哥林多後書第8章 |
1 吾告兄弟、上帝賜馬其頓諸會恩、 |
2 卽遭難被困間、甚貧而大喜、益彰其厚濟、 |
3 吾證其竭力、過量樂助、 |
4 慇懃求我、納其所捐者、卽施濟聖徒之金、 |
5 行此出我望外、先委身事主、後從我遵上帝旨、 |
6 吾亦勸提多在爾中、畢捐金之事、 |
7 爾於信主、傳道、智慧、慇懃、愛我、旣勉行之、則捐金之事、亦宜勉行、 |
8 吾非以此命、爾乃因他人慇懃、欲試爾仁愛之實、 |
9 爾曹知我主耶穌基督之恩乎、彼原富、因爾致貧、使爾以其貧致富、 |
10 我獻己意、示爾所宜、因昔年爾始捐金、樂行之也、 |
11 今當成斯事、旣樂爲之、則依爾所有以成之、 |
12 人而樂爲、則見納、因其所有、非因其所無、 |
13 我不欲彼豐而爾嗇、 |
14 乃欲其均、今爾以有餘、補彼不足、則後彼亦以有餘、補爾不足、是之謂均、 |
15 經云、所入多者無餘、寡者無乏、 |
16 我謝上帝、俾提多有戀慕爾之心、 |
17 彼受我勸、戀慕益甚、樂就爾曹、 |
18 我遣兄弟與提多偕往、乃素在諸會中傳福音之有今聞者、 |
19 不第此、亦爲諸會所擇、與我同行、送我所集之金、歸榮吾主、表爾善心、 |
20 所慮者、恐人謗我、爲集多金、 |
21 自務善事、不第主所知、亦人所知、 |
22 又遣一兄弟、屢試其慇懃、今彼大信爾曹、慇懃愈切、 |
23 言及提多、則吾友也、緣爾同勞、言及兄弟、則會之使者、歸榮基督、 |
24 故於彼及諸會前、爾當表明仁愛、以證我讚爾之言矣、 |
2-е до коринтянРозділ 8 |
1 |
2 що серед великого досвіду горя вони мають радість рясну́, і глибоке їхнє убо́зтво збага́тилось багатством їхньої щирости; |
3 бо вони добровільні в мі́ру сил своїх, і над силу, засвідчую, — |
4 із ревним блага́нням вони нас просили, щоб ми прийняли́ дар та спільність служіння святим. |
5 І не так, як наді́ялись ми, але віддали́ себе перш Господе́ві та нам із волі Божої, |
6 щоб ми благали Тита, щоб він, як був перше зачав, так і скінчи́в би в вас оце добре ді́ло. |
7 А ви, як у всім, збагачуєтесь: вірою, і словом, і розумом, і всякою пильністю, і вашою любов'ю до нас, — щоб збагачувались ви і в благода́ті оцій. |
8 Не кажу́ це, як нака́за, але́ пильністю інших досві́дчую щирість любови й вашої. |
9 Бо ви знаєте благода́ть Господа нашого Ісуса Христа, Який, бувши багатий, збіднів ради вас, щоб ви збагатились Його убо́зтвом. |
10 І раду даю вам про це, бо це вам на пожи́ток, що не тільки чинили, але перші ви стали й бажати з минулого ро́ку. |
11 А тепер закінчі́ть роботу, щоб ви, як горли́во бажали, так і виконали б у міру можности. |
12 Бо коли є охота, то приємна вона згідно з тим, що́ хто має, а не з тим, чого хто не має. |
13 Хай не буде для інших полегша, а тягар для вас, але рівність для всіх. |
14 Ча́су тепе́рішнього ваш достаток нехай неста́ткові їхньому допоможе, щоб і їхній достаток був на ваш неста́ток, щоб рівність була́, |
15 як написано: „Хто мав багато, той не мав зайвини́, а хто мало, — не мав недостачі“. |
16 Та Богові дяка, що Він таку пильність про вас дав у Ти́тове серце, |
17 бо блага́ння прийняв він, але́, бувши горли́вий, удався до вас добровільно. |
18 А з ним ра́зом послали ми брата, якого по всіх Церква́х хвалять за Єва́нгелію, |
19 і не тільки оце, але ви́браний був від Церко́в бути товаришем нашим у дорозі для благода́ті тієї, якій служимо ми на хвалу́ Само́го Господа, |
20 остерігаючись того, щоб хто не дорікав нам цим достатком, що ним служимо ми, |
21 дба́ючи про добро не тільки перед Богом, але й перед людьми́. |
22 А ми з ними послали були́ брата нашого, про пильність якого ми часто досвідчувались у речах багатьо́х, який ще пильніший тепер — через велике довір'я до вас. |
23 Щодо Тита, то він мій това́риш, а ваш співробі́тник; щождо наших братів — вони посланці від Церко́в, вони слава Христова! |
24 Отож, дайте їм доказа своєї любови й нашого хвалі́ння вас перед Церква́ми! |
