民數記第25章 |
1 以色列族居失亭、淫於摩押女、 |
2 摩押女祭其上帝、請以色列族至、遂食祭品、共相崇拜、 |
3 以色列族奉事巴力比耳、耶和華怒甚、 |
4 諭摩西曰、爾取民之首惡、懸於我前、至日入時、則我怒可解。 |
5 摩西告以色列刑官曰、凡屬爾統轄之人、有事巴力比耳者、悉當誅戮。〇 |
6 |
7 亞倫孫、以利亞撒子、非尼哈見之、遂離會衆、取戟於手、 |
8 襲以色列人之後、至其寢室、以戟剌其人、并女之腹、爲以色列族除其災。 |
9 時遇災而死者、計二萬四千人。 |
10 耶和華諭摩西曰、 |
11 我斷不容以他上帝匹我、以色列族犯此、故我震怒、祭司亞倫孫、以利亞撒子、非尼哈施其熱衷、以奉事我、使我不滅其衆、 |
12 故爾當告之、我將與彼立平康之約、 |
13 使其子孫恒爲祭司、蓋其熱衷、以奉事我、爲以色列民贖罪。 |
14 與米田女、同戮之以色列人、屬西面族中最著者、撒路子心哩。 |
15 被誅之女、屬米田族中最著者、牧伯蘇耳之女、哥斯庇。〇 |
16 |
17 自今而後、必攻擊米田人、俾嘗艱苦、 |
18 蓋米田人使其同儕牧伯之女哥斯庇誘爾、崇事比耳、我降災害、困苦於爾、是女亦見殺焉。 |
ЧислаГлава 25 |
1 |
2 Моавитянки приглашали мужчин присоединяться к ним, когда приносили жертвы своим лжебогам, и тогда израильтяне стали поклоняться их лжебогам и есть их жертвы. Там израильский народ стал поклоняться лжебогу Ваалу фегорскому. И Господь воспылал против них великим гневом. |
3 |
4 Господь сказал Моисею: |
5 Моисей сказал израильским судьям: |
6 |
7 Финеес, сын Елеазара и внук священника Аарона, увидев, что тот человек привёл в стан женщину, покинул собрание, взял своё копьё, |
8 вошёл вслед за тем израильтянином в шатёр и убил своим копьём его и мадиамитянку у не в шатре. И как только он пронзил копьём их тела, мор, в то время свирепствовавший среди израильского народа, прекратился. |
9 А всего от этого мора умерло 24 000 человек. |
10 И сказал Господь Моисею: |
11 |
12 Скажи Финеесу, что Я даю ему Свой договор мира, |
13 договор же вот какой: он и вся его семья после него всегда будут священниками, потому что он ревностно относится к своему Богу и то, что он сделал, очистило израильский народ». |
14 |
15 имя же убитой мадиамитянки было Хазва, дочь Цура, главы семейства и предводителя одного из мадиамитянских родов. |
16 |
17 |
18 Они уже стали вашими врагами, коварно поступив с вами при Фегоре и прельстив вас женщиной по имени Хазва, дочерью одного из мадиамских предводителей, убитой, когда на израильский народ напал мор. Мор же этот случился из-за того, что народ обманули и он стал почитать лжебога Ваала фегорского». |
民數記第25章 |
ЧислаГлава 25 |
1 以色列族居失亭、淫於摩押女、 |
1 |
2 摩押女祭其上帝、請以色列族至、遂食祭品、共相崇拜、 |
2 Моавитянки приглашали мужчин присоединяться к ним, когда приносили жертвы своим лжебогам, и тогда израильтяне стали поклоняться их лжебогам и есть их жертвы. Там израильский народ стал поклоняться лжебогу Ваалу фегорскому. И Господь воспылал против них великим гневом. |
3 以色列族奉事巴力比耳、耶和華怒甚、 |
3 |
4 諭摩西曰、爾取民之首惡、懸於我前、至日入時、則我怒可解。 |
4 Господь сказал Моисею: |
5 摩西告以色列刑官曰、凡屬爾統轄之人、有事巴力比耳者、悉當誅戮。〇 |
5 Моисей сказал израильским судьям: |
6 |
6 |
7 亞倫孫、以利亞撒子、非尼哈見之、遂離會衆、取戟於手、 |
7 Финеес, сын Елеазара и внук священника Аарона, увидев, что тот человек привёл в стан женщину, покинул собрание, взял своё копьё, |
8 襲以色列人之後、至其寢室、以戟剌其人、并女之腹、爲以色列族除其災。 |
8 вошёл вслед за тем израильтянином в шатёр и убил своим копьём его и мадиамитянку у не в шатре. И как только он пронзил копьём их тела, мор, в то время свирепствовавший среди израильского народа, прекратился. |
9 時遇災而死者、計二萬四千人。 |
9 А всего от этого мора умерло 24 000 человек. |
10 耶和華諭摩西曰、 |
10 И сказал Господь Моисею: |
11 我斷不容以他上帝匹我、以色列族犯此、故我震怒、祭司亞倫孫、以利亞撒子、非尼哈施其熱衷、以奉事我、使我不滅其衆、 |
11 |
12 故爾當告之、我將與彼立平康之約、 |
12 Скажи Финеесу, что Я даю ему Свой договор мира, |
13 使其子孫恒爲祭司、蓋其熱衷、以奉事我、爲以色列民贖罪。 |
13 договор же вот какой: он и вся его семья после него всегда будут священниками, потому что он ревностно относится к своему Богу и то, что он сделал, очистило израильский народ». |
14 與米田女、同戮之以色列人、屬西面族中最著者、撒路子心哩。 |
14 |
15 被誅之女、屬米田族中最著者、牧伯蘇耳之女、哥斯庇。〇 |
15 имя же убитой мадиамитянки было Хазва, дочь Цура, главы семейства и предводителя одного из мадиамитянских родов. |
16 |
16 |
17 自今而後、必攻擊米田人、俾嘗艱苦、 |
17 |
18 蓋米田人使其同儕牧伯之女哥斯庇誘爾、崇事比耳、我降災害、困苦於爾、是女亦見殺焉。 |
18 Они уже стали вашими врагами, коварно поступив с вами при Фегоре и прельстив вас женщиной по имени Хазва, дочерью одного из мадиамских предводителей, убитой, когда на израильский народ напал мор. Мор же этот случился из-за того, что народ обманули и он стал почитать лжебога Ваала фегорского». |