民數記第25章 |
1 以色列族居失亭、淫於摩押女、 |
2 摩押女祭其上帝、請以色列族至、遂食祭品、共相崇拜、 |
3 以色列族奉事巴力比耳、耶和華怒甚、 |
4 諭摩西曰、爾取民之首惡、懸於我前、至日入時、則我怒可解。 |
5 摩西告以色列刑官曰、凡屬爾統轄之人、有事巴力比耳者、悉當誅戮。〇 |
6 |
7 亞倫孫、以利亞撒子、非尼哈見之、遂離會衆、取戟於手、 |
8 襲以色列人之後、至其寢室、以戟剌其人、并女之腹、爲以色列族除其災。 |
9 時遇災而死者、計二萬四千人。 |
10 耶和華諭摩西曰、 |
11 我斷不容以他上帝匹我、以色列族犯此、故我震怒、祭司亞倫孫、以利亞撒子、非尼哈施其熱衷、以奉事我、使我不滅其衆、 |
12 故爾當告之、我將與彼立平康之約、 |
13 使其子孫恒爲祭司、蓋其熱衷、以奉事我、爲以色列民贖罪。 |
14 與米田女、同戮之以色列人、屬西面族中最著者、撒路子心哩。 |
15 被誅之女、屬米田族中最著者、牧伯蘇耳之女、哥斯庇。〇 |
16 |
17 自今而後、必攻擊米田人、俾嘗艱苦、 |
18 蓋米田人使其同儕牧伯之女哥斯庇誘爾、崇事比耳、我降災害、困苦於爾、是女亦見殺焉。 |
ЧислаГлава 25 |
1 |
2 которые приглашали их на жертвоприношения своим богам. Народ ел и кланялся их богам. |
3 Так Исраил стал поклоняться лжебогу Баал-Пеору, и Вечный разгневался на Исраил. |
4 Вечный сказал Мусе: |
5 И Муса сказал судьям Исраила: |
6 В это время некий исраильтянин привёл в свою семью мадианитянку на глазах у Мусы и всего общества исраильтян, когда они плакали у входа в шатёр встречи. |
7 Увидев это, Пинхас, сын Элеазара, сына священнослужителя Харуна, оставил собрание, взял копьё |
8 и вошёл за исраильтянином в его шалаш. Он пронзил копьём их обоих, исраильтянина и женщину в живот. Тогда мор среди исраильтян прекратился, |
9 но погибших от него было двадцать четыре тысячи человек. |
10 Вечный сказал Мусе: |
11 – Пинхас, сын Элеазара, сына священнослужителя Харуна, погасил Мой гнев на исраильтян. Он возревновал ревностью, подобной Моей, и Я не искоренил их в Своей ревности. |
12 Итак, скажи ему, что Я заключаю с ним соглашение мира. |
13 С ним и его потомками заключается соглашение вечного священства, потому что он ревностно защищал честь своего Бога и очистил исраильтян. |
14 Исраильтянина, который был убит вместе с мадианитянкой, звали Зимри, сын Салу; он был вождём семьи из рода Шимона. |
15 А убитую мадианитянку звали Хазва, она была дочерью Цура, который был вождём рода, главой семьи в Мадиане. |
16 Вечный сказал Мусе: |
17 – Считайте мадианитян врагами и убивайте их, |
18 потому что они поступили с вами как с врагами, прельстив вас Пеором и своей сестрой Хазвой, дочерью мадианского вождя, убитой, когда из-за Пеора начался мор. |
民數記第25章 |
ЧислаГлава 25 |
1 以色列族居失亭、淫於摩押女、 |
1 |
2 摩押女祭其上帝、請以色列族至、遂食祭品、共相崇拜、 |
2 которые приглашали их на жертвоприношения своим богам. Народ ел и кланялся их богам. |
3 以色列族奉事巴力比耳、耶和華怒甚、 |
3 Так Исраил стал поклоняться лжебогу Баал-Пеору, и Вечный разгневался на Исраил. |
4 諭摩西曰、爾取民之首惡、懸於我前、至日入時、則我怒可解。 |
4 Вечный сказал Мусе: |
5 摩西告以色列刑官曰、凡屬爾統轄之人、有事巴力比耳者、悉當誅戮。〇 |
5 И Муса сказал судьям Исраила: |
6 |
6 В это время некий исраильтянин привёл в свою семью мадианитянку на глазах у Мусы и всего общества исраильтян, когда они плакали у входа в шатёр встречи. |
7 亞倫孫、以利亞撒子、非尼哈見之、遂離會衆、取戟於手、 |
7 Увидев это, Пинхас, сын Элеазара, сына священнослужителя Харуна, оставил собрание, взял копьё |
8 襲以色列人之後、至其寢室、以戟剌其人、并女之腹、爲以色列族除其災。 |
8 и вошёл за исраильтянином в его шалаш. Он пронзил копьём их обоих, исраильтянина и женщину в живот. Тогда мор среди исраильтян прекратился, |
9 時遇災而死者、計二萬四千人。 |
9 но погибших от него было двадцать четыре тысячи человек. |
10 耶和華諭摩西曰、 |
10 Вечный сказал Мусе: |
11 我斷不容以他上帝匹我、以色列族犯此、故我震怒、祭司亞倫孫、以利亞撒子、非尼哈施其熱衷、以奉事我、使我不滅其衆、 |
11 – Пинхас, сын Элеазара, сына священнослужителя Харуна, погасил Мой гнев на исраильтян. Он возревновал ревностью, подобной Моей, и Я не искоренил их в Своей ревности. |
12 故爾當告之、我將與彼立平康之約、 |
12 Итак, скажи ему, что Я заключаю с ним соглашение мира. |
13 使其子孫恒爲祭司、蓋其熱衷、以奉事我、爲以色列民贖罪。 |
13 С ним и его потомками заключается соглашение вечного священства, потому что он ревностно защищал честь своего Бога и очистил исраильтян. |
14 與米田女、同戮之以色列人、屬西面族中最著者、撒路子心哩。 |
14 Исраильтянина, который был убит вместе с мадианитянкой, звали Зимри, сын Салу; он был вождём семьи из рода Шимона. |
15 被誅之女、屬米田族中最著者、牧伯蘇耳之女、哥斯庇。〇 |
15 А убитую мадианитянку звали Хазва, она была дочерью Цура, который был вождём рода, главой семьи в Мадиане. |
16 |
16 Вечный сказал Мусе: |
17 自今而後、必攻擊米田人、俾嘗艱苦、 |
17 – Считайте мадианитян врагами и убивайте их, |
18 蓋米田人使其同儕牧伯之女哥斯庇誘爾、崇事比耳、我降災害、困苦於爾、是女亦見殺焉。 |
18 потому что они поступили с вами как с врагами, прельстив вас Пеором и своей сестрой Хазвой, дочерью мадианского вождя, убитой, когда из-за Пеора начался мор. |