民數記

第23章

1 巴蘭謂巴勒曰、當於此築壇七、備牛七、羊七、

2 巴勒遵言而行、二人在各壇獻祭、牛一、羊一、

3 巴蘭謂巴勒曰、汝燔祭品、當侍於側、我將前往、如耶和華遇我、其所諭言、我必告爾。遂陟童山。

4 上帝遇巴蘭、巴蘭曰、我備七壇、各獻牛羊。

5 耶和華以言示巴蘭曰、返見巴勒、以此言告之。

6 巴蘭返、見巴勒、與摩押使臣、立於燔祭側。

7 乃作歌曰、摩押王、厥名巴勒、招我於亞蘭、導我於東岳、使詛雅各、詈以色列。

8 上帝未詛、我何以詛、耶和華未詈、我何以詈。

9 陟山之巖、我為顧視、高崗之巔、我為瞻望、斯族獨居、不雜於衆。

10 雅各之裔如沙、孰能悉其數、以色列之衆、誰克稽其半、善者逝世、我願如之、彼得考終、吾竊效焉。

11 巴勒謂巴蘭曰、惡、是何言歟、我召爾詛敵、爾反祝之。

12 對曰、耶和華以言示我、我必以告。

13 巴勒曰、請偕我至他所、勿觀其全營、乃窺其一隅、庶爾可加詛焉。

14 乃導至鎖腓野、比士迦山巔、爰築壇七、各獻牛羊、

15 謂巴勒曰、爾燔祭物、而侍其側、我往於彼、以覲耶和華。

16 耶和華臨格、以言示巴蘭曰、返見巴勒、以此言告之。

17 至則見巴勒、與摩押使臣、立於燔祭側、巴勒問曰、耶和華示爾何詞。

18 巴蘭作歌曰、巴勒可興起而聞言、西撥子可傾耳以恭聽。

19 上帝與人異、不失其信、不囘其志、詎有言出而不行、旣許而不應。

20 我受命以祝嘏、上帝祝之、我難反之。

21 在雅各家無咎、在以色列無戾、上帝耶和華其王也、民得其祐、歡聲而呼。

22 上帝導民出埃及、其行之捷、可儗於兕、

23 欲攻雅各家、卜之不利、欲擊以色列、占之不祥、於斯時也、人有言矣、上帝之待雅各以色列、何其奇歟、

24 斯民之興也如牝獅、其動也如牡獅、不食斷傷之肉、不飲被殺之血、則不偃臥。〇

25 巴勒謂巴蘭曰、爾毋加以詛語、亦毋進以祝詞。

26 巴蘭對曰、我豈不曰、耶和華所諭、我必遵循。〇

27 巴勒曰、爾來、我引爾至他所、庶幾上帝使爾於彼、咒詛其族。

28 遂引巴蘭至比耳山巔、與野相望、

29 巴蘭曰、於此築壇七、備牛七羊七。

30 巴勒從其言、壇上各獻牛羊一。

Числа

Глава 23

1 И сказал Валаам Валаку: построй мне здесь семь жертвенников, и представь мне сюда семь тельцов и семь овнов.

2 Валак сделал так, как говорил Валаам, и вознесли Валак и Валаам тельцов и овнов на жертвенники.

3 И сказал Валаам Валаку: постой у всесожжения твоего, а я пойду; может быть, Господь выйдет мне навстречу, и что Он покажет мне, я объявлю тебе. И [остался Валак у всесожжения своего, а Валаам] пошел на возвышенное место [вопросить Бога].

4 И встретился Бог с Валаамом, и сказал ему [Валаам]: семь жертвенников устроил я, и вознес тельцов и овнов на жертвенники.

5 И вложил Господь слово во уста Валаамовы, и сказал: возвратись к Валаку и так говори.

6 И возвратился к нему, и вот, он стоит у всесожжения своего, он и все князья Моавитские. [И был на нем Дух Божий.]

7 И произнес притчу свою и сказал: из Месопотамии привел меня Валак, царь Моава, от гор восточных: `приди, прокляни мне Иакова, приди, изреки зло на Израиля!`

8 Как прокляну я? Бог не проклинает его; как изреку зло? Господь не изрекает [на него] зла.

9 С вершины скал вижу я его, и с холмов смотрю на него: се, народ живет отдельно и между народами не числится.

10 Кто исчислит песок Иакова и [кто] сочтет множество Израиля? Да умрет душа моя смертью праведников, и да будет кончина моя, как их!

11 И сказал Валак Валааму: что ты со мною делаешь? я взял тебя, чтобы проклясть врагов моих, а ты, вот, благословляешь?

