民數記

第25章

1 以色列族居失亭、淫於摩押女、

2 摩押女祭其上帝、請以色列族至、遂食祭品、共相崇拜、

3 以色列族奉事巴力比耳、耶和華怒甚、

4 諭摩西曰、爾取民之首惡、懸於我前、至日入時、則我怒可解。

5 摩西告以色列刑官曰、凡屬爾統轄之人、有事巴力比耳者、悉當誅戮。〇

6 摩西與以色列會衆號哭於會幕前、斯時也、有以色列人攜米田女、適其同儕所。

7 亞倫孫、以利亞撒子、非尼哈見之、遂離會衆、取戟於手、

8 襲以色列人之後、至其寢室、以戟剌其人、并女之腹、爲以色列族除其災。

9 時遇災而死者、計二萬四千人。

10 耶和華諭摩西曰、

11 我斷不容以他上帝匹我、以色列族犯此、故我震怒、祭司亞倫孫、以利亞撒子、非尼哈施其熱衷、以奉事我、使我不滅其衆、

12 故爾當告之、我將與彼立平康之約、

13 使其子孫恒爲祭司、蓋其熱衷、以奉事我、爲以色列民贖罪。

14 與米田女、同戮之以色列人、屬西面族中最著者、撒路子心哩。

15 被誅之女、屬米田族中最著者、牧伯蘇耳之女、哥斯庇。〇

16 耶和華諭摩西曰、

17 自今而後、必攻擊米田人、俾嘗艱苦、

18 蓋米田人使其同儕牧伯之女哥斯庇誘爾、崇事比耳、我降災害、困苦於爾、是女亦見殺焉。

Numbers

Chapter 25

1 And Israel3478 stayed3427 in Shittim,7851 and the people5971 began2490 to commit2181 prostitution2181 with the daughters1323 of Moab.4124

2 And they called7121 the people5971 to the sacrifices2077 of their gods:430 and the people5971 did eat,398 and bowed7812 down7812 to their gods.430

3 And Israel3478 joined6775 himself to Baalpeor:1187 and the anger639 of the LORD3068 was kindled2734 against Israel.3478

4 And the LORD3068 said559 to Moses,4872 Take3947 all3605 the heads7218 of the people,5971 and hang3363 them up before the LORD3068 against5048 the sun,8121 that the fierce2740 anger639 of the LORD3068 may be turned7725 away from Israel.3478

5 And Moses4872 said559 to the judges8199 of Israel,3478 Slay2026 you every376 one376 his men582 that were joined6775 to Baalpeor.1187

6 And, behold,2009 one376 of the children1121 of Israel3478 came935 and brought7126 to his brothers251 a Midianitish4084 woman in the sight5869 of Moses,4872 and in the sight5869 of all3605 the congregation5712 of the children1121 of Israel,3478 who1992 were weeping1058 before the door6607 of the tabernacle168 of the congregation.4150

7 And when Phinehas,6372 the son1121 of Eleazar,499 the son1121 of Aaron175 the priest,3548 saw7200 it, he rose6965 up from among8432 the congregation,5712 and took3947 a javelin7420 in his hand;3027

8 And he went935 after310 the man376 of Israel3478 into413 the tent,6898 and thrust1856 both8147 of them through, the man376 of Israel,3478 and the woman802 through413 her belly.6897 So the plague4046 was stayed6113 from the children1121 of Israel.3478

9 And those that died4191 in the plague4046 were twenty6242 and four702 thousand.505

10 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

11 Phinehas,6372 the son1121 of Eleazar,499 the son1121 of Aaron175 the priest,3548 has turned7725 my wrath2534 away from the children1121 of Israel,3478 while he was zealous7065 for my sake7068 among8432 them, that I consumed3615 not the children1121 of Israel3478 in my jealousy.7068

12 Why3651 say,559 Behold,2005 I give5414 to him my covenant1285 of peace:7965

13 And he shall have1961 it, and his seed2233 after310 him, even the covenant1285 of an everlasting5769 priesthood;3550 because8478 834 he was zealous7065 for his God,430 and made an atonement3722 for the children1121 of Israel.3478

14 Now the name8034 of the Israelite1121 3478 that was slain,5221 even that was slain5221 with the Midianitish4084 woman, was Zimri,2174 the son1121 of Salu,5543 a prince5387 of a chief1 house1004 among the Simeonites.8099

15 And the name8034 of the Midianitish4084 woman802 that was slain5221 was Cozbi,3579 the daughter1323 of Zur;6698 he was head7218 over a people,523 and of a chief1 house1004 in Midian.4080

16 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

17 Vex6887 the Midianites,4084 and smite5221 them:

18 For they vex6887 you with their wiles,5231 with which834 they have beguiled5230 you in the matter1697 of Peor,6465 and in the matter1697 of Cozbi,3579 the daughter1323 of a prince5387 of Midian,4080 their sister,269 which was slain5221 in the day3117 of the plague4046 for Peor's6465 sake.1697

