民數記

第23章

1 巴蘭謂巴勒曰、當於此築壇七、備牛七、羊七、

2 巴勒遵言而行、二人在各壇獻祭、牛一、羊一、

3 巴蘭謂巴勒曰、汝燔祭品、當侍於側、我將前往、如耶和華遇我、其所諭言、我必告爾。遂陟童山。

4 上帝遇巴蘭、巴蘭曰、我備七壇、各獻牛羊。

5 耶和華以言示巴蘭曰、返見巴勒、以此言告之。

6 巴蘭返、見巴勒、與摩押使臣、立於燔祭側。

7 乃作歌曰、摩押王、厥名巴勒、招我於亞蘭、導我於東岳、使詛雅各、詈以色列。

8 上帝未詛、我何以詛、耶和華未詈、我何以詈。

9 陟山之巖、我為顧視、高崗之巔、我為瞻望、斯族獨居、不雜於衆。

10 雅各之裔如沙、孰能悉其數、以色列之衆、誰克稽其半、善者逝世、我願如之、彼得考終、吾竊效焉。

11 巴勒謂巴蘭曰、惡、是何言歟、我召爾詛敵、爾反祝之。

12 對曰、耶和華以言示我、我必以告。

13 巴勒曰、請偕我至他所、勿觀其全營、乃窺其一隅、庶爾可加詛焉。

14 乃導至鎖腓野、比士迦山巔、爰築壇七、各獻牛羊、

15 謂巴勒曰、爾燔祭物、而侍其側、我往於彼、以覲耶和華。

16 耶和華臨格、以言示巴蘭曰、返見巴勒、以此言告之。

17 至則見巴勒、與摩押使臣、立於燔祭側、巴勒問曰、耶和華示爾何詞。

18 巴蘭作歌曰、巴勒可興起而聞言、西撥子可傾耳以恭聽。

19 上帝與人異、不失其信、不囘其志、詎有言出而不行、旣許而不應。

20 我受命以祝嘏、上帝祝之、我難反之。

21 在雅各家無咎、在以色列無戾、上帝耶和華其王也、民得其祐、歡聲而呼。

22 上帝導民出埃及、其行之捷、可儗於兕、

23 欲攻雅各家、卜之不利、欲擊以色列、占之不祥、於斯時也、人有言矣、上帝之待雅各以色列、何其奇歟、

24 斯民之興也如牝獅、其動也如牡獅、不食斷傷之肉、不飲被殺之血、則不偃臥。〇

25 巴勒謂巴蘭曰、爾毋加以詛語、亦毋進以祝詞。

26 巴蘭對曰、我豈不曰、耶和華所諭、我必遵循。〇

27 巴勒曰、爾來、我引爾至他所、庶幾上帝使爾於彼、咒詛其族。

28 遂引巴蘭至比耳山巔、與野相望、

29 巴蘭曰、於此築壇七、備牛七羊七。

30 巴勒從其言、壇上各獻牛羊一。

Numbers

Chapter 23

1 AND Balaam said to Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven oxen and seven rams.

2 And Balak did as Balaam had told him; and Balak and Balaam offered on every altar a bullock and a ram.

3 And Balaam said to Balak, Stand here by your burnt offerings, and I will go. Perhaps the LORD will come to meet me; and whatever he shows me I will tell you. So he went away quietly.

4 And God appeared to Balaam and said to him, You have prepared seven altars, and have offered upon every altar a bullock and a ram.

5 Then the LORD put a word in Balaam's mouth and said to him, Return to Balak, and thus you shall speak.

6 And he returned to him, and, lo, he stood by his burnt offerings, he and all the princes of Moab.

7 And he took up his parable and said, Balak the king of the Moabites has brought me from Aram, from the mountains of the east, saying, Come, curse Jacob for me, and come, destroy Israel for me.

8 How can I curse whom God has not cursed? How can I destroy whom the LORD has not destroyed?

9 For from the top of the mountains I see him, and from the hills I behold him; lo, the people are dwelling alone and are not reckoned among the nations.

10 Who can count the multitude of the descendants of Jacob, and the number of the fourth part of Israel? Let me die the death of the righteous, and let my end be like theirs!

