民數記

第25章

1 以色列族居失亭、淫於摩押女、

2 摩押女祭其上帝、請以色列族至、遂食祭品、共相崇拜、

3 以色列族奉事巴力比耳、耶和華怒甚、

4 諭摩西曰、爾取民之首惡、懸於我前、至日入時、則我怒可解。

5 摩西告以色列刑官曰、凡屬爾統轄之人、有事巴力比耳者、悉當誅戮。〇

6 摩西與以色列會衆號哭於會幕前、斯時也、有以色列人攜米田女、適其同儕所。

7 亞倫孫、以利亞撒子、非尼哈見之、遂離會衆、取戟於手、

8 襲以色列人之後、至其寢室、以戟剌其人、并女之腹、爲以色列族除其災。

9 時遇災而死者、計二萬四千人。

10 耶和華諭摩西曰、

11 我斷不容以他上帝匹我、以色列族犯此、故我震怒、祭司亞倫孫、以利亞撒子、非尼哈施其熱衷、以奉事我、使我不滅其衆、

12 故爾當告之、我將與彼立平康之約、

13 使其子孫恒爲祭司、蓋其熱衷、以奉事我、爲以色列民贖罪。

14 與米田女、同戮之以色列人、屬西面族中最著者、撒路子心哩。

15 被誅之女、屬米田族中最著者、牧伯蘇耳之女、哥斯庇。〇

16 耶和華諭摩西曰、

17 自今而後、必攻擊米田人、俾嘗艱苦、

18 蓋米田人使其同儕牧伯之女哥斯庇誘爾、崇事比耳、我降災害、困苦於爾、是女亦見殺焉。

Числа

Глава 25

1 Израиль жил в Ситтиме, и начал народ блудодействовать с дочерьми Моава.

2 Они приглашали народ к жертвам богов своих, и ел народ [жертвы их], и кланялся богам их.

3 И прилепился Израиль к Ваал-фегору. И воспламенился гнев Господень на Израиля.

4 И сказал Господь Моисею: возьми всех начальников народа, и повесь их Господу перед солнцем, и отвратится от Израиля ярость гнева Господня.

5 И сказал Моисей судьям Израилевым: убейте каждый своих подчиненных, прилепившихся Ваал-фегору.

6 И вот, некто из сынов Израилевых пришел и привел к братьям своим Мадианитянку, в глазах Моисея и в глазах всего общества сынов Израилевых, когда они плакали у дверей скинии собрания.

7 Финеес, сын Елеазара, сына Аарона священника, видя сие, встал из среды общества и взял в руку свою копье.

8 И вошел сзади Израильтянина в спальню, и пронзил обоих их, Израильтянина и женщину в чрево ее: и прекратилось поражение сынов Израилевых.

9 Умерших же от поражения было двадцать четыре тысячи.

10 И говорил Господь Моисею, и сказал:

11 Финеес, сын Елеазара, сына Аарона священника, отвратил ярость Мою от сынов Израилевых, показал среди их ревность свою по Мне, и Я не истребил сынов Израилевых в ревности Моей.

12 Посему скажи: вот, Я даю ему мой завет мира,

13 И будет по сему завету у него, и у семени его по нем, священство вечно, за то, что он показал ревность по Боге своем и заступил сынов Израилевых.

14 Имя убитого Израильтянина, который убит с Мадианитянкою, было Зимрий, сын Салу, начальник поколения Симеонова.

15 А имя убитой Мадианитянки Хазва, дочь Цура, который был начальник племени из поколения Мадиамского.

16 И говорил Господь Моисею, и сказал:

17 Будьте неприятелями Мадианитянам и бейте их,

18 За то, что они неприятельски поступили с вами в коварстве своем, которым они коварствовали вам посредством Фегора и посредством Хазвы, дочери начальника Мадиамского, сестры их, убитой в день поражения за Фегора.

民數記

第25章

Числа

Глава 25

1 以色列族居失亭、淫於摩押女、

1 Израиль жил в Ситтиме, и начал народ блудодействовать с дочерьми Моава.

2 摩押女祭其上帝、請以色列族至、遂食祭品、共相崇拜、

2 Они приглашали народ к жертвам богов своих, и ел народ [жертвы их], и кланялся богам их.

3 以色列族奉事巴力比耳、耶和華怒甚、

3 И прилепился Израиль к Ваал-фегору. И воспламенился гнев Господень на Израиля.

4 諭摩西曰、爾取民之首惡、懸於我前、至日入時、則我怒可解。

4 И сказал Господь Моисею: возьми всех начальников народа, и повесь их Господу перед солнцем, и отвратится от Израиля ярость гнева Господня.

5 摩西告以色列刑官曰、凡屬爾統轄之人、有事巴力比耳者、悉當誅戮。〇

5 И сказал Моисей судьям Израилевым: убейте каждый своих подчиненных, прилепившихся Ваал-фегору.

6 摩西與以色列會衆號哭於會幕前、斯時也、有以色列人攜米田女、適其同儕所。

6 И вот, некто из сынов Израилевых пришел и привел к братьям своим Мадианитянку, в глазах Моисея и в глазах всего общества сынов Израилевых, когда они плакали у дверей скинии собрания.

7 亞倫孫、以利亞撒子、非尼哈見之、遂離會衆、取戟於手、

7 Финеес, сын Елеазара, сына Аарона священника, видя сие, встал из среды общества и взял в руку свою копье.

8 襲以色列人之後、至其寢室、以戟剌其人、并女之腹、爲以色列族除其災。

8 И вошел сзади Израильтянина в спальню, и пронзил обоих их, Израильтянина и женщину в чрево ее: и прекратилось поражение сынов Израилевых.

9 時遇災而死者、計二萬四千人。

9 Умерших же от поражения было двадцать четыре тысячи.

10 耶和華諭摩西曰、

10 И говорил Господь Моисею, и сказал:

11 我斷不容以他上帝匹我、以色列族犯此、故我震怒、祭司亞倫孫、以利亞撒子、非尼哈施其熱衷、以奉事我、使我不滅其衆、

11 Финеес, сын Елеазара, сына Аарона священника, отвратил ярость Мою от сынов Израилевых, показал среди их ревность свою по Мне, и Я не истребил сынов Израилевых в ревности Моей.

12 故爾當告之、我將與彼立平康之約、

12 Посему скажи: вот, Я даю ему мой завет мира,

13 使其子孫恒爲祭司、蓋其熱衷、以奉事我、爲以色列民贖罪。

13 И будет по сему завету у него, и у семени его по нем, священство вечно, за то, что он показал ревность по Боге своем и заступил сынов Израилевых.

14 與米田女、同戮之以色列人、屬西面族中最著者、撒路子心哩。

14 Имя убитого Израильтянина, который убит с Мадианитянкою, было Зимрий, сын Салу, начальник поколения Симеонова.

15 被誅之女、屬米田族中最著者、牧伯蘇耳之女、哥斯庇。〇

15 А имя убитой Мадианитянки Хазва, дочь Цура, который был начальник племени из поколения Мадиамского.

16 耶和華諭摩西曰、

16 И говорил Господь Моисею, и сказал:

17 自今而後、必攻擊米田人、俾嘗艱苦、

17 Будьте неприятелями Мадианитянам и бейте их,

18 蓋米田人使其同儕牧伯之女哥斯庇誘爾、崇事比耳、我降災害、困苦於爾、是女亦見殺焉。

18 За то, что они неприятельски поступили с вами в коварстве своем, которым они коварствовали вам посредством Фегора и посредством Хазвы, дочери начальника Мадиамского, сестры их, убитой в день поражения за Фегора.