民數記

第25章

1 以色列族居失亭、淫於摩押女、

2 摩押女祭其上帝、請以色列族至、遂食祭品、共相崇拜、

3 以色列族奉事巴力比耳、耶和華怒甚、

4 諭摩西曰、爾取民之首惡、懸於我前、至日入時、則我怒可解。

5 摩西告以色列刑官曰、凡屬爾統轄之人、有事巴力比耳者、悉當誅戮。〇

6 摩西與以色列會衆號哭於會幕前、斯時也、有以色列人攜米田女、適其同儕所。

7 亞倫孫、以利亞撒子、非尼哈見之、遂離會衆、取戟於手、

8 襲以色列人之後、至其寢室、以戟剌其人、并女之腹、爲以色列族除其災。

9 時遇災而死者、計二萬四千人。

10 耶和華諭摩西曰、

11 我斷不容以他上帝匹我、以色列族犯此、故我震怒、祭司亞倫孫、以利亞撒子、非尼哈施其熱衷、以奉事我、使我不滅其衆、

12 故爾當告之、我將與彼立平康之約、

13 使其子孫恒爲祭司、蓋其熱衷、以奉事我、爲以色列民贖罪。

14 與米田女、同戮之以色列人、屬西面族中最著者、撒路子心哩。

15 被誅之女、屬米田族中最著者、牧伯蘇耳之女、哥斯庇。〇

16 耶和華諭摩西曰、

17 自今而後、必攻擊米田人、俾嘗艱苦、

18 蓋米田人使其同儕牧伯之女哥斯庇誘爾、崇事比耳、我降災害、困苦於爾、是女亦見殺焉。

Числа

Глава 25

1 Израильский народ поставил стан у Ситтима, и мужчины стали предаваться разврату с моавитянками.

2 Моавитянки приглашали мужчин присоединяться к ним, когда приносили жертвы своим лжебогам, и тогда израильтяне стали поклоняться их лжебогам и есть их жертвы. Там израильский народ стал поклоняться лжебогу Ваалу фегорскому. И Господь воспылал против них великим гневом.

3

4 Господь сказал Моисею: «Возьми всех предводителей этого народа, убей их на глазах у всего народа и положи их тела перед Господом. Тогда Господь не обратит Своего гнева против всего израильского народа».

5 Моисей сказал израильским судьям: «Пусть каждый из вас найдёт в своём роду тех, кто подстрекал народ поклоняться лжебогу Ваалу фегорскому, и пусть убьёт их».

6 В то время, когда Моисей и все старейшины собрались у входа в шатёр собрания, один израильтянин, на виду у Моисея и всех остальных, привёл домой для своих братьев мадиамитянку. Моисей и старейшины очень опечалились.

7 Финеес, сын Елеазара и внук священника Аарона, увидев, что тот человек привёл в стан женщину, покинул собрание, взял своё копьё,

8 вошёл вслед за тем израильтянином в шатёр и убил своим копьём его и мадиамитянку у не в шатре. И как только он пронзил копьём их тела, мор, в то время свирепствовавший среди израильского народа, прекратился.

9 А всего от этого мора умерло 24 000 человек.

10 И сказал Господь Моисею:

11 «Я ревниво отношусь к Своему народу и хочу, чтобы он принадлежал только Мне! Финеес, сын Елеазара, сына священника Аарона, спас израильский народ от Моего гнева, так как выразил Мою ревность к народу, и потому Я не погублю народ, как собирался.

12 Скажи Финеесу, что Я даю ему Свой договор мира,

13 договор же вот какой: он и вся его семья после него всегда будут священниками, потому что он ревностно относится к своему Богу и то, что он сделал, очистило израильский народ».

14 Израильтянин, убитый с мадиамитянкой, был главой одной из семей в роду Симеона, его звали Зимврий, сын Салу,

15 имя же убитой мадиамитянки было Хазва, дочь Цура, главы семейства и предводителя одного из мадиамитянских родов.

16 И сказал Господь Моисею:

17 «Мадиамитяне — ваши враги, убивайте их.

18 Они уже стали вашими врагами, коварно поступив с вами при Фегоре и прельстив вас женщиной по имени Хазва, дочерью одного из мадиамских предводителей, убитой, когда на израильский народ напал мор. Мор же этот случился из-за того, что народ обманули и он стал почитать лжебога Ваала фегорского».

