民數記

第25章

1 以色列族居失亭、淫於摩押女、

2 摩押女祭其上帝、請以色列族至、遂食祭品、共相崇拜、

3 以色列族奉事巴力比耳、耶和華怒甚、

4 諭摩西曰、爾取民之首惡、懸於我前、至日入時、則我怒可解。

5 摩西告以色列刑官曰、凡屬爾統轄之人、有事巴力比耳者、悉當誅戮。〇

6 摩西與以色列會衆號哭於會幕前、斯時也、有以色列人攜米田女、適其同儕所。

7 亞倫孫、以利亞撒子、非尼哈見之、遂離會衆、取戟於手、

8 襲以色列人之後、至其寢室、以戟剌其人、并女之腹、爲以色列族除其災。

9 時遇災而死者、計二萬四千人。

10 耶和華諭摩西曰、

11 我斷不容以他上帝匹我、以色列族犯此、故我震怒、祭司亞倫孫、以利亞撒子、非尼哈施其熱衷、以奉事我、使我不滅其衆、

12 故爾當告之、我將與彼立平康之約、

13 使其子孫恒爲祭司、蓋其熱衷、以奉事我、爲以色列民贖罪。

14 與米田女、同戮之以色列人、屬西面族中最著者、撒路子心哩。

15 被誅之女、屬米田族中最著者、牧伯蘇耳之女、哥斯庇。〇

16 耶和華諭摩西曰、

17 自今而後、必攻擊米田人、俾嘗艱苦、

18 蓋米田人使其同儕牧伯之女哥斯庇誘爾、崇事比耳、我降災害、困苦於爾、是女亦見殺焉。

Числа

Розділ 25

1 І осівся Ізра́їль у Шіттімі, і наро́д зачав ходити на розпусту до моавських дочо́к,

2 а вони заклика́ли народ до жертов їхнім богам, — і народ їв та вклонявся богам їхнім.

3 І Ізраїль приліпився був до пеорського Ваала. І запалав гнів Господній на Ізраїля.

4 І сказав Господь до Мойсея: „Візьми всіх голів наро́ду, та й повішай їх для Господа навпроти сонця. І відве́рнеться палючий Господній гнів від Ізраїля“.

5 І сказав Мойсей до Ізраїлевих су́ддів: „Позабивайте кожен мужів своїх, приліплених до пеорського Ваала“.

6 Аж ось прийшов один із Ізраїлевих синів, та й привів до братів своїх мідіяні́тянку на оча́х Мойсея й на очах усієї громади Ізраїлевих синів, а вони плакали при вході скинії заповіту.

7 І побачив це Пінхас, син Елеазара, сина священика Аарона. І встав він з-посе́ред громади, і взяв списа́ в свою руку.

8 І ввійшов він за Ізраїлевим мужем до сере́дини ме́шкання, та й пробив їх обох — ізра́їльтянина та ту жінку, — аж через її черево. І була́ стримана поразка Ізраїлевих синів.

9 І померло в поразці двадцять і чотири тисячі.

10 І промовив Господь до Мойсея, говорячи:

11 „Пінхас, син Елеазара, сина священика Аарона, відвернув Мою лють від Ізраїлевих синів, коли він запалився горливістю Моєю серед них. І Я не вигубив Ізраїлевих синів у Своїй горли́вості.

12 Тому́ скажи: ось Я даю йому свого заповіта: мир.

13 І буде йому та насінню його по нім заповіт вічного свяще́нства за те, що він запалився для Бога свого, і очистив Ізраїлевих синів“.

14 А ймення забитого Ізраїлевого мужа, що був забитий з тією мідіяні́тянкою, — Зімрі, син Салу, начальник ба́тькового дому Симеона.

15 І ім'я́ тієї забитої мідіяні́тської жінки — Козбі, дочка Цура, що був головою племен батькового дому в Мідіяні.

16 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

17 „Нена́видіти мідіянітів, і бу́дете їх забивати!

18 Бож вони нена́видять вас у своїх пі́дступах, що зво́дили вас через Пеора, і через Козбі, дочку мідіяні́тського начальника, сестру їх, забиту дня поразки за Пеора.

