哥林多後書

第8章

1 吾告兄弟、上帝賜馬其頓諸會恩、

2 卽遭難被困間、甚貧而大喜、益彰其厚濟、

3 吾證其竭力、過量樂助、

4 慇懃求我、納其所捐者、卽施濟聖徒之金、

5 行此出我望外、先委身事主、後從我遵上帝旨、

6 吾亦勸提多在爾中、畢捐金之事、

7 爾於信主、傳道、智慧、慇懃、愛我、旣勉行之、則捐金之事、亦宜勉行、

8 吾非以此命、爾乃因他人慇懃、欲試爾仁愛之實、

9 爾曹知我主耶穌基督之恩乎、彼原富、因爾致貧、使爾以其貧致富、

10 我獻己意、示爾所宜、因昔年爾始捐金、樂行之也、

11 今當成斯事、旣樂爲之、則依爾所有以成之、

12 人而樂爲、則見納、因其所有、非因其所無、

13 我不欲彼豐而爾嗇、

14 乃欲其均、今爾以有餘、補彼不足、則後彼亦以有餘、補爾不足、是之謂均、

15 經云、所入多者無餘、寡者無乏、

16 我謝上帝、俾提多有戀慕爾之心、

17 彼受我勸、戀慕益甚、樂就爾曹、

18 我遣兄弟與提多偕往、乃素在諸會中傳福音之有今聞者、

19 不第此、亦爲諸會所擇、與我同行、送我所集之金、歸榮吾主、表爾善心、

20 所慮者、恐人謗我、爲集多金、

21 自務善事、不第主所知、亦人所知、

22 又遣一兄弟、屢試其慇懃、今彼大信爾曹、慇懃愈切、

23 言及提多、則吾友也、緣爾同勞、言及兄弟、則會之使者、歸榮基督、

24 故於彼及諸會前、爾當表明仁愛、以證我讚爾之言矣、

Второе послание Паула верующим в Коринфе

Глава 8

1 Братья, мы хотим сказать вам и о том, какую милость Всевышний проявил к общинам верующих в Македонии.

2 Среди суровых испытаний у них изобилие радости, и в ужасной бедности – изобилие щедрости.

3 Я свидетель того, что они добровольно жертвовали всё, что только могли, и даже сверх того.

4 Они сами обратились к нам и настойчиво просили, как о великой милости, позволения помочь святому народу Всевышнего в Иерусалиме.

5 То, что они сделали, превзошло все наши ожидания. Ведь они даже самих себя отдали прежде всего Повелителю, а затем, по воле Всевышнего, и нам.

6 И вот мы попросили Тита, чтобы он, раз уже начал, так и довёл бы у вас до конца это милосердное дело.

7 Поскольку у вас во всём изобилие: у вас есть вера, красноречие, знание, рвение и ваша любовь к нам, . то мы хотим, чтобы вы проявили ваши лучшие качества и в этом деле милосердия.

8 Я не приказываю вам, но, говоря о рвении, которое проявляют другие, я через это хочу испытать искренность вашей любви.

9 Вам известна благодать нашего Повелителя Исы Масиха. Он был богат, но ради нас Он стал беден, чтобы благодаря Его бедности вы стали богатыми.

10 Я вам советую поступить так: закончите то, что вы начали в прошлом году, так как это полезно вам самим. Ведь вы не только первыми начали это дело, но и первыми замыслили его.

11 Так и при завершении дела проявите то же усердие, что вы проявили при его замысле. Давайте столько, сколько позволяет ваш достаток.

12 Главное, чтобы было желание, и тогда ваш вклад будет оценён Всевышним, Который желает, чтобы вы давали из того, что у вас есть, а не из того, чего у вас нет.

13 Мы не хотим, чтобы другим было облегчение за ваш счёт, но чтобы было равенство.

14 В настоящее время ваш достаток облегчит их нужду, а их достаток в своё время облегчит вашу. Тогда будет равенство,

15 как написано: «У того, кто собрал много, не было излишка, и у того, кто собрал мало, не было недостатка». .

16 Я благодарен Всевышнему, что Он положил на сердце Титу ту же заботу о вас, что и мне.

17 Ведь Тит не просто откликнулся на нашу просьбу, он идёт к вам добровольно, по своей инициативе.

18 Мы посылаем вместе с ним ещё одного брата, которого все общины верующих хвалят как доброго служителя Радостной Вести.

19 Кроме того, общины верующих выбрали его идти с нами и помочь в этом деле милосердия, которое мы совершаем во славу Самого Вечного по нашему доброму желанию.

20 Мы хотим, чтобы никто не мог упрекнуть нас за то, как мы обращаемся с этими щедрыми дарами,

21 и стараемся поступать правильно во всём, и не только перед Вечным, но и перед людьми.

22 Мы посылаем к вам ещё одного нашего брата, который много раз и во многих делах проявлял своё усердие. А теперь он ещё усерднее, потому что он очень уверен в вас.

23 Что касается Тита, то он мой спутник и сотрудник в работе среди вас, а что касается остальных двух братьев, то они посланники общин верующих и слава Масиха.

24 И поэтому явите им доказательство своей любви, чтобы все общины верующих увидели, что не зря мы так гордимся вами.

