必記念。

17 Gedenke2142, was dir die Amalekiter6002 taten6213 auf dem Wege1870, da ihr aus3318 Ägypten4714 zoget:

18 爾途間困憊、亞馬力人不畏上帝、擊爾後隊之荏弱者。

18 wie sie dich angriffen7136 auf dem Wege1870 und schlugen2179 deine Hintersten, alle die Schwachen2826, die dir hinten nachzogen, da310 du müde5889 und matt3023 warst3373, und fürchteten GOtt430 nicht.

19 爾上帝耶和華脫爾於衆敵、俾爾綏安、在其所錫之地、爾曹必滅亞馬力族於天下、當追憶勿忘。

19 Wenn nun der HErr3068, dein GOtt430, dich zur Ruhe5117 bringet von allen deinen Feinden341 umher5439 im Lande, das776 dir der HErr3068, dein GOtt430, gibt5414 zum Erbe5159 einzunehmen3423, so sollst du das Gedächtnis2143 der Amalekiter6002 austilgen4229 unter dem Himmel8064. Das vergiß nicht7911!