民數記

第25章

Числа

Розділ 25

1 以色列族居失亭、淫於摩押女、

1 І осівся Ізра́їль у Шіттімі, і наро́д зачав ходити на розпусту до моавських дочо́к,

2 摩押女祭其上帝、請以色列族至、遂食祭品、共相崇拜、

2 а вони заклика́ли народ до жертов їхнім богам, — і народ їв та вклонявся богам їхнім.

3 以色列族奉事巴力比耳、耶和華怒甚、

3 І Ізраїль приліпився був до пеорського Ваала. І запалав гнів Господній на Ізраїля.

4 諭摩西曰、爾取民之首惡、懸於我前、至日入時、則我怒可解。

4 І сказав Господь до Мойсея: „Візьми всіх голів наро́ду, та й повішай їх для Господа навпроти сонця. І відве́рнеться палючий Господній гнів від Ізраїля“.

5 摩西告以色列刑官曰、凡屬爾統轄之人、有事巴力比耳者、悉當誅戮。〇

5 І сказав Мойсей до Ізраїлевих су́ддів: „Позабивайте кожен мужів своїх, приліплених до пеорського Ваала“.

6 摩西與以色列會衆號哭於會幕前、斯時也、有以色列人攜米田女、適其同儕所。

6 Аж ось прийшов один із Ізраїлевих синів, та й привів до братів своїх мідіяні́тянку на оча́х Мойсея й на очах усієї громади Ізраїлевих синів, а вони плакали при вході скинії заповіту.

7 亞倫孫、以利亞撒子、非尼哈見之、遂離會衆、取戟於手、

7 І побачив це Пінхас, син Елеазара, сина священика Аарона. І встав він з-посе́ред громади, і взяв списа́ в свою руку.

8 襲以色列人之後、至其寢室、以戟剌其人、并女之腹、爲以色列族除其災。

8 І ввійшов він за Ізраїлевим мужем до сере́дини ме́шкання, та й пробив їх обох — ізра́їльтянина та ту жінку, — аж через її черево. І була́ стримана поразка Ізраїлевих синів.

9 時遇災而死者、計二萬四千人。

9 І померло в поразці двадцять і чотири тисячі.

10 耶和華諭摩西曰、

10 І промовив Господь до Мойсея, говорячи:

11 我斷不容以他上帝匹我、以色列族犯此、故我震怒、祭司亞倫孫、以利亞撒子、非尼哈施其熱衷、以奉事我、使我不滅其衆、

11 „Пінхас, син Елеазара, сина священика Аарона, відвернув Мою лють від Ізраїлевих синів, коли він запалився горливістю Моєю серед них. І Я не вигубив Ізраїлевих синів у Своїй горли́вості.

12 故爾當告之、我將與彼立平康之約、

12 Тому́ скажи: ось Я даю йому свого заповіта: мир.

13 使其子孫恒爲祭司、蓋其熱衷、以奉事我、爲以色列民贖罪。

13 І буде йому та насінню його по нім заповіт вічного свяще́нства за те, що він запалився для Бога свого, і очистив Ізраїлевих синів“.

14 與米田女、同戮之以色列人、屬西面族中最著者、撒路子心哩。

14 А ймення забитого Ізраїлевого мужа, що був забитий з тією мідіяні́тянкою, — Зімрі, син Салу, начальник ба́тькового дому Симеона.

15 被誅之女、屬米田族中最著者、牧伯蘇耳之女、哥斯庇。〇

15 І ім'я́ тієї забитої мідіяні́тської жінки — Козбі, дочка Цура, що був головою племен батькового дому в Мідіяні.

16 耶和華諭摩西曰、

16 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

17 自今而後、必攻擊米田人、俾嘗艱苦、

17 „Нена́видіти мідіянітів, і бу́дете їх забивати!

18 蓋米田人使其同儕牧伯之女哥斯庇誘爾、崇事比耳、我降災害、困苦於爾、是女亦見殺焉。

18 Бож вони нена́видять вас у своїх пі́дступах, що зво́дили вас через Пеора, і через Козбі, дочку мідіяні́тського начальника, сестру їх, забиту дня поразки за Пеора.