民數記

第25章

Numbers

Chapter 25

1 以色列族居失亭、淫於摩押女、

1 And Israel3478 stayed3427 in Shittim,7851 and the people5971 began2490 to commit2181 prostitution2181 with the daughters1323 of Moab.4124

2 摩押女祭其上帝、請以色列族至、遂食祭品、共相崇拜、

2 And they called7121 the people5971 to the sacrifices2077 of their gods:430 and the people5971 did eat,398 and bowed7812 down7812 to their gods.430

3 以色列族奉事巴力比耳、耶和華怒甚、

3 And Israel3478 joined6775 himself to Baalpeor:1187 and the anger639 of the LORD3068 was kindled2734 against Israel.3478

4 諭摩西曰、爾取民之首惡、懸於我前、至日入時、則我怒可解。

4 And the LORD3068 said559 to Moses,4872 Take3947 all3605 the heads7218 of the people,5971 and hang3363 them up before the LORD3068 against5048 the sun,8121 that the fierce2740 anger639 of the LORD3068 may be turned7725 away from Israel.3478

5 摩西告以色列刑官曰、凡屬爾統轄之人、有事巴力比耳者、悉當誅戮。〇

5 And Moses4872 said559 to the judges8199 of Israel,3478 Slay2026 you every376 one376 his men582 that were joined6775 to Baalpeor.1187

6 摩西與以色列會衆號哭於會幕前、斯時也、有以色列人攜米田女、適其同儕所。

6 And, behold,2009 one376 of the children1121 of Israel3478 came935 and brought7126 to his brothers251 a Midianitish4084 woman in the sight5869 of Moses,4872 and in the sight5869 of all3605 the congregation5712 of the children1121 of Israel,3478 who1992 were weeping1058 before the door6607 of the tabernacle168 of the congregation.4150

7 亞倫孫、以利亞撒子、非尼哈見之、遂離會衆、取戟於手、

7 And when Phinehas,6372 the son1121 of Eleazar,499 the son1121 of Aaron175 the priest,3548 saw7200 it, he rose6965 up from among8432 the congregation,5712 and took3947 a javelin7420 in his hand;3027

8 襲以色列人之後、至其寢室、以戟剌其人、并女之腹、爲以色列族除其災。

8 And he went935 after310 the man376 of Israel3478 into413 the tent,6898 and thrust1856 both8147 of them through, the man376 of Israel,3478 and the woman802 through413 her belly.6897 So the plague4046 was stayed6113 from the children1121 of Israel.3478

9 時遇災而死者、計二萬四千人。

9 And those that died4191 in the plague4046 were twenty6242 and four702 thousand.505

10 耶和華諭摩西曰、

10 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

11 我斷不容以他上帝匹我、以色列族犯此、故我震怒、祭司亞倫孫、以利亞撒子、非尼哈施其熱衷、以奉事我、使我不滅其衆、

11 Phinehas,6372 the son1121 of Eleazar,499 the son1121 of Aaron175 the priest,3548 has turned7725 my wrath2534 away from the children1121 of Israel,3478 while he was zealous7065 for my sake7068 among8432 them, that I consumed3615 not the children1121 of Israel3478 in my jealousy.7068

12 故爾當告之、我將與彼立平康之約、

12 Why3651 say,559 Behold,2005 I give5414 to him my covenant1285 of peace:7965

13 使其子孫恒爲祭司、蓋其熱衷、以奉事我、爲以色列民贖罪。

13 And he shall have1961 it, and his seed2233 after310 him, even the covenant1285 of an everlasting5769 priesthood;3550 because8478 834 he was zealous7065 for his God,430 and made an atonement3722 for the children1121 of Israel.3478

14 與米田女、同戮之以色列人、屬西面族中最著者、撒路子心哩。

14 Now the name8034 of the Israelite1121 3478 that was slain,5221 even that was slain5221 with the Midianitish4084 woman, was Zimri,2174 the son1121 of Salu,5543 a prince5387 of a chief1 house1004 among the Simeonites.8099

15 被誅之女、屬米田族中最著者、牧伯蘇耳之女、哥斯庇。〇

15 And the name8034 of the Midianitish4084 woman802 that was slain5221 was Cozbi,3579 the daughter1323 of Zur;6698 he was head7218 over a people,523 and of a chief1 house1004 in Midian.4080

16 耶和華諭摩西曰、

16 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

17 自今而後、必攻擊米田人、俾嘗艱苦、

17 Vex6887 the Midianites,4084 and smite5221 them:

18 蓋米田人使其同儕牧伯之女哥斯庇誘爾、崇事比耳、我降災害、困苦於爾、是女亦見殺焉。

18 For they vex6887 you with their wiles,5231 with which834 they have beguiled5230 you in the matter1697 of Peor,6465 and in the matter1697 of Cozbi,3579 the daughter1323 of a prince5387 of Midian,4080 their sister,269 which was slain5221 in the day3117 of the plague4046 for Peor's6465 sake.1697