民數記

第23章

1 巴蘭謂巴勒曰、當於此築壇七、備牛七、羊七、

2 巴勒遵言而行、二人在各壇獻祭、牛一、羊一、

3 巴蘭謂巴勒曰、汝燔祭品、當侍於側、我將前往、如耶和華遇我、其所諭言、我必告爾。遂陟童山。

4 上帝遇巴蘭、巴蘭曰、我備七壇、各獻牛羊。

5 耶和華以言示巴蘭曰、返見巴勒、以此言告之。

6 巴蘭返、見巴勒、與摩押使臣、立於燔祭側。

7 乃作歌曰、摩押王、厥名巴勒、招我於亞蘭、導我於東岳、使詛雅各、詈以色列。

8 上帝未詛、我何以詛、耶和華未詈、我何以詈。

9 陟山之巖、我為顧視、高崗之巔、我為瞻望、斯族獨居、不雜於衆。

10 雅各之裔如沙、孰能悉其數、以色列之衆、誰克稽其半、善者逝世、我願如之、彼得考終、吾竊效焉。

11 巴勒謂巴蘭曰、惡、是何言歟、我召爾詛敵、爾反祝之。

12 對曰、耶和華以言示我、我必以告。

13 巴勒曰、請偕我至他所、勿觀其全營、乃窺其一隅、庶爾可加詛焉。

14 乃導至鎖腓野、比士迦山巔、爰築壇七、各獻牛羊、

15 謂巴勒曰、爾燔祭物、而侍其側、我往於彼、以覲耶和華。

16 耶和華臨格、以言示巴蘭曰、返見巴勒、以此言告之。

17 至則見巴勒、與摩押使臣、立於燔祭側、巴勒問曰、耶和華示爾何詞。

18 巴蘭作歌曰、巴勒可興起而聞言、西撥子可傾耳以恭聽。

19 上帝與人異、不失其信、不囘其志、詎有言出而不行、旣許而不應。

20 我受命以祝嘏、上帝祝之、我難反之。

21 在雅各家無咎、在以色列無戾、上帝耶和華其王也、民得其祐、歡聲而呼。

22 上帝導民出埃及、其行之捷、可儗於兕、

23 欲攻雅各家、卜之不利、欲擊以色列、占之不祥、於斯時也、人有言矣、上帝之待雅各以色列、何其奇歟、

24 斯民之興也如牝獅、其動也如牡獅、不食斷傷之肉、不飲被殺之血、則不偃臥。〇

25 巴勒謂巴蘭曰、爾毋加以詛語、亦毋進以祝詞。

26 巴蘭對曰、我豈不曰、耶和華所諭、我必遵循。〇

27 巴勒曰、爾來、我引爾至他所、庶幾上帝使爾於彼、咒詛其族。

28 遂引巴蘭至比耳山巔、與野相望、

29 巴蘭曰、於此築壇七、備牛七羊七。

30 巴勒從其言、壇上各獻牛羊一。

Numbers

Chapter 23

1 And Balaam1109 said559 unto413 Balak,1111 Build1129 me here2088 seven7651 altars,4196 and prepare3559 me here2088 seven7651 oxen6499 and seven7651 rams.352

2 And Balak1111 did6213 as834 Balaam1109 had spoken;1696 and Balak1111 and Balaam1109 offered5927 on every altar4196 a bullock6499 and a ram.352

3 And Balaam1109 said559 unto Balak,1111 Stand3320 by5921 thy burnt offering,5930 and I will go:1980 peradventure194 the LORD3068 will come7136 to meet7125 me: and whatsoever1697 4100 he showeth7200 me I will tell5046 thee. And he went1980 to a high place.8205

4 And God430 met7136 413 Balaam:1109 and he said559 unto413 him, I have prepared6186 853 seven7651 altars,4196 and I have offered5927 upon every altar4196 a bullock6499 and a ram.352

5 And the LORD3068 put7760 a word1697 in Balaam's1109 mouth,6310 and said,559 Return7725 unto413 Balak,1111 and thus3541 thou shalt speak.1696

6 And he returned7725 unto413 him, and, lo,2009 he stood5324 by5921 his burnt sacrifice,5930 he,1931 and all3605 the princes8269 of Moab.4124

7 And he took up5375 his parable,4912 and said,559 Balak1111 the king4428 of Moab4124 hath brought5148 me from4480 Aram,758 out of the mountains4480 2042 of the east,6924 saying, Come,1980 curse779 me Jacob,3290 and come,1980 defy2194 Israel.3478