12 И отвечал он и сказал: не должен ли я соблюдать те слова, которые влагает Господь во уста мои?

13 И сказал ему Валак: пойди [еще] со мною на другое место, с которого ты [не] увидишь его, часть только увидишь, а всего его не увидишь, и прокляни мне оттуда.

14 И взял его на равнину стражей, на вершину горы Фазги, и построил семь жертвенников, и вознес тельцов и овнов на жертвенники.

15 И сказал [Валаам] Валаку: постой здесь у всесожжения твоего, а я [пойду] туда навстречу [Богу].

16 И встретился Господь с Валаамом, и вложил слово во уста его и сказал: возвратись к Валаку и так говори.

17 И пришел к нему, и вот, он стоит у всесожжения своего, и с ним [все] князья Моавитские. И сказал ему Валак: что говорит Господь?

18 Он произнес притчу свою, и сказал: встань, Валак, и послушай, внимай мне, сын Сепфоров.

19 Бог не человек, чтоб Ему лгать, и не сын человеческий, чтоб переменять Ему мысли. Неужели он, что сказал, того не сделает, и что говорил, того не совершит?

20 Вот, я начал благословлять, Он благословлял, и я не отменяю сего.

21 Он не усматривает порока во Иакове, и не видит беззакония во Израиле; Иегова, Бог его, с ним, и трубный Царский звук у него.

22 Бог ведет их из Египта, быстрота буйвола у них.

23 Нет волшебства на Иакова и нет ворожбы против Израиля. В свое время скажут о Иакове и Израиле: что творит Бог?

24 Се, народ как львица встает, и как лев подымается; не ляжет, пока не съест добычи и не напьется крови убитых.

25 И сказал Валак Валааму: ни клясть не кляни его, ни благословлять не благословляй его.

26 И отвечал Валаам, и сказал Валаку: не говорил ли я тебе, что я буду делать все то, что скажет мне Господь?

27 И сказал Валак Валааму: поди, я возьму тебя на другое место; может быть, угодно будет Богу, и оттуда проклянешь мне его.

28 И взял Валак Валаама на верх Фегора, стоящего лицем к пустыне.

29 И сказал Валаам Валаку: построй мне здесь семь жертвенников и представь мне сюда семь тельцов и семь овнов.

30 И сделал Валак, как сказал Валаам, и вознес тельцов и овнов на жертвенники.

民數記

第23章

Числа

Глава 23

1 巴蘭謂巴勒曰、當於此築壇七、備牛七、羊七、

1 И сказал Валаам Валаку: построй мне здесь семь жертвенников, и представь мне сюда семь тельцов и семь овнов.

2 巴勒遵言而行、二人在各壇獻祭、牛一、羊一、

2 Валак сделал так, как говорил Валаам, и вознесли Валак и Валаам тельцов и овнов на жертвенники.

3 巴蘭謂巴勒曰、汝燔祭品、當侍於側、我將前往、如耶和華遇我、其所諭言、我必告爾。遂陟童山。

3 И сказал Валаам Валаку: постой у всесожжения твоего, а я пойду; может быть, Господь выйдет мне навстречу, и что Он покажет мне, я объявлю тебе. И [остался Валак у всесожжения своего, а Валаам] пошел на возвышенное место [вопросить Бога].

4 上帝遇巴蘭、巴蘭曰、我備七壇、各獻牛羊。

4 И встретился Бог с Валаамом, и сказал ему [Валаам]: семь жертвенников устроил я, и вознес тельцов и овнов на жертвенники.

5 耶和華以言示巴蘭曰、返見巴勒、以此言告之。

5 И вложил Господь слово во уста Валаамовы, и сказал: возвратись к Валаку и так говори.

6 巴蘭返、見巴勒、與摩押使臣、立於燔祭側。

6 И возвратился к нему, и вот, он стоит у всесожжения своего, он и все князья Моавитские. [И был на нем Дух Божий.]

7 乃作歌曰、摩押王、厥名巴勒、招我於亞蘭、導我於東岳、使詛雅各、詈以色列。

7 И произнес притчу свою и сказал: из Месопотамии привел меня Валак, царь Моава, от гор восточных: `приди, прокляни мне Иакова, приди, изреки зло на Израиля!`

8 上帝未詛、我何以詛、耶和華未詈、我何以詈。

8 Как прокляну я? Бог не проклинает его; как изреку зло? Господь не изрекает [на него] зла.

9 陟山之巖、我為顧視、高崗之巔、我為瞻望、斯族獨居、不雜於衆。

9 С вершины скал вижу я его, и с холмов смотрю на него: се, народ живет отдельно и между народами не числится.