哥林多後書

第8章

Второе послание Паула верующим в Коринфе

Глава 8

1 吾告兄弟、上帝賜馬其頓諸會恩、

1 Братья, мы хотим сказать вам и о том, какую милость Всевышний проявил к общинам верующих в Македонии.

2 卽遭難被困間、甚貧而大喜、益彰其厚濟、

2 Среди суровых испытаний у них изобилие радости, и в ужасной бедности – изобилие щедрости.

3 吾證其竭力、過量樂助、

3 Я свидетель того, что они добровольно жертвовали всё, что только могли, и даже сверх того.

4 慇懃求我、納其所捐者、卽施濟聖徒之金、

4 Они сами обратились к нам и настойчиво просили, как о великой милости, позволения помочь святому народу Всевышнего в Иерусалиме.

5 行此出我望外、先委身事主、後從我遵上帝旨、

5 То, что они сделали, превзошло все наши ожидания. Ведь они даже самих себя отдали прежде всего Повелителю, а затем, по воле Всевышнего, и нам.

6 吾亦勸提多在爾中、畢捐金之事、

6 И вот мы попросили Тита, чтобы он, раз уже начал, так и довёл бы у вас до конца это милосердное дело.

7 爾於信主、傳道、智慧、慇懃、愛我、旣勉行之、則捐金之事、亦宜勉行、

7 Поскольку у вас во всём изобилие: у вас есть вера, красноречие, знание, рвение и ваша любовь к нам, . то мы хотим, чтобы вы проявили ваши лучшие качества и в этом деле милосердия.

8 吾非以此命、爾乃因他人慇懃、欲試爾仁愛之實、

8 Я не приказываю вам, но, говоря о рвении, которое проявляют другие, я через это хочу испытать искренность вашей любви.

9 爾曹知我主耶穌基督之恩乎、彼原富、因爾致貧、使爾以其貧致富、

9 Вам известна благодать нашего Повелителя Исы Масиха. Он был богат, но ради нас Он стал беден, чтобы благодаря Его бедности вы стали богатыми.

10 我獻己意、示爾所宜、因昔年爾始捐金、樂行之也、

10 Я вам советую поступить так: закончите то, что вы начали в прошлом году, так как это полезно вам самим. Ведь вы не только первыми начали это дело, но и первыми замыслили его.

11 今當成斯事、旣樂爲之、則依爾所有以成之、

11 Так и при завершении дела проявите то же усердие, что вы проявили при его замысле. Давайте столько, сколько позволяет ваш достаток.

12 人而樂爲、則見納、因其所有、非因其所無、

12 Главное, чтобы было желание, и тогда ваш вклад будет оценён Всевышним, Который желает, чтобы вы давали из того, что у вас есть, а не из того, чего у вас нет.

13 我不欲彼豐而爾嗇、

13 Мы не хотим, чтобы другим было облегчение за ваш счёт, но чтобы было равенство.

14 乃欲其均、今爾以有餘、補彼不足、則後彼亦以有餘、補爾不足、是之謂均、

14 В настоящее время ваш достаток облегчит их нужду, а их достаток в своё время облегчит вашу. Тогда будет равенство,

15 經云、所入多者無餘、寡者無乏、

15 как написано: «У того, кто собрал много, не было излишка, и у того, кто собрал мало, не было недостатка». .

16 我謝上帝、俾提多有戀慕爾之心、

16 Я благодарен Всевышнему, что Он положил на сердце Титу ту же заботу о вас, что и мне.

17 彼受我勸、戀慕益甚、樂就爾曹、

17 Ведь Тит не просто откликнулся на нашу просьбу, он идёт к вам добровольно, по своей инициативе.

18 我遣兄弟與提多偕往、乃素在諸會中傳福音之有今聞者、

18 Мы посылаем вместе с ним ещё одного брата, которого все общины верующих хвалят как доброго служителя Радостной Вести.

19 不第此、亦爲諸會所擇、與我同行、送我所集之金、歸榮吾主、表爾善心、

19 Кроме того, общины верующих выбрали его идти с нами и помочь в этом деле милосердия, которое мы совершаем во славу Самого Вечного по нашему доброму желанию.

20 所慮者、恐人謗我、爲集多金、

20 Мы хотим, чтобы никто не мог упрекнуть нас за то, как мы обращаемся с этими щедрыми дарами,

21 自務善事、不第主所知、亦人所知、

21 и стараемся поступать правильно во всём, и не только перед Вечным, но и перед людьми.

22 又遣一兄弟、屢試其慇懃、今彼大信爾曹、慇懃愈切、

22 Мы посылаем к вам ещё одного нашего брата, который много раз и во многих делах проявлял своё усердие. А теперь он ещё усерднее, потому что он очень уверен в вас.

23 言及提多、則吾友也、緣爾同勞、言及兄弟、則會之使者、歸榮基督、

23 Что касается Тита, то он мой спутник и сотрудник в работе среди вас, а что касается остальных двух братьев, то они посланники общин верующих и слава Масиха.

24 故於彼及諸會前、爾當表明仁愛、以證我讚爾之言矣、

24 И поэтому явите им доказательство своей любви, чтобы все общины верующих увидели, что не зря мы так гордимся вами.