8 How4100 shall I curse,6895 whom God410 hath not3808 cursed?6895 or how4100 shall I defy,2194 whom the LORD3068 hath not3808 defied?2194

9 For3588 from the top4480 7218 of the rocks6697 I see7200 him, and from the hills4480 1389 I behold7789 him: lo,2005 the people5971 shall dwell7931 alone,910 and shall not3808 be reckoned2803 among the nations.1471

10 Who4310 can count4487 the dust6083 of Jacob,3290 and the number4557 of853 the fourth7255 part of Israel?3478 Let me5315 die4191 the death4194 of the righteous,3477 and let my last end319 be1961 like his!3644

11 And Balak1111 said559 unto413 Balaam,1109 What4100 hast thou done6213 unto me? I took3947 thee to curse6895 mine enemies,341 and, behold,2009 thou hast blessed them altogether.1288 1288

12 And he answered6030 and said,559 Must I not3808 take heed8104 to speak1696 that853 which834 the LORD3068 hath put7760 in my mouth?6310

13 And Balak1111 said559 unto413 him, Come,1980 I pray thee,4994 with854 me unto413 another312 place,4725 from whence834 4480 8033 thou mayest see7200 them: thou shalt see7200 but657 the utmost part7097 of them, and shalt not3808 see7200 them all:3605 and curse6895 me them from thence.4480 8033

14 And he brought3947 him into the field7704 of Zophim,6839 to413 the top7218 of Pisgah,6449 and built1129 seven7651 altars,4196 and offered5927 a bullock6499 and a ram352 on every altar.4196

15 And he said559 unto413 Balak,1111 Stand3320 here3541 by5921 thy burnt offering,5930 while I595 meet7136 the LORD yonder.3541

16 And the LORD3068 met7136 413 Balaam,1109 and put7760 a word1697 in his mouth,6310 and said,559 Go again7725 unto413 Balak,1111 and say1696 thus.3541

17 And when he came935 to413 him, behold,2009 he stood5324 by5921 his burnt offering,5930 and the princes8269 of Moab4124 with854 him. And Balak1111 said559 unto him, What4100 hath the LORD3068 spoken?1696

18 And he took up5375 his parable,4912 and said,559 Rise up,6965 Balak,1111 and hear;8085 hearken238 unto5704 me, thou son1121 of Zippor: 6834

19 God410 is not3808 a man,376 that he should lie;3576 neither the son1121 of man,120 that he should repent:5162 hath he1931 said,559 and shall he not3808 do6213 it? or hath he spoken,1696 and shall he not3808 make it good?6965

20 Behold,2009 I have received3947 commandment to bless:1288 and he hath blessed;1288 and I cannot3808 reverse7725 it.

21 He hath not3808 beheld5027 iniquity205 in Jacob,3290 neither3808 hath he seen7200 perverseness5999 in Israel:3478 the LORD3068 his God430 is with5973 him, and the shout8643 of a king4428 is among them.

22 God410 brought them out3318 of Egypt;4480 4714 he hath as it were the strength8443 of a unicorn.7214

23 Surely3588 there is no3808 enchantment5173 against Jacob,3290 neither3808 is there any divination7081 against Israel:3478 according to this time6256 it shall be said559 of Jacob3290 and of Israel,3478 What4100 hath God410 wrought!6466

24 Behold,2005 the people5971 shall rise up6965 as a great lion,3833 and lift up himself5375 as a young lion:738 he shall not3808 lie down7901 until5704 he eat398 of the prey,2964 and drink8354 the blood1818 of the slain.2491

25 And Balak1111 said559 unto413 Balaam,1109 Neither1571 3808 curse them at all,6895 6895 nor1571 3808 bless them at all.1288 1288

26 But Balaam1109 answered6030 and said559 unto413 Balak,1111 Told1696 413 not3808 I thee, saying,559 All3605 that834 the LORD3068 speaketh,1696 that I must do?6213

27 And Balak1111 said559 unto413 Balaam,1109 Come,1980 I pray thee,4994 I will bring3947 thee unto413 another312 place;4725 peradventure194 it will please3474 5869 God430 that thou mayest curse6895 me them from thence.4480 8033

28 And Balak1111 brought3947 853 Balaam1109 unto the top7218 of Peor,6465 that looketh8259 toward5921 6440 Jeshimon.3452

29 And Balaam1109 said559 unto413 Balak,1111 Build1129 me here2088 seven7651 altars,4196 and prepare3559 me here2088 seven7651 bullocks6499 and seven7651 rams.352

