民數記

第25章

1 以色列族居失亭、淫於摩押女、

2 摩押女祭其上帝、請以色列族至、遂食祭品、共相崇拜、

3 以色列族奉事巴力比耳、耶和華怒甚、

4 諭摩西曰、爾取民之首惡、懸於我前、至日入時、則我怒可解。

5 摩西告以色列刑官曰、凡屬爾統轄之人、有事巴力比耳者、悉當誅戮。〇

6 摩西與以色列會衆號哭於會幕前、斯時也、有以色列人攜米田女、適其同儕所。

7 亞倫孫、以利亞撒子、非尼哈見之、遂離會衆、取戟於手、

8 襲以色列人之後、至其寢室、以戟剌其人、并女之腹、爲以色列族除其災。

9 時遇災而死者、計二萬四千人。

10 耶和華諭摩西曰、

11 我斷不容以他上帝匹我、以色列族犯此、故我震怒、祭司亞倫孫、以利亞撒子、非尼哈施其熱衷、以奉事我、使我不滅其衆、

12 故爾當告之、我將與彼立平康之約、

13 使其子孫恒爲祭司、蓋其熱衷、以奉事我、爲以色列民贖罪。

14 與米田女、同戮之以色列人、屬西面族中最著者、撒路子心哩。

15 被誅之女、屬米田族中最著者、牧伯蘇耳之女、哥斯庇。〇

16 耶和華諭摩西曰、

17 自今而後、必攻擊米田人、俾嘗艱苦、

18 蓋米田人使其同儕牧伯之女哥斯庇誘爾、崇事比耳、我降災害、困苦於爾、是女亦見殺焉。

Числа

Глава 25

1 Пока Исраил стоял в Шиттиме, исраильтяне начали развратничать с моавитянками,

2 которые приглашали их на жертвоприношения своим богам. Народ ел и кланялся их богам.

3 Так Исраил стал поклоняться лжебогу Баал-Пеору, и Вечный разгневался на Исраил.

4 Вечный сказал Мусе: – Возьми всех вождей этого народа и повесь их у всех на виду предо Мной, чтобы погас Мой пылающий гнев на Исраил.

5 И Муса сказал судьям Исраила: – Пусть каждый из вас предаст смерти тех из своих людей, кто поклонялся Баал-Пеору.

6 В это время некий исраильтянин привёл в свою семью мадианитянку на глазах у Мусы и всего общества исраильтян, когда они плакали у входа в шатёр встречи.

7 Увидев это, Пинхас, сын Элеазара, сына священнослужителя Харуна, оставил собрание, взял копьё

8 и вошёл за исраильтянином в его шалаш. Он пронзил копьём их обоих, исраильтянина и женщину в живот. Тогда мор среди исраильтян прекратился,

9 но погибших от него было двадцать четыре тысячи человек.

10 Вечный сказал Мусе:

11 – Пинхас, сын Элеазара, сына священнослужителя Харуна, погасил Мой гнев на исраильтян. Он возревновал ревностью, подобной Моей, и Я не искоренил их в Своей ревности.

12 Итак, скажи ему, что Я заключаю с ним соглашение мира.

13 С ним и его потомками заключается соглашение вечного священства, потому что он ревностно защищал честь своего Бога и очистил исраильтян.

14 Исраильтянина, который был убит вместе с мадианитянкой, звали Зимри, сын Салу; он был вождём семьи из рода Шимона.

15 А убитую мадианитянку звали Хазва, она была дочерью Цура, который был вождём рода, главой семьи в Мадиане.

16 Вечный сказал Мусе:

17 – Считайте мадианитян врагами и убивайте их,

18 потому что они поступили с вами как с врагами, прельстив вас Пеором и своей сестрой Хазвой, дочерью мадианского вождя, убитой, когда из-за Пеора начался мор.

民數記

第25章

Числа

Глава 25

1 以色列族居失亭、淫於摩押女、

1 Пока Исраил стоял в Шиттиме, исраильтяне начали развратничать с моавитянками,

2 摩押女祭其上帝、請以色列族至、遂食祭品、共相崇拜、

2 которые приглашали их на жертвоприношения своим богам. Народ ел и кланялся их богам.

3 以色列族奉事巴力比耳、耶和華怒甚、

3 Так Исраил стал поклоняться лжебогу Баал-Пеору, и Вечный разгневался на Исраил.

4 諭摩西曰、爾取民之首惡、懸於我前、至日入時、則我怒可解。

4 Вечный сказал Мусе: – Возьми всех вождей этого народа и повесь их у всех на виду предо Мной, чтобы погас Мой пылающий гнев на Исраил.

5 摩西告以色列刑官曰、凡屬爾統轄之人、有事巴力比耳者、悉當誅戮。〇

5 И Муса сказал судьям Исраила: – Пусть каждый из вас предаст смерти тех из своих людей, кто поклонялся Баал-Пеору.

6 摩西與以色列會衆號哭於會幕前、斯時也、有以色列人攜米田女、適其同儕所。

6 В это время некий исраильтянин привёл в свою семью мадианитянку на глазах у Мусы и всего общества исраильтян, когда они плакали у входа в шатёр встречи.

7 亞倫孫、以利亞撒子、非尼哈見之、遂離會衆、取戟於手、

7 Увидев это, Пинхас, сын Элеазара, сына священнослужителя Харуна, оставил собрание, взял копьё

8 襲以色列人之後、至其寢室、以戟剌其人、并女之腹、爲以色列族除其災。

8 и вошёл за исраильтянином в его шалаш. Он пронзил копьём их обоих, исраильтянина и женщину в живот. Тогда мор среди исраильтян прекратился,

9 時遇災而死者、計二萬四千人。

9 но погибших от него было двадцать четыре тысячи человек.

10 耶和華諭摩西曰、

10 Вечный сказал Мусе:

11 我斷不容以他上帝匹我、以色列族犯此、故我震怒、祭司亞倫孫、以利亞撒子、非尼哈施其熱衷、以奉事我、使我不滅其衆、

11 – Пинхас, сын Элеазара, сына священнослужителя Харуна, погасил Мой гнев на исраильтян. Он возревновал ревностью, подобной Моей, и Я не искоренил их в Своей ревности.

12 故爾當告之、我將與彼立平康之約、

12 Итак, скажи ему, что Я заключаю с ним соглашение мира.

13 使其子孫恒爲祭司、蓋其熱衷、以奉事我、爲以色列民贖罪。

13 С ним и его потомками заключается соглашение вечного священства, потому что он ревностно защищал честь своего Бога и очистил исраильтян.

14 與米田女、同戮之以色列人、屬西面族中最著者、撒路子心哩。

14 Исраильтянина, который был убит вместе с мадианитянкой, звали Зимри, сын Салу; он был вождём семьи из рода Шимона.

15 被誅之女、屬米田族中最著者、牧伯蘇耳之女、哥斯庇。〇

15 А убитую мадианитянку звали Хазва, она была дочерью Цура, который был вождём рода, главой семьи в Мадиане.

16 耶和華諭摩西曰、

16 Вечный сказал Мусе:

17 自今而後、必攻擊米田人、俾嘗艱苦、

17 – Считайте мадианитян врагами и убивайте их,

18 蓋米田人使其同儕牧伯之女哥斯庇誘爾、崇事比耳、我降災害、困苦於爾、是女亦見殺焉。

18 потому что они поступили с вами как с врагами, прельстив вас Пеором и своей сестрой Хазвой, дочерью мадианского вождя, убитой, когда из-за Пеора начался мор.