11 And Balak said to Balaam, What have you done to me? I called you to curse my enemies, and, behold, you have surely blessed them.

12 And Balaam answered and said, Behold, whatever the LORD puts in my mouth that thing will I speak.

13 And Balak said to him, Come with me to another place, from which you may see them; but you shall see the utmost part of them, and shall not see them all; and curse them for me from thence.

14 And he brought him to the field of watchmen, to the top of the hill, and built seven altars, and offered a bullock and a ram on every altar.

15 And Balaam said to Balak, Stand here by your burnt offerings while I go yonder.

16 And the LORD appeared to Balaam and put a word in his mouth and said to him, Go again to Balak and say thus.

17 And when he came to him, he was standing by his burnt offerings, and the princes of Moab with him. And Balak said to him, What has the LORD spoken?

18 And he took up his parable and said, Rise up, Balak, and hear; and give ear to my testimony, O son of Zippor;

19 God is not a man that he should lie; neither the son of man that he should be given counsel; he speaks and he shall do it, and his word abides for ever.

20 Behold, I was brought here to bless; and I cannot reverse the blessing.

21 I do not behold iniquity in Jacob, neither have I seen malice in Israel; the LORD his God is with him, and the glory of his King is among them.

22 God brought them out of Egypt with his might and excellency.

23 For there is no augury in Jacob, neither is there any divination in Israel; according to this time it shall be said of Jacob and of Israel, What has God wrought!

24 Behold, the people shall rise up as a lion and march like a lion; he shall not lie down until he eats the prey and drinks the blood of the slain.

25 Then Balak said to Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all.

26 But Balaam answered and said to Balak, Did I not tell you. All that the LORD speaks to me, that very thing I must do?

27 And Balak said to Balaam, Come, I will take you to another place; perhaps it will please God that you may curse them for me from there.

28 Then Balak took Balaam to the top of Peor, that looks toward Ashimon.

29 And Balaam said to Balak, Build me here seven altars and prepare me seven bullocks and seven rams.

30 And Balak did as Balaam had said, and offered a bullock and a ram on every altar.

民數記

第23章

Numbers

Chapter 23

1 巴蘭謂巴勒曰、當於此築壇七、備牛七、羊七、

1 AND Balaam said to Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven oxen and seven rams.

2 巴勒遵言而行、二人在各壇獻祭、牛一、羊一、

2 And Balak did as Balaam had told him; and Balak and Balaam offered on every altar a bullock and a ram.

3 巴蘭謂巴勒曰、汝燔祭品、當侍於側、我將前往、如耶和華遇我、其所諭言、我必告爾。遂陟童山。

3 And Balaam said to Balak, Stand here by your burnt offerings, and I will go. Perhaps the LORD will come to meet me; and whatever he shows me I will tell you. So he went away quietly.

4 上帝遇巴蘭、巴蘭曰、我備七壇、各獻牛羊。

4 And God appeared to Balaam and said to him, You have prepared seven altars, and have offered upon every altar a bullock and a ram.

5 耶和華以言示巴蘭曰、返見巴勒、以此言告之。

5 Then the LORD put a word in Balaam's mouth and said to him, Return to Balak, and thus you shall speak.

6 巴蘭返、見巴勒、與摩押使臣、立於燔祭側。

6 And he returned to him, and, lo, he stood by his burnt offerings, he and all the princes of Moab.

7 乃作歌曰、摩押王、厥名巴勒、招我於亞蘭、導我於東岳、使詛雅各、詈以色列。

7 And he took up his parable and said, Balak the king of the Moabites has brought me from Aram, from the mountains of the east, saying, Come, curse Jacob for me, and come, destroy Israel for me.

8 上帝未詛、我何以詛、耶和華未詈、我何以詈。

8 How can I curse whom God has not cursed? How can I destroy whom the LORD has not destroyed?

9 陟山之巖、我為顧視、高崗之巔、我為瞻望、斯族獨居、不雜於衆。

9 For from the top of the mountains I see him, and from the hills I behold him; lo, the people are dwelling alone and are not reckoned among the nations.