30 And Balak1111 did6213 as834 Balaam1109 had said,559 and offered5927 a bullock6499 and a ram352 on every altar.4196

民數記

第23章

Numbers

Chapter 23

1 巴蘭謂巴勒曰、當於此築壇七、備牛七、羊七、

1 And Balaam1109 said559 unto413 Balak,1111 Build1129 me here2088 seven7651 altars,4196 and prepare3559 me here2088 seven7651 oxen6499 and seven7651 rams.352

2 巴勒遵言而行、二人在各壇獻祭、牛一、羊一、

2 And Balak1111 did6213 as834 Balaam1109 had spoken;1696 and Balak1111 and Balaam1109 offered5927 on every altar4196 a bullock6499 and a ram.352

3 巴蘭謂巴勒曰、汝燔祭品、當侍於側、我將前往、如耶和華遇我、其所諭言、我必告爾。遂陟童山。

3 And Balaam1109 said559 unto Balak,1111 Stand3320 by5921 thy burnt offering,5930 and I will go:1980 peradventure194 the LORD3068 will come7136 to meet7125 me: and whatsoever1697 4100 he showeth7200 me I will tell5046 thee. And he went1980 to a high place.8205

4 上帝遇巴蘭、巴蘭曰、我備七壇、各獻牛羊。

4 And God430 met7136 413 Balaam:1109 and he said559 unto413 him, I have prepared6186 853 seven7651 altars,4196 and I have offered5927 upon every altar4196 a bullock6499 and a ram.352

5 耶和華以言示巴蘭曰、返見巴勒、以此言告之。

5 And the LORD3068 put7760 a word1697 in Balaam's1109 mouth,6310 and said,559 Return7725 unto413 Balak,1111 and thus3541 thou shalt speak.1696

6 巴蘭返、見巴勒、與摩押使臣、立於燔祭側。

6 And he returned7725 unto413 him, and, lo,2009 he stood5324 by5921 his burnt sacrifice,5930 he,1931 and all3605 the princes8269 of Moab.4124

7 乃作歌曰、摩押王、厥名巴勒、招我於亞蘭、導我於東岳、使詛雅各、詈以色列。

7 And he took up5375 his parable,4912 and said,559 Balak1111 the king4428 of Moab4124 hath brought5148 me from4480 Aram,758 out of the mountains4480 2042 of the east,6924 saying, Come,1980 curse779 me Jacob,3290 and come,1980 defy2194 Israel.3478

8 上帝未詛、我何以詛、耶和華未詈、我何以詈。

8 How4100 shall I curse,6895 whom God410 hath not3808 cursed?6895 or how4100 shall I defy,2194 whom the LORD3068 hath not3808 defied?2194

9 陟山之巖、我為顧視、高崗之巔、我為瞻望、斯族獨居、不雜於衆。

9 For3588 from the top4480 7218 of the rocks6697 I see7200 him, and from the hills4480 1389 I behold7789 him: lo,2005 the people5971 shall dwell7931 alone,910 and shall not3808 be reckoned2803 among the nations.1471

10 雅各之裔如沙、孰能悉其數、以色列之衆、誰克稽其半、善者逝世、我願如之、彼得考終、吾竊效焉。

10 Who4310 can count4487 the dust6083 of Jacob,3290 and the number4557 of853 the fourth7255 part of Israel?3478 Let me5315 die4191 the death4194 of the righteous,3477 and let my last end319 be1961 like his!3644

11 巴勒謂巴蘭曰、惡、是何言歟、我召爾詛敵、爾反祝之。

11 And Balak1111 said559 unto413 Balaam,1109 What4100 hast thou done6213 unto me? I took3947 thee to curse6895 mine enemies,341 and, behold,2009 thou hast blessed them altogether.1288 1288

12 對曰、耶和華以言示我、我必以告。

12 And he answered6030 and said,559 Must I not3808 take heed8104 to speak1696 that853 which834 the LORD3068 hath put7760 in my mouth?6310

13 巴勒曰、請偕我至他所、勿觀其全營、乃窺其一隅、庶爾可加詛焉。

13 And Balak1111 said559 unto413 him, Come,1980 I pray thee,4994 with854 me unto413 another312 place,4725 from whence834 4480 8033 thou mayest see7200 them: thou shalt see7200 but657 the utmost part7097 of them, and shalt not3808 see7200 them all:3605 and curse6895 me them from thence.4480 8033

14 乃導至鎖腓野、比士迦山巔、爰築壇七、各獻牛羊、

14 And he brought3947 him into the field7704 of Zophim,6839 to413 the top7218 of Pisgah,6449 and built1129 seven7651 altars,4196 and offered5927 a bullock6499 and a ram352 on every altar.4196

