民數記第23章 |
1 巴蘭謂巴勒曰、當於此築壇七、備牛七、羊七、 |
2 巴勒遵言而行、二人在各壇獻祭、牛一、羊一、 |
3 巴蘭謂巴勒曰、汝燔祭品、當侍於側、我將前往、如耶和華遇我、其所諭言、我必告爾。遂陟童山。 |
4 上帝遇巴蘭、巴蘭曰、我備七壇、各獻牛羊。 |
5 耶和華以言示巴蘭曰、返見巴勒、以此言告之。 |
6 巴蘭返、見巴勒、與摩押使臣、立於燔祭側。 |
7 乃作歌曰、摩押王、厥名巴勒、招我於亞蘭、導我於東岳、使詛雅各、詈以色列。 |
8 上帝未詛、我何以詛、耶和華未詈、我何以詈。 |
9 陟山之巖、我為顧視、高崗之巔、我為瞻望、斯族獨居、不雜於衆。 |
10 雅各之裔如沙、孰能悉其數、以色列之衆、誰克稽其半、善者逝世、我願如之、彼得考終、吾竊效焉。 |
11 巴勒謂巴蘭曰、惡、是何言歟、我召爾詛敵、爾反祝之。 |
12 對曰、耶和華以言示我、我必以告。 |
13 巴勒曰、請偕我至他所、勿觀其全營、乃窺其一隅、庶爾可加詛焉。 |
14 乃導至鎖腓野、比士迦山巔、爰築壇七、各獻牛羊、 |
15 謂巴勒曰、爾燔祭物、而侍其側、我往於彼、以覲耶和華。 |
16 耶和華臨格、以言示巴蘭曰、返見巴勒、以此言告之。 |
17 至則見巴勒、與摩押使臣、立於燔祭側、巴勒問曰、耶和華示爾何詞。 |
18 巴蘭作歌曰、巴勒可興起而聞言、西撥子可傾耳以恭聽。 |
19 上帝與人異、不失其信、不囘其志、詎有言出而不行、旣許而不應。 |
20 我受命以祝嘏、上帝祝之、我難反之。 |
21 在雅各家無咎、在以色列無戾、上帝耶和華其王也、民得其祐、歡聲而呼。 |
22 上帝導民出埃及、其行之捷、可儗於兕、 |
23 欲攻雅各家、卜之不利、欲擊以色列、占之不祥、於斯時也、人有言矣、上帝之待雅各以色列、何其奇歟、 |
24 斯民之興也如牝獅、其動也如牡獅、不食斷傷之肉、不飲被殺之血、則不偃臥。〇 |
25 |
26 巴蘭對曰、我豈不曰、耶和華所諭、我必遵循。〇 |
27 |
28 遂引巴蘭至比耳山巔、與野相望、 |
29 巴蘭曰、於此築壇七、備牛七羊七。 |
30 巴勒從其言、壇上各獻牛羊一。 |
ЧислаРозділ 23 |
1 |
2 І зробив Балак, як Валаам говорив. І приніс Балак та Валаам бичка та барана на кожному жертівнику. |
3 І сказав Валаам до Балака: „Стань над своїм цілопа́ленням, а я піду́, — може стрі́ну Господа навпроти себе, і що́ Він об'я́вить мені, я перекажу́ тобі“. І він пішов на лису го́ру. |
4 І стрівся Валаамові Бог, і сказав він Йому: „Сім жертівників склав я, і приніс бичка та барана на кожному жертівнику“. |
5 І вклав Господь слово до Валаамових уст та й сказав: „Вернись до Балака, і будеш так промовляти“. |
6 І вернувсь він до нього, аж ось він стоїть над своїм цілопа́ленням, він та всі вельможі моавські. |
7 І він виголосив свою припові́стку проро́чу й сказав: „Із Араму мене припрова́див Валак, цар моавський, з гір сходу: Іди ж, прокляни мені Якова, а йди ж, скажи зло на Ізраїля! |
8 Що ж я буду того проклинати, що Бог не прокляв був його? І що ж буду казать зло на то́го, що гніву на нього не має Госпо́дь? |
9 Бо я бачу його з вершка скель, і з пагі́рків його оглядаю, — тож наро́д пробуває самітно, а серед людей не рахується. |
10 Хто ж перелічив порох Яковів, і хто зрахував пил Ізраїлів? Хай душа моя вмре смертю праведних, і кінець мій хай буде такий, як його!“ |
11 І сказав Балак до Валаама: „Що́ ти зробив мені? Я взяв тебе, щоб ти прокляв моїх ворогів, а оце ти справді поблагослови́в їх!“ |
12 А той відповів та й сказав: „Чи ж не те, що́ Господь вкладе в мої уста, я буду пильнувати, щоб те́ говорити?“ |
13 І сказав до нього Балак: „Ходи ж зо мною до іншого місця, звідки побачиш його. Тільки частину його будеш бачити, а всього його не побачиш. І прокляни мені його, мого ворога, звідти!“ |
14 І він узяв його на Седе-Цофім, на верхів'я Пісґі, і збудував сім жертівників, і приніс бичка та барана на кожнім жертівнику. |
15 І сказав він до Балака: „Стань тут над своїм цілопа́ленням, а я стріну там Господа“. |
16 І стрів Господь Валаама, і вклав слово до уст його та й сказав: „Вернися до Балака, і будеш так промовляти“. |
17 І прийшов він до нього, аж ось він стоїть над своїм цілопа́ленням, а з ним вельможі моавські. І сказав йому Балак: „Що́ ж говорив Господь?“ |