哥林多後書第8章 |
2-е до коринтянРозділ 8 |
1 吾告兄弟、上帝賜馬其頓諸會恩、 |
1 |
2 卽遭難被困間、甚貧而大喜、益彰其厚濟、 |
2 що серед великого досвіду горя вони мають радість рясну́, і глибоке їхнє убо́зтво збага́тилось багатством їхньої щирости; |
3 吾證其竭力、過量樂助、 |
3 бо вони добровільні в мі́ру сил своїх, і над силу, засвідчую, — |
4 慇懃求我、納其所捐者、卽施濟聖徒之金、 |
4 із ревним блага́нням вони нас просили, щоб ми прийняли́ дар та спільність служіння святим. |
5 行此出我望外、先委身事主、後從我遵上帝旨、 |
5 І не так, як наді́ялись ми, але віддали́ себе перш Господе́ві та нам із волі Божої, |
6 吾亦勸提多在爾中、畢捐金之事、 |
6 щоб ми благали Тита, щоб він, як був перше зачав, так і скінчи́в би в вас оце добре ді́ло. |
7 爾於信主、傳道、智慧、慇懃、愛我、旣勉行之、則捐金之事、亦宜勉行、 |
7 А ви, як у всім, збагачуєтесь: вірою, і словом, і розумом, і всякою пильністю, і вашою любов'ю до нас, — щоб збагачувались ви і в благода́ті оцій. |
8 吾非以此命、爾乃因他人慇懃、欲試爾仁愛之實、 |
8 Не кажу́ це, як нака́за, але́ пильністю інших досві́дчую щирість любови й вашої. |
9 爾曹知我主耶穌基督之恩乎、彼原富、因爾致貧、使爾以其貧致富、 |
9 Бо ви знаєте благода́ть Господа нашого Ісуса Христа, Який, бувши багатий, збіднів ради вас, щоб ви збагатились Його убо́зтвом. |
10 我獻己意、示爾所宜、因昔年爾始捐金、樂行之也、 |
10 І раду даю вам про це, бо це вам на пожи́ток, що не тільки чинили, але перші ви стали й бажати з минулого ро́ку. |
11 今當成斯事、旣樂爲之、則依爾所有以成之、 |
11 А тепер закінчі́ть роботу, щоб ви, як горли́во бажали, так і виконали б у міру можности. |
12 人而樂爲、則見納、因其所有、非因其所無、 |
12 Бо коли є охота, то приємна вона згідно з тим, що́ хто має, а не з тим, чого хто не має. |
13 我不欲彼豐而爾嗇、 |
13 Хай не буде для інших полегша, а тягар для вас, але рівність для всіх. |
14 乃欲其均、今爾以有餘、補彼不足、則後彼亦以有餘、補爾不足、是之謂均、 |
14 Ча́су тепе́рішнього ваш достаток нехай неста́ткові їхньому допоможе, щоб і їхній достаток був на ваш неста́ток, щоб рівність була́, |
15 經云、所入多者無餘、寡者無乏、 |
15 як написано: „Хто мав багато, той не мав зайвини́, а хто мало, — не мав недостачі“. |
16 我謝上帝、俾提多有戀慕爾之心、 |
16 Та Богові дяка, що Він таку пильність про вас дав у Ти́тове серце, |
17 彼受我勸、戀慕益甚、樂就爾曹、 |
17 бо блага́ння прийняв він, але́, бувши горли́вий, удався до вас добровільно. |
18 我遣兄弟與提多偕往、乃素在諸會中傳福音之有今聞者、 |
18 А з ним ра́зом послали ми брата, якого по всіх Церква́х хвалять за Єва́нгелію, |
19 不第此、亦爲諸會所擇、與我同行、送我所集之金、歸榮吾主、表爾善心、 |
19 і не тільки оце, але ви́браний був від Церко́в бути товаришем нашим у дорозі для благода́ті тієї, якій служимо ми на хвалу́ Само́го Господа, |
20 所慮者、恐人謗我、爲集多金、 |
20 остерігаючись того, щоб хто не дорікав нам цим достатком, що ним служимо ми, |
21 自務善事、不第主所知、亦人所知、 |
21 дба́ючи про добро не тільки перед Богом, але й перед людьми́. |
22 又遣一兄弟、屢試其慇懃、今彼大信爾曹、慇懃愈切、 |
22 А ми з ними послали були́ брата нашого, про пильність якого ми часто досвідчувались у речах багатьо́х, який ще пильніший тепер — через велике довір'я до вас. |
23 言及提多、則吾友也、緣爾同勞、言及兄弟、則會之使者、歸榮基督、 |
23 Щодо Тита, то він мій това́риш, а ваш співробі́тник; щождо наших братів — вони посланці від Церко́в, вони слава Христова! |
24 故於彼及諸會前、爾當表明仁愛、以證我讚爾之言矣、 |
24 Отож, дайте їм доказа своєї любови й нашого хвалі́ння вас перед Церква́ми! |