15 謂巴勒曰、爾燔祭物、而侍其側、我往於彼、以覲耶和華。

15 And he said559 unto413 Balak,1111 Stand3320 here3541 by5921 thy burnt offering,5930 while I595 meet7136 the LORD yonder.3541

16 耶和華臨格、以言示巴蘭曰、返見巴勒、以此言告之。

16 And the LORD3068 met7136 413 Balaam,1109 and put7760 a word1697 in his mouth,6310 and said,559 Go again7725 unto413 Balak,1111 and say1696 thus.3541

17 至則見巴勒、與摩押使臣、立於燔祭側、巴勒問曰、耶和華示爾何詞。

17 And when he came935 to413 him, behold,2009 he stood5324 by5921 his burnt offering,5930 and the princes8269 of Moab4124 with854 him. And Balak1111 said559 unto him, What4100 hath the LORD3068 spoken?1696

18 巴蘭作歌曰、巴勒可興起而聞言、西撥子可傾耳以恭聽。

18 And he took up5375 his parable,4912 and said,559 Rise up,6965 Balak,1111 and hear;8085 hearken238 unto5704 me, thou son1121 of Zippor: 6834

19 上帝與人異、不失其信、不囘其志、詎有言出而不行、旣許而不應。

19 God410 is not3808 a man,376 that he should lie;3576 neither the son1121 of man,120 that he should repent:5162 hath he1931 said,559 and shall he not3808 do6213 it? or hath he spoken,1696 and shall he not3808 make it good?6965

20 我受命以祝嘏、上帝祝之、我難反之。

20 Behold,2009 I have received3947 commandment to bless:1288 and he hath blessed;1288 and I cannot3808 reverse7725 it.

21 在雅各家無咎、在以色列無戾、上帝耶和華其王也、民得其祐、歡聲而呼。

21 He hath not3808 beheld5027 iniquity205 in Jacob,3290 neither3808 hath he seen7200 perverseness5999 in Israel:3478 the LORD3068 his God430 is with5973 him, and the shout8643 of a king4428 is among them.

22 上帝導民出埃及、其行之捷、可儗於兕、

22 God410 brought them out3318 of Egypt;4480 4714 he hath as it were the strength8443 of a unicorn.7214

23 欲攻雅各家、卜之不利、欲擊以色列、占之不祥、於斯時也、人有言矣、上帝之待雅各以色列、何其奇歟、

23 Surely3588 there is no3808 enchantment5173 against Jacob,3290 neither3808 is there any divination7081 against Israel:3478 according to this time6256 it shall be said559 of Jacob3290 and of Israel,3478 What4100 hath God410 wrought!6466

24 斯民之興也如牝獅、其動也如牡獅、不食斷傷之肉、不飲被殺之血、則不偃臥。〇

24 Behold,2005 the people5971 shall rise up6965 as a great lion,3833 and lift up himself5375 as a young lion:738 he shall not3808 lie down7901 until5704 he eat398 of the prey,2964 and drink8354 the blood1818 of the slain.2491

25 巴勒謂巴蘭曰、爾毋加以詛語、亦毋進以祝詞。

25 And Balak1111 said559 unto413 Balaam,1109 Neither1571 3808 curse them at all,6895 6895 nor1571 3808 bless them at all.1288 1288

26 巴蘭對曰、我豈不曰、耶和華所諭、我必遵循。〇

26 But Balaam1109 answered6030 and said559 unto413 Balak,1111 Told1696 413 not3808 I thee, saying,559 All3605 that834 the LORD3068 speaketh,1696 that I must do?6213

27 巴勒曰、爾來、我引爾至他所、庶幾上帝使爾於彼、咒詛其族。

27 And Balak1111 said559 unto413 Balaam,1109 Come,1980 I pray thee,4994 I will bring3947 thee unto413 another312 place;4725 peradventure194 it will please3474 5869 God430 that thou mayest curse6895 me them from thence.4480 8033

28 遂引巴蘭至比耳山巔、與野相望、

28 And Balak1111 brought3947 853 Balaam1109 unto the top7218 of Peor,6465 that looketh8259 toward5921 6440 Jeshimon.3452

29 巴蘭曰、於此築壇七、備牛七羊七。

29 And Balaam1109 said559 unto413 Balak,1111 Build1129 me here2088 seven7651 altars,4196 and prepare3559 me here2088 seven7651 bullocks6499 and seven7651 rams.352

30 巴勒從其言、壇上各獻牛羊一。

30 And Balak1111 did6213 as834 Balaam1109 had said,559 and offered5927 a bullock6499 and a ram352 on every altar.4196