18 І він виголосив свою приповістку пророчу й сказав: „У стань же, Балаку, та й слухай, нахили своє ухо до мене, о сину Ціппо́рів! |
19 Бог не чоловік, щоб неправду казати, і Він не син лю́дський, щоб Йому жалкува́ти. Чи ж Він був сказав — і не зробить, чи ж Він говорив — та й не виконає? |
20 Оце — я оде́ржав наказа — поблагослови́ти, і поблагослови́в Він, і я того не відверну́! |
21 Не видно стражда́ння між Яковом, і не запримі́тно нещастя в Ізраїлі, — з ним Господь, його Бог, а між ним — голосни́й крик на славу Царя! |
22 Бог, що вивів був їх із Єгипту, Він для нього, — як міць одноро́жця! |
23 Бо нема ворожби́ поміж Яковом, і ча́рів нема між Ізраїлем, — тепер буде сказане Якову та Ізраїлеві, що́ Бог учинив. |
24 Тож устане наро́д, як левиця, і піді́йметься він, немов лев! Він не ляже, аж поки не буде він жерти здобичу, і аж поки не буде він пить кров забитих!“ |
25 І сказав Балак до Валаама: „Ні проклинати — не проклинай його, ні благословити — не благословляй його!“ |
26 І сказав Валаам, і відповів до Балака: „Чи ж не казав я тобі, говорячи: Усе, що́ буде промовляти Господь, те зроблю́?“ |
27 І сказав Балак до Валаама: „Ходи ж, візьму́ тебе ще до іншого місця, — може сподо́бається в Божих оча́х, і ти звідти проклянеш мені його“. |
28 І взяв Балак Валаама на верхів'я Пеору, що зве́рнений до пустині. |
29 І сказав Валаам до Балака: „Збудуй мені тут сім жертівників, і приготуй мені тут сім бичків та сім баранів“. |
30 І зробив Балак, як сказав був Валаам, і приніс бичка та барана на кожному жертівнику. |
民數記第23章 |
ЧислаРозділ 23 |
1 巴蘭謂巴勒曰、當於此築壇七、備牛七、羊七、 |
1 |
2 巴勒遵言而行、二人在各壇獻祭、牛一、羊一、 |
2 І зробив Балак, як Валаам говорив. І приніс Балак та Валаам бичка та барана на кожному жертівнику. |
3 巴蘭謂巴勒曰、汝燔祭品、當侍於側、我將前往、如耶和華遇我、其所諭言、我必告爾。遂陟童山。 |
3 І сказав Валаам до Балака: „Стань над своїм цілопа́ленням, а я піду́, — може стрі́ну Господа навпроти себе, і що́ Він об'я́вить мені, я перекажу́ тобі“. І він пішов на лису го́ру. |
4 上帝遇巴蘭、巴蘭曰、我備七壇、各獻牛羊。 |
4 І стрівся Валаамові Бог, і сказав він Йому: „Сім жертівників склав я, і приніс бичка та барана на кожному жертівнику“. |
5 耶和華以言示巴蘭曰、返見巴勒、以此言告之。 |
5 І вклав Господь слово до Валаамових уст та й сказав: „Вернись до Балака, і будеш так промовляти“. |
6 巴蘭返、見巴勒、與摩押使臣、立於燔祭側。 |
6 І вернувсь він до нього, аж ось він стоїть над своїм цілопа́ленням, він та всі вельможі моавські. |
7 乃作歌曰、摩押王、厥名巴勒、招我於亞蘭、導我於東岳、使詛雅各、詈以色列。 |
7 І він виголосив свою припові́стку проро́чу й сказав: „Із Араму мене припрова́див Валак, цар моавський, з гір сходу: Іди ж, прокляни мені Якова, а йди ж, скажи зло на Ізраїля! |
8 上帝未詛、我何以詛、耶和華未詈、我何以詈。 |
8 Що ж я буду того проклинати, що Бог не прокляв був його? І що ж буду казать зло на то́го, що гніву на нього не має Госпо́дь? |
9 陟山之巖、我為顧視、高崗之巔、我為瞻望、斯族獨居、不雜於衆。 |
9 Бо я бачу його з вершка скель, і з пагі́рків його оглядаю, — тож наро́д пробуває самітно, а серед людей не рахується. |
10 雅各之裔如沙、孰能悉其數、以色列之衆、誰克稽其半、善者逝世、我願如之、彼得考終、吾竊效焉。 |
10 Хто ж перелічив порох Яковів, і хто зрахував пил Ізраїлів? Хай душа моя вмре смертю праведних, і кінець мій хай буде такий, як його!“ |