民數記

第25章

Числа

Глава 25

1 以色列族居失亭、淫於摩押女、

1 Израильский народ поставил стан у Ситтима, и мужчины стали предаваться разврату с моавитянками.

2 摩押女祭其上帝、請以色列族至、遂食祭品、共相崇拜、

2 Моавитянки приглашали мужчин присоединяться к ним, когда приносили жертвы своим лжебогам, и тогда израильтяне стали поклоняться их лжебогам и есть их жертвы. Там израильский народ стал поклоняться лжебогу Ваалу фегорскому. И Господь воспылал против них великим гневом.

3 以色列族奉事巴力比耳、耶和華怒甚、

3

4 諭摩西曰、爾取民之首惡、懸於我前、至日入時、則我怒可解。

4 Господь сказал Моисею: «Возьми всех предводителей этого народа, убей их на глазах у всего народа и положи их тела перед Господом. Тогда Господь не обратит Своего гнева против всего израильского народа».

5 摩西告以色列刑官曰、凡屬爾統轄之人、有事巴力比耳者、悉當誅戮。〇

5 Моисей сказал израильским судьям: «Пусть каждый из вас найдёт в своём роду тех, кто подстрекал народ поклоняться лжебогу Ваалу фегорскому, и пусть убьёт их».

6 摩西與以色列會衆號哭於會幕前、斯時也、有以色列人攜米田女、適其同儕所。

6 В то время, когда Моисей и все старейшины собрались у входа в шатёр собрания, один израильтянин, на виду у Моисея и всех остальных, привёл домой для своих братьев мадиамитянку. Моисей и старейшины очень опечалились.

7 亞倫孫、以利亞撒子、非尼哈見之、遂離會衆、取戟於手、

7 Финеес, сын Елеазара и внук священника Аарона, увидев, что тот человек привёл в стан женщину, покинул собрание, взял своё копьё,

8 襲以色列人之後、至其寢室、以戟剌其人、并女之腹、爲以色列族除其災。

8 вошёл вслед за тем израильтянином в шатёр и убил своим копьём его и мадиамитянку у не в шатре. И как только он пронзил копьём их тела, мор, в то время свирепствовавший среди израильского народа, прекратился.

9 時遇災而死者、計二萬四千人。

9 А всего от этого мора умерло 24 000 человек.

10 耶和華諭摩西曰、

10 И сказал Господь Моисею:

11 我斷不容以他上帝匹我、以色列族犯此、故我震怒、祭司亞倫孫、以利亞撒子、非尼哈施其熱衷、以奉事我、使我不滅其衆、

11 «Я ревниво отношусь к Своему народу и хочу, чтобы он принадлежал только Мне! Финеес, сын Елеазара, сына священника Аарона, спас израильский народ от Моего гнева, так как выразил Мою ревность к народу, и потому Я не погублю народ, как собирался.

12 故爾當告之、我將與彼立平康之約、

12 Скажи Финеесу, что Я даю ему Свой договор мира,

13 使其子孫恒爲祭司、蓋其熱衷、以奉事我、爲以色列民贖罪。

13 договор же вот какой: он и вся его семья после него всегда будут священниками, потому что он ревностно относится к своему Богу и то, что он сделал, очистило израильский народ».

14 與米田女、同戮之以色列人、屬西面族中最著者、撒路子心哩。

14 Израильтянин, убитый с мадиамитянкой, был главой одной из семей в роду Симеона, его звали Зимврий, сын Салу,

15 被誅之女、屬米田族中最著者、牧伯蘇耳之女、哥斯庇。〇

15 имя же убитой мадиамитянки было Хазва, дочь Цура, главы семейства и предводителя одного из мадиамитянских родов.

16 耶和華諭摩西曰、

16 И сказал Господь Моисею:

17 自今而後、必攻擊米田人、俾嘗艱苦、

17 «Мадиамитяне — ваши враги, убивайте их.

18 蓋米田人使其同儕牧伯之女哥斯庇誘爾、崇事比耳、我降災害、困苦於爾、是女亦見殺焉。

18 Они уже стали вашими врагами, коварно поступив с вами при Фегоре и прельстив вас женщиной по имени Хазва, дочерью одного из мадиамских предводителей, убитой, когда на израильский народ напал мор. Мор же этот случился из-за того, что народ обманули и он стал почитать лжебога Ваала фегорского».