10 雅各之裔如沙、孰能悉其數、以色列之衆、誰克稽其半、善者逝世、我願如之、彼得考終、吾竊效焉。

10 Who can count the multitude of the descendants of Jacob, and the number of the fourth part of Israel? Let me die the death of the righteous, and let my end be like theirs!

11 巴勒謂巴蘭曰、惡、是何言歟、我召爾詛敵、爾反祝之。

11 And Balak said to Balaam, What have you done to me? I called you to curse my enemies, and, behold, you have surely blessed them.

12 對曰、耶和華以言示我、我必以告。

12 And Balaam answered and said, Behold, whatever the LORD puts in my mouth that thing will I speak.

13 巴勒曰、請偕我至他所、勿觀其全營、乃窺其一隅、庶爾可加詛焉。

13 And Balak said to him, Come with me to another place, from which you may see them; but you shall see the utmost part of them, and shall not see them all; and curse them for me from thence.

14 乃導至鎖腓野、比士迦山巔、爰築壇七、各獻牛羊、

14 And he brought him to the field of watchmen, to the top of the hill, and built seven altars, and offered a bullock and a ram on every altar.

15 謂巴勒曰、爾燔祭物、而侍其側、我往於彼、以覲耶和華。

15 And Balaam said to Balak, Stand here by your burnt offerings while I go yonder.

16 耶和華臨格、以言示巴蘭曰、返見巴勒、以此言告之。

16 And the LORD appeared to Balaam and put a word in his mouth and said to him, Go again to Balak and say thus.

17 至則見巴勒、與摩押使臣、立於燔祭側、巴勒問曰、耶和華示爾何詞。

17 And when he came to him, he was standing by his burnt offerings, and the princes of Moab with him. And Balak said to him, What has the LORD spoken?

18 巴蘭作歌曰、巴勒可興起而聞言、西撥子可傾耳以恭聽。

18 And he took up his parable and said, Rise up, Balak, and hear; and give ear to my testimony, O son of Zippor;

19 上帝與人異、不失其信、不囘其志、詎有言出而不行、旣許而不應。

19 God is not a man that he should lie; neither the son of man that he should be given counsel; he speaks and he shall do it, and his word abides for ever.

20 我受命以祝嘏、上帝祝之、我難反之。

20 Behold, I was brought here to bless; and I cannot reverse the blessing.

21 在雅各家無咎、在以色列無戾、上帝耶和華其王也、民得其祐、歡聲而呼。

21 I do not behold iniquity in Jacob, neither have I seen malice in Israel; the LORD his God is with him, and the glory of his King is among them.

22 上帝導民出埃及、其行之捷、可儗於兕、

22 God brought them out of Egypt with his might and excellency.

23 欲攻雅各家、卜之不利、欲擊以色列、占之不祥、於斯時也、人有言矣、上帝之待雅各以色列、何其奇歟、

23 For there is no augury in Jacob, neither is there any divination in Israel; according to this time it shall be said of Jacob and of Israel, What has God wrought!

24 斯民之興也如牝獅、其動也如牡獅、不食斷傷之肉、不飲被殺之血、則不偃臥。〇

24 Behold, the people shall rise up as a lion and march like a lion; he shall not lie down until he eats the prey and drinks the blood of the slain.

25 巴勒謂巴蘭曰、爾毋加以詛語、亦毋進以祝詞。

25 Then Balak said to Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all.

26 巴蘭對曰、我豈不曰、耶和華所諭、我必遵循。〇

26 But Balaam answered and said to Balak, Did I not tell you. All that the LORD speaks to me, that very thing I must do?

27 巴勒曰、爾來、我引爾至他所、庶幾上帝使爾於彼、咒詛其族。

27 And Balak said to Balaam, Come, I will take you to another place; perhaps it will please God that you may curse them for me from there.

28 遂引巴蘭至比耳山巔、與野相望、

28 Then Balak took Balaam to the top of Peor, that looks toward Ashimon.

29 巴蘭曰、於此築壇七、備牛七羊七。

29 And Balaam said to Balak, Build me here seven altars and prepare me seven bullocks and seven rams.

30 巴勒從其言、壇上各獻牛羊一。

30 And Balak did as Balaam had said, and offered a bullock and a ram on every altar.