11 巴勒謂巴蘭曰、惡、是何言歟、我召爾詛敵、爾反祝之。 |
11 І сказав Балак до Валаама: „Що́ ти зробив мені? Я взяв тебе, щоб ти прокляв моїх ворогів, а оце ти справді поблагослови́в їх!“ |
12 對曰、耶和華以言示我、我必以告。 |
12 А той відповів та й сказав: „Чи ж не те, що́ Господь вкладе в мої уста, я буду пильнувати, щоб те́ говорити?“ |
13 巴勒曰、請偕我至他所、勿觀其全營、乃窺其一隅、庶爾可加詛焉。 |
13 І сказав до нього Балак: „Ходи ж зо мною до іншого місця, звідки побачиш його. Тільки частину його будеш бачити, а всього його не побачиш. І прокляни мені його, мого ворога, звідти!“ |
14 乃導至鎖腓野、比士迦山巔、爰築壇七、各獻牛羊、 |
14 І він узяв його на Седе-Цофім, на верхів'я Пісґі, і збудував сім жертівників, і приніс бичка та барана на кожнім жертівнику. |
15 謂巴勒曰、爾燔祭物、而侍其側、我往於彼、以覲耶和華。 |
15 І сказав він до Балака: „Стань тут над своїм цілопа́ленням, а я стріну там Господа“. |
16 耶和華臨格、以言示巴蘭曰、返見巴勒、以此言告之。 |
16 І стрів Господь Валаама, і вклав слово до уст його та й сказав: „Вернися до Балака, і будеш так промовляти“. |
17 至則見巴勒、與摩押使臣、立於燔祭側、巴勒問曰、耶和華示爾何詞。 |
17 І прийшов він до нього, аж ось він стоїть над своїм цілопа́ленням, а з ним вельможі моавські. І сказав йому Балак: „Що́ ж говорив Господь?“ |
18 巴蘭作歌曰、巴勒可興起而聞言、西撥子可傾耳以恭聽。 |
18 І він виголосив свою приповістку пророчу й сказав: „У стань же, Балаку, та й слухай, нахили своє ухо до мене, о сину Ціппо́рів! |
19 上帝與人異、不失其信、不囘其志、詎有言出而不行、旣許而不應。 |
19 Бог не чоловік, щоб неправду казати, і Він не син лю́дський, щоб Йому жалкува́ти. Чи ж Він був сказав — і не зробить, чи ж Він говорив — та й не виконає? |
20 我受命以祝嘏、上帝祝之、我難反之。 |
20 Оце — я оде́ржав наказа — поблагослови́ти, і поблагослови́в Він, і я того не відверну́! |
21 在雅各家無咎、在以色列無戾、上帝耶和華其王也、民得其祐、歡聲而呼。 |
21 Не видно стражда́ння між Яковом, і не запримі́тно нещастя в Ізраїлі, — з ним Господь, його Бог, а між ним — голосни́й крик на славу Царя! |
22 上帝導民出埃及、其行之捷、可儗於兕、 |
22 Бог, що вивів був їх із Єгипту, Він для нього, — як міць одноро́жця! |
23 欲攻雅各家、卜之不利、欲擊以色列、占之不祥、於斯時也、人有言矣、上帝之待雅各以色列、何其奇歟、 |
23 Бо нема ворожби́ поміж Яковом, і ча́рів нема між Ізраїлем, — тепер буде сказане Якову та Ізраїлеві, що́ Бог учинив. |
24 斯民之興也如牝獅、其動也如牡獅、不食斷傷之肉、不飲被殺之血、則不偃臥。〇 |
24 Тож устане наро́д, як левиця, і піді́йметься він, немов лев! Він не ляже, аж поки не буде він жерти здобичу, і аж поки не буде він пить кров забитих!“ |
25 |
25 І сказав Балак до Валаама: „Ні проклинати — не проклинай його, ні благословити — не благословляй його!“ |
26 巴蘭對曰、我豈不曰、耶和華所諭、我必遵循。〇 |
26 І сказав Валаам, і відповів до Балака: „Чи ж не казав я тобі, говорячи: Усе, що́ буде промовляти Господь, те зроблю́?“ |
27 |
27 І сказав Балак до Валаама: „Ходи ж, візьму́ тебе ще до іншого місця, — може сподо́бається в Божих оча́х, і ти звідти проклянеш мені його“. |
28 遂引巴蘭至比耳山巔、與野相望、 |
28 І взяв Балак Валаама на верхів'я Пеору, що зве́рнений до пустині. |
29 巴蘭曰、於此築壇七、備牛七羊七。 |
29 І сказав Валаам до Балака: „Збудуй мені тут сім жертівників, і приготуй мені тут сім бичків та сім баранів“. |
30 巴勒從其言、壇上各獻牛羊一。 |
30 І зробив Балак, як сказав був Валаам, і приніс бичка та барана на кожному жертівнику. |