10 雅各之裔如沙、孰能悉其數、以色列之衆、誰克稽其半、善者逝世、我願如之、彼得考終、吾竊效焉。

10 Кто исчислит песок Иакова и [кто] сочтет множество Израиля? Да умрет душа моя смертью праведников, и да будет кончина моя, как их!

11 巴勒謂巴蘭曰、惡、是何言歟、我召爾詛敵、爾反祝之。

11 И сказал Валак Валааму: что ты со мною делаешь? я взял тебя, чтобы проклясть врагов моих, а ты, вот, благословляешь?

12 對曰、耶和華以言示我、我必以告。

12 И отвечал он и сказал: не должен ли я соблюдать те слова, которые влагает Господь во уста мои?

13 巴勒曰、請偕我至他所、勿觀其全營、乃窺其一隅、庶爾可加詛焉。

13 И сказал ему Валак: пойди [еще] со мною на другое место, с которого ты [не] увидишь его, часть только увидишь, а всего его не увидишь, и прокляни мне оттуда.

14 乃導至鎖腓野、比士迦山巔、爰築壇七、各獻牛羊、

14 И взял его на равнину стражей, на вершину горы Фазги, и построил семь жертвенников, и вознес тельцов и овнов на жертвенники.

15 謂巴勒曰、爾燔祭物、而侍其側、我往於彼、以覲耶和華。

15 И сказал [Валаам] Валаку: постой здесь у всесожжения твоего, а я [пойду] туда навстречу [Богу].

16 耶和華臨格、以言示巴蘭曰、返見巴勒、以此言告之。

16 И встретился Господь с Валаамом, и вложил слово во уста его и сказал: возвратись к Валаку и так говори.

17 至則見巴勒、與摩押使臣、立於燔祭側、巴勒問曰、耶和華示爾何詞。

17 И пришел к нему, и вот, он стоит у всесожжения своего, и с ним [все] князья Моавитские. И сказал ему Валак: что говорит Господь?

18 巴蘭作歌曰、巴勒可興起而聞言、西撥子可傾耳以恭聽。

18 Он произнес притчу свою, и сказал: встань, Валак, и послушай, внимай мне, сын Сепфоров.

19 上帝與人異、不失其信、不囘其志、詎有言出而不行、旣許而不應。

19 Бог не человек, чтоб Ему лгать, и не сын человеческий, чтоб переменять Ему мысли. Неужели он, что сказал, того не сделает, и что говорил, того не совершит?

20 我受命以祝嘏、上帝祝之、我難反之。

20 Вот, я начал благословлять, Он благословлял, и я не отменяю сего.

21 在雅各家無咎、在以色列無戾、上帝耶和華其王也、民得其祐、歡聲而呼。

21 Он не усматривает порока во Иакове, и не видит беззакония во Израиле; Иегова, Бог его, с ним, и трубный Царский звук у него.

22 上帝導民出埃及、其行之捷、可儗於兕、

22 Бог ведет их из Египта, быстрота буйвола у них.

23 欲攻雅各家、卜之不利、欲擊以色列、占之不祥、於斯時也、人有言矣、上帝之待雅各以色列、何其奇歟、

23 Нет волшебства на Иакова и нет ворожбы против Израиля. В свое время скажут о Иакове и Израиле: что творит Бог?

24 斯民之興也如牝獅、其動也如牡獅、不食斷傷之肉、不飲被殺之血、則不偃臥。〇

24 Се, народ как львица встает, и как лев подымается; не ляжет, пока не съест добычи и не напьется крови убитых.

25 巴勒謂巴蘭曰、爾毋加以詛語、亦毋進以祝詞。

25 И сказал Валак Валааму: ни клясть не кляни его, ни благословлять не благословляй его.

26 巴蘭對曰、我豈不曰、耶和華所諭、我必遵循。〇

26 И отвечал Валаам, и сказал Валаку: не говорил ли я тебе, что я буду делать все то, что скажет мне Господь?

27 巴勒曰、爾來、我引爾至他所、庶幾上帝使爾於彼、咒詛其族。

27 И сказал Валак Валааму: поди, я возьму тебя на другое место; может быть, угодно будет Богу, и оттуда проклянешь мне его.

28 遂引巴蘭至比耳山巔、與野相望、

28 И взял Валак Валаама на верх Фегора, стоящего лицем к пустыне.

29 巴蘭曰、於此築壇七、備牛七羊七。

29 И сказал Валаам Валаку: построй мне здесь семь жертвенников и представь мне сюда семь тельцов и семь овнов.

30 巴勒從其言、壇上各獻牛羊一。

30 И сделал Валак, как сказал Валаам, и вознес тельцов и овнов на жертвенники.